楼主:
kctrl (小瓜呆)
2025-10-26 11:24:51※ 引述《happyotogi (快乐童话)》之铭言:
: https://i.imgur.com/ITM5KvE.jpeg
: 水蒸气症候群 Steam Syndrome 日服:苍梧城の休日
: https://i.imgur.com/bZRHbhm.jpeg
: 刀与斧的铮鸣 The Clash of Blade and Axe 日服:强者を求めて
: https://i.imgur.com/PnDlfsn.jpeg
: 迷途的朝圣者 The Lost Pilgrim 日服:痛みは救済,
: 爬攻略时名子完全对不起来,只能靠CD封面去找,
: 请问日服的曲名怎么跟别人差那么多?
技能也是差很多,差到真的像是看图说故事出来的产物。
像是修女核心技能
岩崩风暴=>地を砕く円匙
狂乱失控=>滚る血
无安全网=>来たれ甘き死よ
岩崩风暴日本翻译是【地を砕く円匙】 意思大概是"粉碎地面的圆铲"
狂乱失控就更屌了,【滚る血】意思大多都是用于类似"热血沸腾"的描述
无安全网的【来たれ甘き死よ】查了一下基本上有名的都是EVA相关,
直翻是"迎来甜蜜之死"
这意思不能说是天差地别吧,也只能说是毫无关联。
怎么看这都像是日服开服前有些技能没拿到任何文字档案相关说明,
只能看图说故事瞎掰技能的结果。
对照攻略名字:
https://pbs.twimg.com/media/G4J9QzvW8AEZhHv.jpg
日版名称:
https://pbs.twimg.com/media/G4J-ODrXAAA0Qf6.jpg
作者:
lolicon (三次元滚开啦)
2025-10-26 11:26:00笑了 日服真的是被看没有
日服翻译的锅还是日翻中的锅= =?干也不至于端出根本没关联的两种东西啊,悠星在干嘛啊?自己搞代理的会看不出这两者的差距吗
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-10-26 11:31:00还有更独特的 这真的还不是最扯的
作者: jamesyang888 2025-10-26 12:07:00
这款比起日翻中说不定更可能是中翻日的问题
作者: lucky0417 (L.W) 2025-10-26 13:01:00
怎么可能是中翻日 再不济你看英文也完全对不上啊
唯一的可能就是这游戏打乱排程紧急上线,然后日服只能凭空捏造名字
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-10-26 14:24:00屁啦 翻译个招式名是需要多久 叫AI都不会这样翻
楼主:
kctrl (小瓜呆)
2025-10-26 15:24:00所以才难懂为什么会是这种鬼翻译 技能跟CD那种量顶多一两天就能翻完了,我以前当工程师还要顺便翻技术文件的时候,几万字的翻译顶多也就一周搞定