楼主:
Gentlemon (Gentlemon)
2025-09-23 09:24:52奇怪我最近去翻漫画
明明四皇的龙,就是“海道”
可是好像一堆人从别的地方看到的版本,都把它叫做“凯多”
先不管漫画来源问题
单纯论翻译的话
カイドウ翻译成哪个比较好
有C洽?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2025-09-23 09:26:00没啥差
还是你要香港那边正版翻译 怪童海道就当时翻译觉得应该直接转汉字吧除非尾田后来有澄清什么,不然没啥差可是看看后来他女儿登场直接叫ヤマト到处都直接翻大和了,取汉字的海道反而是比较正确
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-09-23 09:37:00凯多,海道整个就不像是人名
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2025-09-23 09:43:00和之国当然用和命 海道比较符合错字 和名
作者: Liddell1256 2025-09-23 09:43:00
海道比较好 但凯多比较顺大概是尾音是一声的关系
作者:
Xavy (グルグル回る)
2025-09-23 09:47:00可是海道是和之国的人吗?
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-09-23 09:59:00那咖是入侵者 跟和之国无关吧==
作者: roger2623900 (whitecrow) 2025-09-23 10:14:00
海道翻得不好吧 真的不像人名
作者:
Xavy (グルグル回る)
2025-09-23 10:17:00海道不像人名的说法没有道理啊 难道火炉就比较像人名?
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-23 10:26:00凯多比较像人名 海道听起来像公路
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-23 10:29:00要对汉字的话选个像名子的吧 海堂之类的
作者: sustto (sustto) 2025-09-23 10:31:00
凯多 博人都相当好听
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-09-23 10:35:00凯道海多
作者:
h2030625 (é›™é‡äººæ ¼)
2025-09-23 10:39:00就跟一拳 水龙 垂柳 明明水龙好听多了
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2025-09-23 12:25:00凯多 一点都没有日本感用和名难听死了
作者:
fh316 (法号叁壹陆)
2025-09-23 15:38:00你看东立翻宇智波带人 还不是一堆人整天叫带土