是不是说真的不知道
硬核这个翻译已经在数十年的使用了
但叫坚实的还真的是第一次听到
要讨论也是讨论硬蕊
hardcore从一开始是指路基的硬材料
后面才有被用在a片、音乐等领域
最后现在网络文化这个词的意思很广
其实有些用语是这样的
在十二十年前对岸的网络环境还没这么封闭的时候
网络上的交流多 用语也互通
甚至你也可以找到对面曾经也被传过去我国用法 硬蕊
坚实这用法是真的有人用过吗?我是真的完全没听过这说法,会不会是瞎掰的
对啊,坚实光看字是完全没办法联想到hardcore的硬蕊软蕊我倒是看过
硬核就中国人用英文直翻以前没有说硬核的话就高难度或直接翻译成困难模式
作者:
Beltran (グル≡崩壊)
2025-10-25 00:34:00专家模式吧 困难一般都是对应hard
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2025-10-25 00:36:00
听到“高难度”就想到一个老黄色笑话
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2025-10-25 00:42:00
阿婆采竹笋不小心跌倒屁股坐到竹笋上,然后就送去医院,医生检查之后就默默小声说了一句 “齁,阿嬷拢有岁了,还玩这种高难度的”阿婆很不高兴的说“就跟你说是被竹笋戳到,才不是被狗懒督!”
作者:
qd6590 (说好吃)
2025-10-25 01:07:00老二很坚实
作者:
pauljet (喷射机)
2025-10-25 01:10:00拜托少点“罕见语言支那起源论”真的不知道是不是在串了
作者:
zz536666 (raven_sword)
2025-10-25 01:13:00笑死,这个笑话竟然让我笑的跟白痴一样
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2025-10-25 01:17:00好口呗
作者:
ddqueen (ddqueen)
2025-10-25 01:38:00是不是有人翻成“发烧友”?