※ 引述《StaticSRB (没料仔)》之铭言:
: BOSS名翻译改动一览
: https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
:
: 地名改动
: https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg
比对一下原文跟两次的简中翻译
-
BOSS:
原文 初版中译 二版中译
Groal the Great 伟大的格洛 格洛大酋
First Sinner 原罪者 初孽缚主
Great Conchflies 巨型螺蝇 巨型珊壳虫
Phantom 幽影 魅影
The Unraveled 散茧魂渊 缚魂绮罗
Last Judge 末代裁决者 终门审判官
Second Sentinel 次席卫戍 二号卫戍
Savage Beastfly 残暴的兽蝇 暴怒翼兽
Raging Conchfly 狂暴的螺蝇 狂暴珊壳虫
Sister Splinter 碎裂者修女 棘刺修女
Grand Mother Silk 苍白之母 丝影圣母
Moss Mother 苔癣之母 苔癣母主
Moorwing 荒沼翼主 荒原翼主
Skull Tyrant 骷髅暴君 暴君颅虫
Widow 黑寡妇 刺蛛寡妇
-
地名:
原文 初版中译 二版中译
The Abyss 深渊 幽暗深渊
Deep Docks 深坞 深渊炉埠
Greymoor 灰沼 灰寂荒原
Sinner's Road 罪途 罪者之路
Shellwood 甲木林 壳木林
Blasted Steps 蚀阶 风蚀长阶
Underworks 圣堡工厂 地堡工厂
Bilewater 腐汁泽 腐胆淤泽
Putrified Ducts 腐殖渠 腐败幽渠
The Slab 罪石牢狱 石碑狱
Mount Fay 费耶山 菲灵雪山
The Cradle 摇篮圣所 圣织摇篮
-
只能说翻译的品质还真是参差不齐==
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-10-16 16:17:00缚魂绮罗有点看不懂
作者:
Muilie (木籁)
2025-10-16 16:18:00四字痞……
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-16 16:18:00又是哪来的小天才翻深渊炉,直接在你脸上爆雷
作者:
Tiyara (------)
2025-10-16 16:18:00没有比较没有伤害 一比较两边全是伤害
讲真的两次都找神人 不如去问问同行有没有推荐的中翻
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-16 16:21:00
左脚踩雷 右脚也踩雷 太神拉
作者:
Muilie (木籁)
2025-10-16 16:21:00屎味咖哩,咖哩味屎
其实像兽蝇这种把很多人打出PTSD的知名BOSS在自作聪明去动翻译就很白痴,都叫习惯了以后要跟新入坑的玩家讨论就少一味
以后光是前一个月打完和其他时间打完的人聊天可能都会有麻烦了……
作者:
notsmall (NotSmall)
2025-10-16 16:29:00中翻中救我
作者:
jickey (THE REAL FOLK BLUES)
2025-10-16 16:29:00有问题的文本改掉就好 现在这样根本为改而改
作者:
dgplayer (不是假发是桂)
2025-10-16 16:37:00这部分根本为改而改而已
作者:
chairk (同气连枝)
2025-10-16 16:38:00怎感觉只是从自作聪明换成另一个自作聪明的翻译
作者:
chairk (同气连枝)
2025-10-16 16:39:00像会灰沼深坞二翻反而更烂了
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-10-16 16:40:00格格大酋是啥
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:42:00残暴兽蝇其实还关系到牠会叫的那个小只的怎么翻 那个才是beastfly 残暴兽蝇是savage beastfly格洛是他们部落的酋长没错 就不懂干嘛不翻格洛大酋长多个长会让你很难过吗
作者:
wwa928 (无药可救的马尾控)
2025-10-16 16:46:00大家诟病的是刻意咬文嚼字的对话翻译,结果你改用习惯的专有名称
作者:
ssarc (ftb)
2025-10-16 16:48:00格洛打球好难听
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-10-16 16:51:00一直看成伟大的格格
作者: erichavez (erichavez) 2025-10-16 16:53:00
这格洛大酋翻得草根味十足 让我想起某古早魔戒译本的迈大步阿拉冈
作者:
tttrrr (seagull123)
2025-10-16 16:54:00地名根本没必要改
fly本来就不是单指蝇吧,只不过新版名字没虫的要素了
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-10-16 17:14:00突然觉得原本的就好了 这个赶时间硬生出来的翻译真的很…
作者: grandzxcv (frogero) 2025-10-16 17:18:00
以后看称呼就知道谁是菜比巴,你的菜虫比腐汁泽还多
作者:
Livin (SeaBiscuit)
2025-10-16 17:30:00怎么有办法变得更糟.
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-10-16 17:31:00其实格洛酋长或酋长格洛就行了。
作者: XKleadid 2025-10-16 17:38:00
这蹵|字强迫症啊…
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-10-16 17:39:00突然想跟原本翻译道歉拜托别改了
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2025-10-16 17:39:00两边都是初版完胜…二版就一堆硬要凑四字,烂透了
作者:
xianyao (艾玛)
2025-10-16 19:26:00原罪者翻的简洁又精确 改那什么鬼东西啊而且什么翼兽啊 这游戏根本没兽全是虫 翻译是国小生物被死当了吗? 虫跟兽也分不清楚吗?
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2025-10-16 19:28:00深渊炉埠=>这个绝对不行啊XD
作者:
xianyao (艾玛)
2025-10-16 19:36:00深渊就深渊 还画蛇添足加个幽暗 不凑四个字会死吗?