[闲聊] 羊蹄山战鬼 日配和中文翻译的出入变少?

楼主: Wcw5504 (五月雨)   2025-10-14 02:33:54
在前作对马战鬼时就知道翻译是用英文为主了
导致常常有字幕写境井大人,但是剧中直接喊仁的状况
违和感实在太重,后来直接改日文接口,还可以看蒙古语翻译
体感上羊蹄山整句改掉的情况少蛮多的,大部分是赶路闲聊时会调整而已
用中文接口也还算能接受
不过爱努语没翻译,全部都用字硬凑的问题还是在
偏偏这代用了不少方言,用日文接口要看懂的难度感觉上升不少
不晓得各位有没有遇到一样的两难呢
作者: peterboon (用脸看草丛)   2025-10-14 02:59:00
除了日文其他都是直接用英文翻过来的 日文还有特别重新翻译校稿修正过
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2025-10-14 03:01:00
嘿 卡K马
作者: ITMazoku (小p)   2025-10-14 04:48:00
剧本原文不是日文 也不能怪他们
作者: bgrich (bgrich)   2025-10-14 08:32:00
比netflix好就够了 至少没有看图说故事的乱翻译
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2025-10-14 12:23:00
其实这代也满多的,在爱努村那里,有个任务结束对方称赞笃是美人啥的,笃的口语是美人……,但翻译是真会说话之类的。也常有对方叫笃,但翻译不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com