[闲聊] 丝之歌新中翻好像又翻船了

楼主: StaticSRB (没料仔)   2025-10-16 15:29:02
BETA版本新简中翻译正式上线了 有人就上去看看品质如何
结果就
https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png
https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png
https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png
https://i.meee.com.tw/vyBA1Xp.png
https://i.meee.com.tw/42iG5cK.png
BOSS名翻译改动一览
https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
地名改动
https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg
-
BOSS名那边有些我是觉得可以
但我还是继续用中翻中MOD就好
= =
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-10-16 15:30:00
这三小,原翻译的堂弟接案是不是==
作者: MaxMillian   2025-10-16 15:30:00
看起来越来越二了
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-10-16 15:31:00
干是不是同一个人左手换右手翻译
楼主: StaticSRB (没料仔)   2025-10-16 15:31:00
大黄蜂讲话越来越大妈了
作者: xxhenryxx (无火的余灰)   2025-10-16 15:31:00
看英文不好吗 干嘛看简中?
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2025-10-16 15:31:00
有些不算翻错 只是嘛这种东西其实不改比较好
作者: storyo11413 (小便)   2025-10-16 15:31:00
至少魅影翻对了..
作者: rionas2421 (rionas)   2025-10-16 15:31:00
越改越白痴,不是每次改动都有不一样就叫进步欸
作者: sinfe (阳菜一生推)   2025-10-16 15:32:00
原罪者好听多了
作者: ga839429 (LanTern)   2025-10-16 15:32:00
原本的喊习惯 现在重翻准备被骂囉
作者: Muilie (木籁)   2025-10-16 15:32:00
压不住的创作欲,大家都想成为丝之歌的一员
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-10-16 15:32:00
意见那么多乖乖看英文就好了,不过其实英文也文诌诌的==
作者: Exmax1999 (两千)   2025-10-16 15:33:00
感觉没啥太大问题呀
作者: a71085 (iii)   2025-10-16 15:33:00
棘刺修女辜狗会跑出另一种东西喔 虽然只差一个字
作者: mod980 (玖八灵)   2025-10-16 15:33:00
能找到第二个神人翻译也是很屌
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2025-10-16 15:33:00
至少boss翻得好多了 原本超多乱翻
作者: jeff666   2025-10-16 15:33:00
稀世巨婴!
作者: Lizus (不亢不卑)   2025-10-16 15:33:00
原本Boss名还好吧 是蘑菇任务不知道在翻什么
作者: storyo11413 (小便)   2025-10-16 15:34:00
那个苍白之母根本乱来
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-10-16 15:34:00
“巨龙与编织者的子嗣”是把沃姆Wyrm直译成“巨龙”?
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:34:00
Boss名苍白之母就乱翻的啊 哪里还好
楼主: StaticSRB (没料仔)   2025-10-16 15:34:00
对啊 干嘛不直接翻沃母 又一个翻译没完一代的
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-10-16 15:34:00
是不是突然觉得原本翻译超神了,人名除了魅影之外其他全在创作。XDD
作者: m2fmm5ld (骑你撞老师)   2025-10-16 15:34:00
残暴的兽蝇还是比较有震慑力欸....
作者: gm3252 (阿纶)   2025-10-16 15:34:00
都打完第三章了随便啦
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2025-10-16 15:34:00
末代裁决、苍白之母:
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2025-10-16 15:34:00
越改越白痴+1
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-10-16 15:35:00
先不谈BOSS名称,对话有比较接近普通人了
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:35:00
正常的翻译这么难找的吗沃姆翻成巨龙,这是AI翻译的吗
作者: serding (累紧地们)   2025-10-16 15:35:00
好像还好 但Boss名怎么变尬的感觉
作者: CloudVII (克劳德)   2025-10-16 15:36:00
不是换字就会比较好捏 到底找谁翻
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:36:00
翻这个的应该是没碰过一代……
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:36:00
翻的更烂 其他不说 光丝母无法呼应标题就很可悲 翻译是不是没在玩游戏
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2025-10-16 15:36:00
原罪者跟原文有差距 毕竟原文是第一个罪人的意思
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:36:00
原本翻得很好的地方改得更烂原本翻得很烂的地方也改得更烂
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2025-10-16 15:37:00
找一个玩过一代并且是正常的翻译原来这么困难XD
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:37:00
沃姆阿沃姆
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-10-16 15:37:00
要翻译玩过太难了,搞不好还走不出猎人小径
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-10-16 15:38:00
翻译可能是单独接案,但至少有玩过一代的人来校对吧
作者: willytp97121 (rainwalker)   2025-10-16 15:38:00
再这样搞可能还不如用AI修饰的机翻
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:38:00
wyrms确实能翻译成巨龙
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-10-16 15:38:00
中翻中+1
作者: fireleo (火焰骑士)   2025-10-16 15:38:00
不对,找回一代翻译的来弄应该不难吧?
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2025-10-16 15:38:00
丝母一定比苍白好啦 苍白是啥
作者: nekomai (猫舞)   2025-10-16 15:39:00
翻译满常有 自己觉得这样翻很好 是其他人不懂 的事出现
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2025-10-16 15:39:00
该不会是把比较正常的那个开了 留下神人
作者: zseineo (Zany)   2025-10-16 15:39:00
很难 你要满足一代翻译还有再做翻译+急件他有空接
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:39:00
丝影圣母和苍白之母,两个都很烂阿
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-10-16 15:39:00
Wyrm 确实有巨龙还是飞龙的意思,但空洞骑士的都是虫子的世界出现“龙”就很微妙w
作者: Ran998   2025-10-16 15:40:00
简中又不是给你我看的再喊烧什么
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:40:00
简中警察滚啦
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-10-16 15:40:00
grand mother silk翻成丝之圣母到底多难啦,下个人该不会翻成丝奶奶吧
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-10-16 15:40:00
怎不直接收编中翻中
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 15:41:00
Wyrm为什么翻成巨龙 这翻译不认识Wyrm???
作者: hh123yaya (KID)   2025-10-16 15:41:00
巨龙巨龙你臣亮言
作者: jay920314 (Jay_9696)   2025-10-16 15:41:00
神人翻译2.0 boss用词本来的感觉舒服点
作者: storyo11413 (小便)   2025-10-16 15:42:00
Wyrm很大只还能接受了.. First sinner是有这么难翻?
作者: jay920314 (Jay_9696)   2025-10-16 15:42:00
结果差不多 恭喜中译中
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:42:00
半神子嗣突然变龙裔了,袜刹
作者: xga00mex (七祈绮契)   2025-10-16 15:42:00
苔癣母猪
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:42:00
Wyrm是一般是指无脚的巨虫、巨蛇 跟一代白王原型一样 但这部世界观角色都是虫 翻成龙就不对了
作者: yniori (伟恩咖肥)   2025-10-16 15:43:00
靠腰真的烂到笑
作者: allanbrook (翔)   2025-10-16 15:43:00
嘻嘻 永远讨好不了所有人的 以后不出中文版 你各位自己翻吧
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:43:00
就算没看一代 看其他的部分也该知道都是虫吧 至少翻个巨虫也行一代翻译明明就还好 为什么二代找的人都这么鸟
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:43:00
讨好不了所有人X 没讨好半个人O
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:43:00
这个100%输ai机翻
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-10-16 15:44:00
丝影圣母…该不会是想说“蕾丝”和“魅影”的母亲吧?
作者: bach8517 (palela)   2025-10-16 15:45:00
影圣 再吵就丝大妈
作者: ms0302610 (ms0302610)   2025-10-16 15:45:00
还有人不是看原文喔
作者: ragwing (有女万事足!)   2025-10-16 15:46:00
翻译的中国人是毒奶粉吃太多欧,烦欸
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 15:47:00
除了丝母该改(因为原翻译完全错误) 其他愈改愈糟啊
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-10-16 15:47:00
觉得“丝白大妈”有谐音Spider可能还比较符合原意w
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:47:00
因为wyrm是欧美奇幻的类龙大蛇 这就是没玩游戏硬翻
作者: qwqwaas (MADE)   2025-10-16 15:47:00
怎么连BOSS名都重新翻,而且翻的更白痴
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:48:00
失心加蒙德已经翻译很好了别乱改还没事,改了还机翻就很差劲
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 15:49:00
虽然原翻译末代裁决者是错的 但错翻得还蛮有记忆点改成终门审判官就微妙起来了
楼主: StaticSRB (没料仔)   2025-10-16 15:49:00
错的就是错的啦 会记得只是因为一开始这样叫而已
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:49:00
翻最终审判者不好吗
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-10-16 15:49:00
末代裁决者听起来就很有气势,也很符合这BOSS鸡排的程度
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:50:00
这门是大门不是终门阿
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:50:00
尾王就扣题 翻错就是0分
楼主: StaticSRB (没料仔)   2025-10-16 15:50:00
最终审判者我是觉得更适合 只是末代肯定不OK
作者: Srwx (Srwx)   2025-10-16 15:50:00
还没半年的游戏就有人想将错就错了吗...
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 15:51:00
明明就是大门,翻终门铳三小
作者: SuperTaco (TO-FU OYAKO)   2025-10-16 15:51:00
巨龙三小啦
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-10-16 15:51:00
大门五郎
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:51:00
末代肯定是错的 因为他不是最后一只啊
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2025-10-16 15:52:00
末代就乱翻last 那请问那张图那些小裁决者是几代
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:52:00
兽蝇老实说也没必要改
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:53:00
可是他不是末代 宝宝都还在洞里呢 终门也是超译 这只名字有够简单 云一下游戏影片再翻会死?
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:53:00
空洞一代鹿角虫名字本来是最后的鹿角虫 解开隐藏车站发现有新生鹿角虫 名字就改成老鹿角虫 樱桃对名称要求很细节
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 15:53:00
把原本不好的地方改了就行 偏要把好的地方改掉还改烂 头超痛
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:53:00
又不是像散茧魂渊的The Unravelled那么难翻的东西
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:54:00
裁决者一堆小孩在下面 Last就绝不可能是末代的意思了
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:54:00
从一坨大便翻成另一坨大便
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 15:54:00
叫最终审判官是不会喔 大酋加个长是会死吗? 这翻译根本和上一个半斤八两
作者: Valevale (所问)   2025-10-16 15:55:00
缚魂……绮罗?
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:55:00
起码原本翻译还翻对一个散字,缚魂绮罗到底怎么翻的
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2025-10-16 15:55:00
还能劣化真的有点厉害
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 15:56:00
算了 翻成" 嘿~唉~嘿~呀 "吧
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:56:00
钟心镇就是错的啊 这个不改 改那些原本还可以的= =
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 15:56:00
mount fay翻费耶山问题不大,改了后更惨...
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 15:56:00
沙士虫道这么拗口的东西不改,去改纳些没问题的地名...
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:57:00
当然翻译不玩游戏是小事 有原文就好 这样就给负评实在可惜 瑕不掩瑜 总比高层不玩游戏来得能接受
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 15:57:00
上一作有辐光 丝母就硬要加个影 从一个古文小生 变另一个古文书僮
作者: kqP5641 (爽阿刺阿哭阿)   2025-10-16 15:58:00
林娘勒 一大堆东西改的比原本更烂
作者: fireleo (火焰骑士)   2025-10-16 15:58:00
这个翻译正式放上去的话对岸肯定有另一波炎上ww
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:58:00
我觉得翻成灵丝之母都还行 非要翻成这种奇奇怪怪的名字
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-10-16 15:59:00
都玩完了 随便了啦
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-10-16 16:00:00
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 16:00:00
九州是哪里 我怎么没印象
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-10-16 16:01:00
这就叫在地化
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 16:01:00
真的难翻,翻音译也没问题,不要错译阿干
作者: fireleo (火焰骑士)   2025-10-16 16:01:00
九州在日本(误
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 16:02:00
这是要去鹿儿岛还长崎朝圣吗?
作者: Muilie (木籁)   2025-10-16 16:04:00
武侠爱用的光华耀九州
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:04:00
fay是代只山上的雪精灵 山顶那只鸟似乎是大雪精灵还是雪精灵祖先 叫精灵雪山 或是精灵山 反正原文没有雪字
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:04:00
深坞原文跟深渊没半点关系 这地名直接暴雷是山小
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 16:05:00
蚀阶就很简洁有力了,改那四个字啥样我该说他没动翠庭两个字很棒吗
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:06:00
古中国也称九州 不过现在有日本的九州而且这部游戏还是西方RPG这样翻就超怪的
作者: Valevale (所问)   2025-10-16 16:06:00
尚书里面也有九州 传说是大禹把中国划分成九州
作者: RbJ (Novel)   2025-10-16 16:06:00
九洲就中文的虚数词,只是怎么这么爱用侠客跟痞味十足的用词
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-10-16 16:06:00
神秘蛋变秘能蛋了 玩过一代的懂的都懂
作者: bala045 (so sad)   2025-10-16 16:06:00
我还是比较喜欢残暴的手淫
作者: geminitea (维亚)   2025-10-16 16:06:00
好色龙上去翻都比这两个神人强好几倍吧
作者: gm3252 (阿纶)   2025-10-16 16:06:00
一代翻译可能忙着玩丝之歌
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 16:06:00
地名竟然可以翻得更烂我的天
作者: geminitea (维亚)   2025-10-16 16:07:00
虽然这是要找简体翻译
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:07:00
风蚀长阶我倒是觉得ok blasted有狂风的意思 场景也时不时吹风
作者: undeadmask (臭起司)   2025-10-16 16:07:00
哈哈哈有够白痴的
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 16:07:00
深邬直接爆雷 很屌喔
作者: sillymon (塑胶袋)   2025-10-16 16:07:00
呃......一定都要搞得这么拗口吗
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:07:00
deep dock原本翻深坞不是好好的吗 深渊特指abyss不能乱用阿
作者: undeadmask (臭起司)   2025-10-16 16:08:00
又一个没玩过前作就急着来表现创作欲的乱翻仔
作者: Valevale (所问)   2025-10-16 16:09:00
不知道这次中译者是不是太执著要在地化 一直想模仿古文或直接用古代中国的东西代用 可是这姑且算是西方作品希望至少能翻出西方奇幻文学的那种感觉(只是个人意见
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:09:00
伟大的格洛配合大黄蜂死掉他会BM其实蛮贴切的
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:09:00
散茧魂渊我在贴吧看到一个很好的"崩解残躯"
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-10-16 16:10:00
分天下为九州 各朝代的九州不一 这翻译半桶水又爱现
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 16:10:00
fay新版就是又要音译又要意义,甚至连场景都要搞的四不像
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 16:11:00
看来结论就是继续中翻中mod了
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2025-10-16 16:11:00
白痴死了
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:11:00
原罪者原文 first sinner sin的罪有宗教道德的意象
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 16:12:00
整个看下来也就灰寂荒原是比较好的翻译吧
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:12:00
在丝母为信仰中心以及是织者的创造者翻译已经很到味了
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-10-16 16:12:00
九州在古文是对中国的泛称,用在这里干嘛…
作者: LuckSK (幸运的SK)   2025-10-16 16:13:00
这是找看港漫的来翻的吗
作者: undeadmask (臭起司)   2025-10-16 16:13:00
末代裁决者翻错的只有“末代”,改成最终、最后都符合原意,硬要翻成终门就很自作聪明
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:13:00
荒原听起来是草原没水的那种耶
作者: RbJ (Novel)   2025-10-16 16:13:00
两届翻译就都很喜欢侠客味,是有什么独特的坚持吗
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 16:14:00
现在的翻译,日文片假名化,中文古文化古就算了还乱用
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:14:00
原罪者改掉其实没有问题 因为"原罪"在英文是叫originalsin 是专有名词 指夏娃那个first sinner 叫最初罪人 原初罪人都ok
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:14:00
the first sinner门口的牌子就告诉你她是第一个被关的其实就直接翻最初的罪人就好了 根本不用翻这么饶口
作者: justeat (小玉)   2025-10-16 16:14:00
什么时候才会翻 丝大妈
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-10-16 16:15:00
我怎觉得跟第一代好像差不多的语气XD
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:15:00
原本翻原罪也会有问题 因为原罪跟罪不是同一个概念
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 16:15:00
因为moor本来就不一定要有水阿
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 16:15:00
原罪者改初罪者最快,结果新翻译翻得很拗口
作者: BaBooDoYa (巴布度呀)   2025-10-16 16:15:00
TC是从哪里找这些牛鬼蛇神来翻译的
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:16:00
确实 初罪者其实也很简洁
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:16:00
原翻译灰沼 地图不是完全都是水至少不觉得有误
作者: wuchente (chen319)   2025-10-16 16:16:00
一代的地名其实也都硬要4个字就是了
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 16:16:00
中国有12亿人口 找个合适的翻译有这么难吗
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 16:16:00
地图确实有水,所以翻沼也可以,原本灰沼问题就不大深渊就深渊,翻幽暗深渊到底吃了啥东西
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 16:18:00
不过bilewater确实不好翻就是了,翻腐汁泽好像还行
作者: knight60615 (游侠)   2025-10-16 16:18:00
好色龙罪不至此 怎么讲的好像好色龙翻译品质很烂一样
作者: undeadmask (臭起司)   2025-10-16 16:19:00
原罪者虽然微妙的偏离原意,但至少简单能懂,初孽缚主这么坳口的翻法到底是哪个天才想到的
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 16:20:00
不会是把主当成公主的意思吧,确实织者都母的
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:21:00
其实moor是荒野 greymoor翻成灰寂荒原比前一版正确了只是游戏中这边下雨下到会淹水所以有人会以为是沼泽
作者: CKWexe (CKWexe)   2025-10-16 16:22:00
https://i.imgur.com/nqDfY2d.jpeg随便用google翻都还比较正常…
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:23:00
MOOR:【地】(湿泥炭)沼泽,高沼,酸沼MOOR那种湿地带水 你荒原根本没翻出来
作者: PapayaApple (Fernandez)   2025-10-16 16:25:00
罪途很时髦啊!干嘛改
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 16:25:00
google翻译还真的比较好...
作者: RushMonkey (无脑猴)   2025-10-16 16:25:00
还是很绕口 但确实比之前那个版本好多了
作者: jeff666   2025-10-16 16:26:00
反正我已经玩完了 看戏:)
作者: erichavez (erichavez)   2025-10-16 16:26:00
还是继续看英文就好 没有很文绉绉 也就跟一般不算艰深的奇幻小说差不多
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:27:00
bilewater这名字其实很妙 bile可以指胆汁也可以指怒气
作者: cleverjung   2025-10-16 16:27:00
怎么又不如机翻= =
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2025-10-16 16:27:00
笑死,更烂,还好早破了
作者: undeadmask (臭起司)   2025-10-16 16:28:00
我也觉得灰沼的沼字比较符合原意,荒原一般来说指的是寸草不生快要变荒漠的那种旱地欸,不带有潮湿的印象
作者: cleverjung   2025-10-16 16:28:00
那个九州有够出戏
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 16:29:00
地图上很多水,所以翻灰沼确实是没错的
作者: L1ON (Fake)   2025-10-16 16:29:00
好险我没在看对话
作者: D44NFY (脑残)   2025-10-16 16:29:00
丝母真的很难翻 因为她的出场格式要翻出称号+姓名来带出和辐光相同的神格 硬要翻就是翻成 圣母:丝(大字) 很怪原翻则是直接砍掉名字的神格+再创作
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-10-16 16:30:00
说西方奇幻也不对吧
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 16:30:00
就翻至高丝母就好了,没啥难度吧
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:31:00
腐汁泽可以改名为愤水池:)
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-10-16 16:31:00
制图师那族跟念珠啥的,怎么看都是东方奇幻
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:33:00
圣主母・丝 也不错可以明确表示出丝是 丝母的名字
作者: fenix220 (菲)   2025-10-16 16:33:00
支味浓
作者: wenku8com (文库8com)   2025-10-16 16:34:00
Radiance本来就有的字,翻辐光确实有其精妙之处
作者: abc767081 (遥控器当手机)   2025-10-16 16:34:00
名称地点都沿用旧版就好吧
作者: pearnidca (熊猫船长)   2025-10-16 16:34:00
这次是玩崩铁的翻的吗
作者: kobaryo   2025-10-16 16:34:00
那只是你英文烂吧
作者: dda   2025-10-16 16:34:00
怎么好像也没多好 觉得改对白就好 地名BOSS到还好
作者: exe1023 (Alex)   2025-10-16 16:36:00
对岸那堆中翻中Mod都比这好吧 不翻古风会死吗
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:37:00
bilewater翻愤水这个我喜欢
作者: Kousei   2025-10-16 16:40:00
末代可以改叫泰拉瑞亚
作者: doremi7079   2025-10-16 16:43:00
丝影圣母翻译有问题吧,在光与影都有明确指代的世界观下会混淆,以为丝母跟深渊或虚空有关(一代小骑士死亡后的产生的东西就叫Shade(阴影))*会让人以为
作者: ConSeR (草履重根)   2025-10-16 16:45:00
原本是有玩游戏但硬要咬文嚼字,这个是直接没玩游戏了苍白老母原本有意译的成分在 虽然是暴雷但也不是不行
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-10-16 16:50:00
BOSS翻译是得了一定要4个字的病吗?
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2025-10-16 16:52:00
腐汁泽我觉得翻的不错啊 改成这样是
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 16:53:00
丝之歌的念珠是犹太教异端的玫瑰经道具 然后地图姐跟一代胡长老大概同族的 确实有点支味 九州肯定乱翻
作者: lovegensokyo (神恋幻想乡)   2025-10-16 16:54:00
跪求繁体大神出mod
作者: haseyo25   2025-10-16 16:54:00
这样是不是一个人赚两次翻译钱(X
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-10-16 16:54:00
丝单1个字不好当BOSS名称也可以翻成伟大之母:丝主
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 16:54:00
游戏翻译几乎都不会亲自玩过啦翻译就难赚了还要去玩游戏,那是甲方校对要去检验的
作者: lovegensokyo (神恋幻想乡)   2025-10-16 16:55:00
真的还不如直接用google翻译
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-10-16 16:55:00
游戏翻译如果不是工作室内部的人,几乎都不会玩过翻译时通常也没画面可以看,甚至可能连文本都不连贯
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 16:57:00
更正一下,应该说是甲方有没有提供一代完整的翻译对照表
作者: Heisenberg29   2025-10-16 16:57:00
做梦也没到有天会在一款有中翻的游戏中想要民间中翻mod...
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 16:58:00
不然翻译社的校对根本没得验证,至于译者本人一定是没办法检验的官方中翻翻车的案例超多的吧==
作者: dodonko (冬冬菇)   2025-10-16 16:59:00
烂死 不如用AI翻译
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 17:01:00
很难校对就打安全牌啊...结果两个团队都在搞创作
作者: infinity0124 (INfinity)   2025-10-16 17:02:00
这翻译是从腐汁泽中找的吗
作者: j9145 (Swordcane)   2025-10-16 17:02:00
干嘛不直接给中译中补丁团队授权费,让他们转正就好。 非要找这堆奇葩翻译
作者: wuchente (chen319)   2025-10-16 17:02:00
不然干脆丝之祖妈算了
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 17:03:00
校对跟文风没关系,那是译者的诠释英文作品有大量自创名词的势必要超译
作者: j9145 (Swordcane)   2025-10-16 17:04:00
这游戏卖得也不错,总不可能翻译界没人玩过吧?
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 17:05:00
书籍来说最终是编辑会把关,译者照做便是
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 17:06:00
问题是这两个翻译组连非自创名词都超译了
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 17:06:00
有没有玩过根本不是重点啊,你没对照表就是可能跟一代有出入,除非真粉
作者: grandzxcv (frogero)   2025-10-16 17:08:00
这是破罐子破摔吧
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 17:09:00
书本译名完全不同也会案例 就是猎魔士
作者: j9145 (Swordcane)   2025-10-16 17:09:00
Team cherry筛选翻译的标准是拿本莎士比亚,给对方翻,然后选最终结果字最多的吗?
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2025-10-16 17:15:00
猎魔士小说和英文名字不同是因为小说是波兰文直翻
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 17:18:00
不是跟英文不同 是中文版每本书都不同你有读过就知道了 中文版猎魔士译名乱到网络上还有对照表
作者: frozensummer (冰冻)   2025-10-16 17:30:00
越改越烂,好险我打完了
作者: hayate65536   2025-10-16 17:38:00
找同一批人翻的是不是XD
作者: wadeedaw (wei)   2025-10-16 17:45:00
到底都找哪些中二病在翻
作者: gm3252 (阿纶)   2025-10-16 17:46:00
以后看boss名称就知道梯次了
作者: asiaking5566 (无想转生)   2025-10-16 17:52:00
可以安心的去打负频了
作者: xrdx (rd)   2025-10-16 17:53:00
笑死,这是找同个人翻第二次吧
作者: hw1 (hw1)   2025-10-16 17:55:00
我装完第一时间就改成英文了 大家对中翻的批评毫无概念
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2025-10-16 17:58:00
我读过猎魔士小说啊 一开始读就是脑内要把亚斯克尔转换成丹德里恩
作者: Xreay (MC)   2025-10-16 18:01:00
缚魂绮罗☆
作者: ching000 (游日云)   2025-10-16 18:10:00
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-10-16 18:12:00
腐汁泽就应该翻成愤汁泽
作者: victoryman (圣立祐 彭马利哥)   2025-10-16 18:17:00
就这样吧
作者: a28200266 (阵雨)   2025-10-16 18:55:00
现在看看原本翻译也挺好的...
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-10-16 19:08:00
不送! 哈哈哈哈
作者: mathtsai (mathtsai)   2025-10-16 19:16:00
不如看原文 翻得有够烂
作者: Snomuku   2025-10-16 19:52:00
中国人的口语= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com