如题啦
壶男团队的新作Baby Steps
如果玩家一直跳过剧情动画
会在某个地方触发隐藏剧情动画
配音员会脱稿大聊特聊还不让玩家跳过
其中一位说
我们这些没营养的五四三都会被翻成20几种语言
另一位反驳说翻译根本不会认真翻这些垃圾话
我如果故意讲一些很难翻的单字看他们怎么翻XD
https://meee.com.tw/e5N8tdM.jpg
https://meee.com.tw/Td6GVNq.jpg
https://meee.com.tw/KCpGbCm.jpg
然后两个人就在讨论有什么单字是其他语言翻不出来的
结果他们想不到XD
如果只论中文的话
有什么英文单字找不到够贴切的中文词语来替换的?
有没有希洽?
作者:
gino0717 (gino0717)
2024-10-14 13:47:00chill
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2025-10-14 13:49:00defenestration
作者:
Cishang (辞..)
2025-10-14 13:49:00不就各种新的科学专有名词
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 13:50:00迷因单字好像都很难找对应词,像前阵子很红的“aura”
daughtermommywife你要热门的话大多就是极新的网络流行语新到中文圈根本没有那个概念
或是说像boomer 中文可以解释这个词有什么意思但你要用这么短的文字量表示就有点困难
作者:
qaz80691 (qaz80691)
2025-10-14 13:54:00aura不就是日文的气的音翻吗
作者:
P2 (P2)
2025-10-14 13:55:00作者:
ltytw (ltytw)
2025-10-14 13:55:00中文的一些貍语 或是什么用语吧
根本不是重点,重点是有些对应词意思不对,像是不同的生气
作者:
WHShi (真姬我老婆)
2025-10-14 13:55:00farhanitrateprerajulisation
作者:
P2 (P2)
2025-10-14 13:56:00抖音?的auraㄅ
考虑一下Phoenix的中文对应词好了凤凰?这个吐槽点多到可以写好几篇论文不死鸟?人家是Phoenix不是Undead Bird啊
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2025-10-14 14:04:00
流行语的话很多吧
作者: SMWuhiskey (SMW) 2025-10-14 14:04:00
妈的发科
作者:
Owada (大和田)
2025-10-14 14:08:00我觉得日语里“流仪”这个词也很难翻译本季新番翻成野原广志午餐的流派 意思根本就完全不同了
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2025-10-14 14:09:00这季有那个假广志大便番喔==
作者:
tmwolf (鲁神)
2025-10-14 14:10:00rizz
capped 意思是有上限的 中文难以以固定一词表达
作者: nowingboy (xiezheng) 2025-10-14 14:10:00
Gaslighting 这到底要翻译成什么中文字
很多乐团的专辑跟歌曲你都找不到中文对应字的因为那很多都是根据他们的文化根源来的 很难翻译
作者:
c610457 (Mr.C)
2025-10-14 14:11:00不如说很多都是先被日文翻译后再被中文照办
福气 意思是长时间的运气 不等于luck青梅竹马 英文只能叫friend from childhood
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 14:13:00流行用语通常都会脱离那个单字原本的用法,所以很难翻,你直接照字面上意思翻也不对,用迷因上的意思翻好像又不够到位
作者: nowingboy (xiezheng) 2025-10-14 14:13:00
还有Cringe 你说要翻译成尴尬 又好像差了一点 完全不知道怎么翻
google翻译会日->英->中 所以经常会察觉缺漏的词汇
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 14:14:00cringe跟日文的“引く”还比较像
作者: nowingboy (xiezheng) 2025-10-14 14:14:00
像是日文也有胸粪 这种很难翻成中文的
作者:
c610457 (Mr.C)
2025-10-14 14:15:00还有像是把 nation country state 混在一起翻成国家
作者: eattheapple 2025-10-14 14:15:00
Yeeeee
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2025-10-14 14:15:00以前听过behave不好解释的情况,但一般会说是有操守有好表现吧
一堆流行词中文都无法翻译,像最近的xxx core,中文翻成核,意象就差很多
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 14:16:00中文的“乖”,英文也没有词可以完美对应
作者:
tmwolf (鲁神)
2025-10-14 14:16:00skibidi
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 14:17:00“嫁”跟“marry”也不一样
作者:
NDark (溺于黑暗)
2025-10-14 14:18:00网络上都一直有人说孝顺在英语没有对应
作者: nowingboy (xiezheng) 2025-10-14 14:18:00
魑魅魍魉也很难翻译成英文
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2025-10-14 14:19:00谈恋爱会用 fall in love吧,陷入爱河
像中文的兄弟姊妹,在英文都是brother/sister,叔伯姨婶全都叫uncle/auntie,文化不同本来就无法100%翻译
作者: eattheapple 2025-10-14 14:22:00
友达 仲间 相棒 味方 相方 相手
作者:
NDark (溺于黑暗)
2025-10-14 14:22:00nation country state 的问题是因为我们出生在
fall in love是单方面爱某人,谈恋爱/交往是双方合意的,会用date
作者:
cppleger (Cipher)
2025-10-14 14:23:00copium
作者:
NDark (溺于黑暗)
2025-10-14 14:23:00国家已经存在且大多数定型的时代
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2025-10-14 14:23:00记得兄弟姊妹要特别指示还是有用older/younger的方法当然他对应的就不是一个单字也是真的
作者:
NDark (溺于黑暗)
2025-10-14 14:24:00主权国家 民族国家 领土区域 在某些时代可能会混在一起
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2025-10-14 14:26:00图片右下角那啥鬼
作者:
Winux (Windows X Linux)
2025-10-14 14:26:00Meta
作者: GaoLinHua 2025-10-14 14:35:00
blursed
作者:
g20064 (LoudForce)
2025-10-14 14:35:00Base
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-10-14 14:37:00之前看一个meme影片叫黑人日常口语黑话别说翻译成中文了 英文字面我都看不懂在共三小
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-10-14 14:41:00黑人口语 双重否定表否定I ain’t do nothing
作者:
joe2 (狗翰)
2025-10-14 14:46:00中文的缺陷就是表达能力疲乏
作者: astrofluket6 2025-10-14 14:47:00
Road Rage一堆人不会翻只会讲路怒笑死
作者: Arashi0731 (狂舞) 2025-10-14 14:49:00
直接一个单字或单词本来就很难翻译,有些语境要有前后文才有办法翻译出来,不然中文里面的”我喜欢一个人”就有好几种语境
作者:
ageminis (melonhaochi)
2025-10-14 14:49:00所以翻译是件很难的事,要在两种国家文化找寻对应,或只能类似的词汇
不是中文表达能力疲乏 是西化太深你忘记很多中文词汇英文也没有
作者:
ageminis (melonhaochi)
2025-10-14 14:50:00但在台湾是不是被当作不怎么样的技能啊 …
日美之间最经典的不就二战末期的“默杀”?美国人直接理解成日本拒绝波茨坦宣言然后就丢原子弹了
作者:
ageminis (melonhaochi)
2025-10-14 14:53:00也是有像那种最终幻想7的电影”听你妈妈在靠邀”这完全不婉转的翻译XD
作者:
Klan (天才小钓手)
2025-10-14 14:57:00sarge
作者:
h60414 (h60414)
2025-10-14 15:01:00直接音译的大多都是啊 西格玛男之类的
巧克力就是巧克力,你没有其他中文可以替代,直接音译
作者:
GAOTT (杜鹃)
2025-10-14 15:09:00经典的WTF 翻中文感觉都差一点味道语气不是太硬就是太软
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2025-10-14 15:11:00我觉得三小就挺适中的阿
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2025-10-14 15:13:00
cooked
作者:
bor1771 (老柏)
2025-10-14 15:13:00wataa
作者:
GAOTT (杜鹃)
2025-10-14 15:16:00但是三小是台语也不是中文阿
作者:
ridnol (sleepy)
2025-10-14 15:16:00连twilight这字都可以很难翻,无法同指晨光暮光
作者: fuhsingeek 2025-10-14 15:23:00
还有Giga Chad根本没办法翻但你一看到图就知道是在形容什么XD
作者: rommel1990 2025-10-14 15:23:00
gooner
作者: Aequanimitas (Paranoia) 2025-10-14 15:29:00
low keyserendipity
作者:
thbw666 (富和尚)
2025-10-14 15:32:00Mojo
作者:
tnlinna (serena)
2025-10-14 15:41:00WTF 台语->三小啦;中文->什么鬼啦
作者: OrangePest 2025-10-14 15:52:00
战锤的Champion of Chaos的champion就是啊 每次听到翻成混沌冠军都觉得到底是在冠三小
作者: ShiinaKizuki (磨镜) 2025-10-14 15:57:00
学术术语
organic用在“想法”上时也很难翻译,总不能翻成“有机”想法
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2025-10-14 16:02:00相反中文的爽 英文也没有很原汁原味的翻译
作者: UrFather (令北) 2025-10-14 16:13:00
pussy扑希☺
作者: sakungen (sakungen) 2025-10-14 16:32:00
日文光人称就一堆了
作者:
lain2002 (lunca)
2025-10-14 16:37:00The World
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2025-10-14 16:43:00lordsharing
作者:
st11 (G HAN)
2025-10-14 16:55:00well... 这个倒是想不到很适合的中文词
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2025-10-14 17:09:00葡萄牙文麻烦死了 一堆词很难翻
作者:
lsj049 (兴农牛义大犀牛富邦悍将)
2025-10-14 17:24:00USB只要现在直接用英文讲的 基本上就是没有对应词
作者:
xiahself (XIAH JING)
2025-10-14 17:29:00Serendipity
作者:
speed7022 (Speed7022)
2025-10-14 18:19:00很多不是没中文,是没有那个意境
只是中文太长大家都讲英文缩写Google也有中文 谷哥 但是支语警察会生气