是说我很久没玩外面机台了
是不知道有哪些游戏
不过应该都有日本文字的机台吧
像那种三国游戏
都会写三国
仔细想想还有
“学园”“国王”
“体力”“発动”“図鉴”
“国”“学”“図”“応”“発”“体”等字与中国简体字几乎一致
会不会有一群人指著日文汉字说这是简体字
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2025-10-17 22:58:00国、学、图、应、发、体,简中还是不同的
日文机台只有头文字D或音游洗衣机那些,其实大部分都是简体中文机
作者:
lolic (lolic)
2025-10-17 23:00:00难说 之前就有书店发神经
作者:
spfy (spfy)
2025-10-17 23:04:00西洽之前就有人发过
作者:
Golbeza (Golbeza)
2025-10-17 23:08:00嘻嘻
作者:
chuag (carmelo)
2025-10-17 23:12:00我印象繁中机台有宝可梦跟太鼓达人那些的音乐机台好像都日文跟英文居多剩下大部分就简体中文惹
作者: hohoho2010 (国王) 2025-10-17 23:16:00
台湾的台跟湾,一堆人写字都直接写简体了
体育的体,号码的号,便当的当,刘德华的刘...太多简体在日常使用中了
作者:
chuag (carmelo)
2025-10-17 23:20:00投篮机那种的要改应该不是难事文本不多,就接口而已
反正就像以前搞本土化一样,又要再一次的洗掉某些东西
作者: hohoho2010 (国王) 2025-10-17 23:20:00
说真的繁体虽然印刷好看,不过因为笔画太多一堆人写字都写到糊在一起,还不如写简体然后字写工整
作者:
chuag (carmelo)
2025-10-17 23:21:00宝可梦那么多只都有繁中了XDDD
评鉴委员又不是瞎子 最好一两个字重合就说那是支那文
作者: Mits5190 2025-10-17 23:24:00
一定会有连日文的汉字都认为是简体的
最近去过的电子游乐场,确定繁中的只有太鼓和宝可梦,赛车系的和其他音游基本上都英日语
作者:
yuuko (柚枸)
2025-10-17 23:29:00便当是日语 日文传过来的电话也是
作者:
chuag (carmelo)
2025-10-17 23:30:00赛车我有看过简体的不过那种大型机台店主力好像都是音游跟宝可梦,投篮机之类的还有射飞镖之类的,有时候还要排队
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2025-10-17 23:37:00便当一词起源南宋 中国大陆也没有完全舍弃该用法
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2025-10-17 23:48:00
南宋的“便当”语义是“利便、方便、顺利”的意思,例如五代史平话“乃为便当。”,老残游记“里边全是姑子,太太们在这里吃饭很便当的”,现代吴语还有同样的使用法,“乘火车交关便当”、“做事便当后悔难”便当一词传入日本后,就是携行食的一种意思,那么再传入台湾就是现在讲的语意。
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2025-10-17 23:54:00你现在看中国大陆有没有在用便当一词就枝了
作者:
Laser17 (雷)
2025-10-18 00:05:00现在中国机台比较多 一半以上
作者:
BKcrow (飞语翅膀)
2025-10-18 00:18:00哎 开始戒严了吗?
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-10-18 00:53:00早就发生过好几次了,毕竟台湾文化就这样 XD