[问题] 日本动画名称中国翻译是跟台湾走吗?

楼主: gary861226 (躺着比山高)   2025-09-22 23:39:31
如题
刚刚在重刷胆大党
中间休息时顺便滑他们平台看胆大党相关影片
突然想到他们汉化的漫画很多都自己取名
胆大党我记得他们漫画汉化名称也不这么叫
动画却也是胆大党
查了一下这名称是台湾翻译的
印象中海外电影他们都自己翻译
所以中国跟台湾的电影名称常常不一样
那日本动画名称翻译
中国是几乎跟着台湾走吗?
有没有什么原因?
小桃我婆
作者: neitia (Neitia)   2025-09-22 23:52:00
看代理商
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2025-09-22 23:52:00
有一套一样就跟台湾走喔
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-09-22 23:57:00
没有,看习惯哪边或网上有没有惯例用法,有些名字沿用是单纯早期连载还没代理时网络上就在用所以成约定俗成的
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2025-09-22 23:58:00
日本动画的部分有些直接盗搬繁体片源
作者: ocean11 (深海)   2025-09-23 00:03:00
早期的才是,现在通常不是。
作者: glen246 (-CaT-)   2025-09-23 00:06:00
看代理+1 败北女角 B漫画翻"败犬女主" 小说翻"败北女主"
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-23 00:07:00
都看代理早期有翻译大家熟的通常不会改
作者: dodomilk (豆豆奶)   2025-09-23 00:43:00
只能说不一定
作者: fenix220 (菲)   2025-09-23 08:23:00
反观支语仔跟着支那走的
作者: jason7786 (毛)   2025-09-23 10:24:00
哪边流传度高 或哪边先 哪边翻的比较好就跟谁走
作者: hayate65536   2025-09-23 11:08:00
那边很多书都是台湾代理商卖过去的阿,讳言用台湾翻译很正常

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com