BETA版本新简中翻译正式上线了 有人就上去看看品质如何
结果就
https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png
https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png
https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png
https://i.meee.com.tw/vyBA1Xp.png
https://i.meee.com.tw/42iG5cK.png
BOSS名翻译改动一览
https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
地名改动
https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg
-
BOSS名那边有些我是觉得可以
但我还是继续用中翻中MOD就好
= =
作者: MaxMillian 2025-10-16 15:30:00
看起来越来越二了
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-16 15:31:00
至少魅影翻对了..
作者:
sinfe (阳菜一生推)
2025-10-16 15:32:00原罪者好听多了
作者:
ga839429 (LanTern)
2025-10-16 15:32:00原本的喊习惯 现在重翻准备被骂囉
作者:
Muilie (木籁)
2025-10-16 15:32:00压不住的创作欲,大家都想成为丝之歌的一员
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-16 15:32:00意见那么多乖乖看英文就好了,不过其实英文也文诌诌的==
作者:
a71085 (iii)
2025-10-16 15:33:00棘刺修女辜狗会跑出另一种东西喔 虽然只差一个字
作者:
mod980 (玖八灵)
2025-10-16 15:33:00能找到第二个神人翻译也是很屌
作者:
Lizus (不亢不卑)
2025-10-16 15:33:00原本Boss名还好吧 是蘑菇任务不知道在翻什么
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-16 15:34:00
那个苍白之母根本乱来
“巨龙与编织者的子嗣”是把沃姆Wyrm直译成“巨龙”?
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-10-16 15:34:00是不是突然觉得原本翻译超神了,人名除了魅影之外其他全在创作。XDD
作者: m2fmm5ld (骑你撞老师) 2025-10-16 15:34:00
残暴的兽蝇还是比较有震慑力欸....
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-10-16 15:34:00都打完第三章了随便啦
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2025-10-16 15:34:00越改越白痴+1
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-10-16 15:35:00先不谈BOSS名称,对话有比较接近普通人了
正常的翻译这么难找的吗沃姆翻成巨龙,这是AI翻译的吗
作者:
serding (累紧地们)
2025-10-16 15:35:00好像还好 但Boss名怎么变尬的感觉
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:36:00翻的更烂 其他不说 光丝母无法呼应标题就很可悲 翻译是不是没在玩游戏
原本翻得很好的地方改得更烂原本翻得很烂的地方也改得更烂
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2025-10-16 15:37:00找一个玩过一代并且是正常的翻译原来这么困难XD
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-10-16 15:37:00要翻译玩过太难了,搞不好还走不出猎人小径
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-10-16 15:38:00中翻中+1
作者:
fireleo (火焰骑士)
2025-10-16 15:38:00不对,找回一代翻译的来弄应该不难吧?
作者:
nekomai (猫舞)
2025-10-16 15:39:00翻译满常有 自己觉得这样翻很好 是其他人不懂 的事出现
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2025-10-16 15:39:00该不会是把比较正常的那个开了 留下神人
作者:
zseineo (Zany)
2025-10-16 15:39:00很难 你要满足一代翻译还有再做翻译+急件他有空接
Wyrm 确实有巨龙还是飞龙的意思,但空洞骑士的都是虫子的世界出现“龙”就很微妙w
作者: Ran998 2025-10-16 15:40:00
简中又不是给你我看的再喊烧什么
grand mother silk翻成丝之圣母到底多难啦,下个人该不会翻成丝奶奶吧
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 15:41:00Wyrm为什么翻成巨龙 这翻译不认识Wyrm???
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-16 15:42:00
Wyrm很大只还能接受了.. First sinner是有这么难翻?
Wyrm是一般是指无脚的巨虫、巨蛇 跟一代白王原型一样 但这部世界观角色都是虫 翻成龙就不对了
作者:
yniori (伟恩咖肥)
2025-10-16 15:43:00靠腰真的烂到笑
嘻嘻 永远讨好不了所有人的 以后不出中文版 你各位自己翻吧
就算没看一代 看其他的部分也该知道都是虫吧 至少翻个巨虫也行一代翻译明明就还好 为什么二代找的人都这么鸟
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:43:00这个100%输ai机翻
丝影圣母…该不会是想说“蕾丝”和“魅影”的母亲吧?
作者:
bach8517 (palela)
2025-10-16 15:45:00影圣 再吵就丝大妈
作者: ms0302610 (ms0302610) 2025-10-16 15:45:00
还有人不是看原文喔
作者:
ragwing (有女万事足!)
2025-10-16 15:46:00翻译的中国人是毒奶粉吃太多欧,烦欸
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 15:47:00除了丝母该改(因为原翻译完全错误) 其他愈改愈糟啊
觉得“丝白大妈”有谐音Spider可能还比较符合原意w
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:47:00因为wyrm是欧美奇幻的类龙大蛇 这就是没玩游戏硬翻
作者:
qwqwaas (MADE)
2025-10-16 15:47:00怎么连BOSS名都重新翻,而且翻的更白痴
失心加蒙德已经翻译很好了别乱改还没事,改了还机翻就很差劲
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 15:49:00虽然原翻译末代裁决者是错的 但错翻得还蛮有记忆点改成终门审判官就微妙起来了
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-10-16 15:49:00末代裁决者听起来就很有气势,也很符合这BOSS鸡排的程度
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:50:00尾王就扣题 翻错就是0分
作者:
Srwx (Srwx)
2025-10-16 15:50:00还没半年的游戏就有人想将错就错了吗...
作者:
SuperTaco (TO-FU OYAKO)
2025-10-16 15:51:00巨龙三小啦
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-10-16 15:51:00大门五郎
末代就乱翻last 那请问那张图那些小裁决者是几代
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:53:00可是他不是末代 宝宝都还在洞里呢 终门也是超译 这只名字有够简单 云一下游戏影片再翻会死?
空洞一代鹿角虫名字本来是最后的鹿角虫 解开隐藏车站发现有新生鹿角虫 名字就改成老鹿角虫 樱桃对名称要求很细节
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 15:53:00把原本不好的地方改了就行 偏要把好的地方改掉还改烂 头超痛
又不是像散茧魂渊的The Unravelled那么难翻的东西
裁决者一堆小孩在下面 Last就绝不可能是末代的意思了
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 15:54:00叫最终审判官是不会喔 大酋加个长是会死吗? 这翻译根本和上一个半斤八两
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-10-16 15:55:00还能劣化真的有点厉害
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 15:56:00算了 翻成" 嘿~唉~嘿~呀 "吧
钟心镇就是错的啊 这个不改 改那些原本还可以的= =
mount fay翻费耶山问题不大,改了后更惨...
沙士虫道这么拗口的东西不改,去改纳些没问题的地名...
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:57:00当然翻译不玩游戏是小事 有原文就好 这样就给负评实在可惜 瑕不掩瑜 总比高层不玩游戏来得能接受
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 15:57:00上一作有辐光 丝母就硬要加个影 从一个古文小生 变另一个古文书僮
作者:
kqP5641 (爽阿刺阿哭阿)
2025-10-16 15:58:00林娘勒 一大堆东西改的比原本更烂
作者:
fireleo (火焰骑士)
2025-10-16 15:58:00这个翻译正式放上去的话对岸肯定有另一波炎上ww
我觉得翻成灵丝之母都还行 非要翻成这种奇奇怪怪的名字
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-10-16 15:59:00都玩完了 随便了啦
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-16 16:00:00作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 16:00:00九州是哪里 我怎么没印象
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-16 16:01:00这就叫在地化
作者:
fireleo (火焰骑士)
2025-10-16 16:01:00九州在日本(误
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 16:02:00这是要去鹿儿岛还长崎朝圣吗?
作者:
Muilie (木籁)
2025-10-16 16:04:00武侠爱用的光华耀九州
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:04:00fay是代只山上的雪精灵 山顶那只鸟似乎是大雪精灵还是雪精灵祖先 叫精灵雪山 或是精灵山 反正原文没有雪字
蚀阶就很简洁有力了,改那四个字啥样我该说他没动翠庭两个字很棒吗
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:06:00古中国也称九州 不过现在有日本的九州而且这部游戏还是西方RPG这样翻就超怪的
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-16 16:06:00九洲就中文的虚数词,只是怎么这么爱用侠客跟痞味十足的用词
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-16 16:06:00神秘蛋变秘能蛋了 玩过一代的懂的都懂
作者:
bala045 (so sad)
2025-10-16 16:06:00我还是比较喜欢残暴的手淫
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-10-16 16:06:00一代翻译可能忙着玩丝之歌
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 16:06:00地名竟然可以翻得更烂我的天
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:07:00风蚀长阶我倒是觉得ok blasted有狂风的意思 场景也时不时吹风
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 16:07:00深邬直接爆雷 很屌喔
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:07:00deep dock原本翻深坞不是好好的吗 深渊特指abyss不能乱用阿
不知道这次中译者是不是太执著要在地化 一直想模仿古文或直接用古代中国的东西代用 可是这姑且算是西方作品希望至少能翻出西方奇幻文学的那种感觉(只是个人意见
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:09:00散茧魂渊我在贴吧看到一个很好的"崩解残躯"
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-10-16 16:10:00分天下为九州 各朝代的九州不一 这翻译半桶水又爱现
fay新版就是又要音译又要意义,甚至连场景都要搞的四不像
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 16:11:00看来结论就是继续中翻中mod了
原罪者原文 first sinner sin的罪有宗教道德的意象
在丝母为信仰中心以及是织者的创造者翻译已经很到味了
作者:
LuckSK (幸运的SK)
2025-10-16 16:13:00这是找看港漫的来翻的吗
末代裁决者翻错的只有“末代”,改成最终、最后都符合原意,硬要翻成终门就很自作聪明
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-16 16:13:00两届翻译就都很喜欢侠客味,是有什么独特的坚持吗
现在的翻译,日文片假名化,中文古文化古就算了还乱用
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:14:00原罪者改掉其实没有问题 因为"原罪"在英文是叫originalsin 是专有名词 指夏娃那个first sinner 叫最初罪人 原初罪人都ok
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:14:00the first sinner门口的牌子就告诉你她是第一个被关的其实就直接翻最初的罪人就好了 根本不用翻这么饶口
作者:
justeat (小玉)
2025-10-16 16:14:00什么时候才会翻 丝大妈
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:15:00原本翻原罪也会有问题 因为原罪跟罪不是同一个概念
作者: BaBooDoYa (巴布度呀) 2025-10-16 16:15:00
TC是从哪里找这些牛鬼蛇神来翻译的
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:16:00确实 初罪者其实也很简洁
作者: wuchente (chen319) 2025-10-16 16:16:00
一代的地名其实也都硬要4个字就是了
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 16:16:00中国有12亿人口 找个合适的翻译有这么难吗
地图确实有水,所以翻沼也可以,原本灰沼问题就不大深渊就深渊,翻幽暗深渊到底吃了啥东西
不过bilewater确实不好翻就是了,翻腐汁泽好像还行
好色龙罪不至此 怎么讲的好像好色龙翻译品质很烂一样
原罪者虽然微妙的偏离原意,但至少简单能懂,初孽缚主这么坳口的翻法到底是哪个天才想到的
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:21:00其实moor是荒野 greymoor翻成灰寂荒原比前一版正确了只是游戏中这边下雨下到会淹水所以有人会以为是沼泽
作者: CKWexe (CKWexe) 2025-10-16 16:22:00
MOOR:【地】(湿泥炭)沼泽,高沼,酸沼MOOR那种湿地带水 你荒原根本没翻出来
作者: erichavez (erichavez) 2025-10-16 16:26:00
还是继续看英文就好 没有很文绉绉 也就跟一般不算艰深的奇幻小说差不多
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:27:00bilewater这名字其实很妙 bile可以指胆汁也可以指怒气
作者: cleverjung 2025-10-16 16:27:00
怎么又不如机翻= =
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2025-10-16 16:27:00笑死,更烂,还好早破了
我也觉得灰沼的沼字比较符合原意,荒原一般来说指的是寸草不生快要变荒漠的那种旱地欸,不带有潮湿的印象
作者: cleverjung 2025-10-16 16:28:00
那个九州有够出戏
作者:
L1ON (Fake)
2025-10-16 16:29:00好险我没在看对话
作者:
D44NFY (脑残)
2025-10-16 16:29:00丝母真的很难翻 因为她的出场格式要翻出称号+姓名来带出和辐光相同的神格 硬要翻就是翻成 圣母:丝(大字) 很怪原翻则是直接砍掉名字的神格+再创作
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-16 16:30:00说西方奇幻也不对吧
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:31:00腐汁泽可以改名为愤水池:)
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-16 16:31:00制图师那族跟念珠啥的,怎么看都是东方奇幻
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:33:00圣主母・丝 也不错可以明确表示出丝是 丝母的名字
Radiance本来就有的字,翻辐光确实有其精妙之处
作者: kobaryo 2025-10-16 16:34:00
那只是你英文烂吧
作者:
dda 2025-10-16 16:34:00怎么好像也没多好 觉得改对白就好 地名BOSS到还好
作者: exe1023 (Alex) 2025-10-16 16:36:00
对岸那堆中翻中Mod都比这好吧 不翻古风会死吗
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:37:00bilewater翻愤水这个我喜欢
作者: Kousei 2025-10-16 16:40:00
末代可以改叫泰拉瑞亚
作者: doremi7079 2025-10-16 16:43:00
丝影圣母翻译有问题吧,在光与影都有明确指代的世界观下会混淆,以为丝母跟深渊或虚空有关(一代小骑士死亡后的产生的东西就叫Shade(阴影))*会让人以为
作者:
ConSeR (草履重根)
2025-10-16 16:45:00原本是有玩游戏但硬要咬文嚼字,这个是直接没玩游戏了苍白老母原本有意译的成分在 虽然是暴雷但也不是不行
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-10-16 16:52:00腐汁泽我觉得翻的不错啊 改成这样是
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 16:53:00丝之歌的念珠是犹太教异端的玫瑰经道具 然后地图姐跟一代胡长老大概同族的 确实有点支味 九州肯定乱翻
作者: lovegensokyo (神恋幻想乡) 2025-10-16 16:54:00
跪求繁体大神出mod
作者: haseyo25 2025-10-16 16:54:00
这样是不是一个人赚两次翻译钱(X
丝单1个字不好当BOSS名称也可以翻成伟大之母:丝主
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 16:54:00游戏翻译几乎都不会亲自玩过啦翻译就难赚了还要去玩游戏,那是甲方校对要去检验的
作者: lovegensokyo (神恋幻想乡) 2025-10-16 16:55:00
真的还不如直接用google翻译
游戏翻译如果不是工作室内部的人,几乎都不会玩过翻译时通常也没画面可以看,甚至可能连文本都不连贯
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 16:57:00更正一下,应该说是甲方有没有提供一代完整的翻译对照表
作者: Heisenberg29 2025-10-16 16:57:00
做梦也没到有天会在一款有中翻的游戏中想要民间中翻mod...
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 16:58:00不然翻译社的校对根本没得验证,至于译者本人一定是没办法检验的官方中翻翻车的案例超多的吧==
作者: dodonko (冬冬菇) 2025-10-16 16:59:00
烂死 不如用AI翻译
作者: infinity0124 (INfinity) 2025-10-16 17:02:00
这翻译是从腐汁泽中找的吗
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-10-16 17:02:00干嘛不直接给中译中补丁团队授权费,让他们转正就好。 非要找这堆奇葩翻译
作者: wuchente (chen319) 2025-10-16 17:02:00
不然干脆丝之祖妈算了
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 17:03:00校对跟文风没关系,那是译者的诠释英文作品有大量自创名词的势必要超译
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-10-16 17:04:00这游戏卖得也不错,总不可能翻译界没人玩过吧?
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 17:05:00书籍来说最终是编辑会把关,译者照做便是
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 17:06:00有没有玩过根本不是重点啊,你没对照表就是可能跟一代有出入,除非真粉
作者: grandzxcv (frogero) 2025-10-16 17:08:00
这是破罐子破摔吧
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-10-16 17:09:00Team cherry筛选翻译的标准是拿本莎士比亚,给对方翻,然后选最终结果字最多的吗?
不是跟英文不同 是中文版每本书都不同你有读过就知道了 中文版猎魔士译名乱到网络上还有对照表
作者: frozensummer (冰冻) 2025-10-16 17:30:00
越改越烂,好险我打完了
作者: hayate65536 2025-10-16 17:38:00
找同一批人翻的是不是XD
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-10-16 17:46:00以后看boss名称就知道梯次了
作者: asiaking5566 (无想转生) 2025-10-16 17:52:00
可以安心的去打负频了
作者:
xrdx (rd)
2025-10-16 17:53:00笑死,这是找同个人翻第二次吧
作者:
hw1 (hw1)
2025-10-16 17:55:00我装完第一时间就改成英文了 大家对中翻的批评毫无概念
我读过猎魔士小说啊 一开始读就是脑内要把亚斯克尔转换成丹德里恩
作者:
Xreay (MC)
2025-10-16 18:01:00缚魂绮罗☆
作者:
mathtsai (mathtsai)
2025-10-16 19:16:00不如看原文 翻得有够烂