[闲聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活侠传

楼主: LABOYS (洛城浪子)   2025-09-15 16:43:52
https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869
https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png
看到前几日的推坑图文
面白そうだがさすがに日本语版を用意してほしい…
英语ならまだしも中国语は无理
看起来很有意思,但很希望能推出日文版本..
英文还勉强能读懂,但中文就真的不行了
活侠传、日本语ないからプレイできないなー、と思ってたけど、PCOT使えば何とかプレ
イできなくもないか?
面白そうだしちょっとやってみようかな。
我本来想说活侠传没有日文实在玩不了啊~
但是用即时翻译工具的话,好像也不是完全不能玩?
看起来真的挺有趣的,我有点想试试看了。
pcotは辛いが、googleレンズを使えばプレイできなくはない
ただ、常にスマホを构える必要があるので疲れる
用即时翻译工具虽然辛苦,但如果用 Google 镜头来扫的话,也不是玩不了。
只是必须一直举着手机所以手很累啊。
https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg
活侠传をUnity Auto Translatorで日本语化した。
まぁこれならある程度快适にプレイできるかな。 活侠传がUnity制で良かった
我用 Unity Auto Translator 把活侠传日文化了。
嗯,这样的话应该能加减较舒适的游玩吧。活侠传 是用 Unity 制作真是太好了。
これはAIのいい使い方か...
这还真是AI的正向用法呀...
谢谢你 Unity
让日本玩家也试试后续看原文的感觉(ry
作者: jeff666   2025-09-15 16:44:00
战你娘亲 不知道会怎么翻w
作者: a2364983 (小可怜)   2025-09-15 16:45:00
如果打进日本就真的是丰功伟业了吧
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-09-15 16:45:00
白鲨语也能翻译吗
作者: eva05s (◎)   2025-09-15 16:45:00
期待回响
作者: jinkela1 (无敌金珂垃)   2025-09-15 16:45:00
求战你娘亲的好日文翻译
作者: eva05s (◎)   2025-09-15 16:47:00
Attack your mother(x
作者: newgunden (年中むきゅー)   2025-09-15 16:47:00
塔塔开
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-09-15 16:47:00
去年有韩国人机翻硬玩 现在换日本人!?
作者: qweertyui891 (摸鱼厨师)   2025-09-15 16:47:00
翻译太白话会少一种古风味吧
作者: unicorn9797 (千叶)   2025-09-15 16:48:00
战你娘亲不就塔塔开吗 又不是真的扁人家老妈…
作者: cat05joy (CATHER520)   2025-09-15 16:48:00
那MOD不是AI吧 除非用GPT的API 一般应该适用免费G翻译
作者: zseineo (Zany)   2025-09-15 16:48:00
用机翻的时候能看懂基本上就可喜可贺了
作者: PSP1234 (PSP1234)   2025-09-15 16:48:00
ai翻译真的棒 现在都靠这个看小说
作者: charlieliao (台中Beckham)   2025-09-15 16:48:00
期待爆红,之后人妻本一句战你娘亲多棒啊
作者: cloud7515 (殿)   2025-09-15 16:49:00
魏菊的台词不知道会变成怎样
作者: zseineo (Zany)   2025-09-15 16:49:00
自己接api吧 虽然现在google的免费api额度好少
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2025-09-15 16:49:00
以前用sakura自己架来即时翻
作者: orca1912 (翻滚虎鲸)   2025-09-15 16:49:00
我自己是不太看好
作者: dgplayer (不是假发是桂)   2025-09-15 16:49:00
白鲨语AI怎么翻译啊
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-15 16:49:00
现在好像有一些MOD整合软件提供即时翻译
作者: stkoso (Asperger)   2025-09-15 16:49:00
用AI生成翻译再用MOD替换文本吧
作者: jinkela1 (无敌金珂垃)   2025-09-15 16:50:00
战你娘亲那个跳tone的挑衅味 不知怎么翻 或韩国怎么翻的
作者: cloud7515 (殿)   2025-09-15 16:50:00
白鲨语很简单啊 全部用片假名就好 只是AI应该不懂
作者: Tiandai (Tiandai)   2025-09-15 16:50:00
所以有懂韩文的板友 知道战你娘亲的韩文版是怎么翻吗
作者: Baychu (月桂丘)   2025-09-15 16:50:00
从韩文版翻译应该比从中午翻译还更准吧?比从中文翻译
作者: kenu1018 (断指小宇)   2025-09-15 16:51:00
知道我们小时候没翻译玩RPG有多high了吧
作者: NCTUwestbook (交大西书)   2025-09-15 16:51:00
不觉得会爆红 即使有AI翻译难度还是很高 期待打我脸
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-09-15 16:51:00
现在我也不知道韩文版的战你娘亲译出来是什么感觉
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2025-09-15 16:51:00
我感觉比较像ぶっ杀す
作者: robo3456 (冽影)   2025-09-15 16:51:00
从韩文翻会比较准 他们语法几乎一样
作者: Kusou7719 (啦啦啦啦~)   2025-09-15 16:52:00
这种时候就用阿活生动的表情来自行参透
作者: qsx889 (虾米)   2025-09-15 16:53:00
鸟熊:欸 要征日文翻译吗
作者: kashi29 (樫)   2025-09-15 16:53:00
韩翻日然后改用字不知道行不行
作者: StarTouching (抚星)   2025-09-15 16:55:00
武侠有翻译日文打入日本过吗?
作者: evilscholar (鸡排)   2025-09-15 16:55:00
文本够优秀,真的有日文版应该能打开市场
作者: windfeather (W.F)   2025-09-15 16:55:00
谢谢你 Unity AI,你们才是真正的大侠
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦)   2025-09-15 16:55:00
太魔幻了
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-09-15 16:55:00
当年gal也是这样玩过来
作者: windfeather (W.F)   2025-09-15 16:56:00
然后活侠传的中文翻日文应该比较好体验
作者: fish770130 (catfish)   2025-09-15 16:56:00
拿去问GPT给的翻译是戦いやがれ!
作者: Lupin97 (Lupin97)   2025-09-15 16:58:00
下一篇是日网热议了吗
作者: hdd60311 (太空战斗机渔师一枚)   2025-09-15 16:59:00
现阶段能让有兴趣的日本人能玩看懂剧情就好,红不红以
作者: zeromxg0 (零)   2025-09-15 16:59:00
又要来了吗,你们现在走的路,我们一年前就走过了www
作者: ts1993 (komi1111)   2025-09-15 16:59:00
当初gal 也是开机翻玩的
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2025-09-15 16:59:00
想太多 AI绝对翻译不出活侠的文字魅力
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-15 16:59:00
中国有BL武侠进去过
作者: gm3252 (阿纶)   2025-09-15 16:59:00
期待
作者: dgplayer (不是假发是桂)   2025-09-15 16:59:00
可是好笑的有些就谐音梗欸 像蛤也一样
作者: serding (累紧地们)   2025-09-15 16:59:00
不会 热不起来的
作者: l6321899 (Rmpcl)   2025-09-15 17:00:00
韩文的战你娘亲是怎么翻译的啊?
作者: funami087 (船见)   2025-09-15 17:01:00
对啊,怎么没日文
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-15 17:02:00
先看他们有没有办法推成社群吧
作者: vhik4596 (白头翁)   2025-09-15 17:02:00
活侠一定要原文或在地化翻译,否则玩不出精髓啊
作者: s111228s (s111228s)   2025-09-15 17:03:00
文言文多就注定小众了吧
作者: MoonSkyFish (月天鱼)   2025-09-15 17:03:00
AI翻不出文字魅力 那当初在韩国怎么红的
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-15 17:04:00
当初韩文也是实况主用ai 玩推成功的
作者: zeromxg0 (零)   2025-09-15 17:04:00
韩国就不是AI翻的吗?看有没有办法推出去而已
作者: kashi29 (樫)   2025-09-15 17:04:00
对日本来说大概就当一款galgame来玩吧 没武侠文化
作者: louis82828 (louis82828)   2025-09-15 17:04:00
鸟熊该出日文版囉
作者: john2355 (Air)   2025-09-15 17:05:00
翻译本来就不简单 但是有兴趣的自己会大致了解概念 不然韩文英文也不见得有中文的表达
作者: SpiceKey   2025-09-15 17:06:00
日文版我是觉得先拿去给机翻 再找专人来修正会比较快且可行
作者: furret (大尾立)   2025-09-15 17:06:00
他们当中国宋朝时代的Galgame玩
作者: orca1912 (翻滚虎鲸)   2025-09-15 17:06:00
翻译是问题 但还是要看日本那边有没有兴趣
作者: SpiceKey   2025-09-15 17:07:00
尤其是一些有趣和难翻的桥段 不整理一下不行
作者: furret (大尾立)   2025-09-15 17:07:00
他们一定知道赵活死态是饮茶(
作者: a36772004   2025-09-15 17:09:00
战你娘亲没办法直著翻 感觉能ぶっ飞ば死(し)てやる!
作者: wowbenny (打酱油小弟)   2025-09-15 17:09:00
鸟熊要不要考虑拓展市场?
作者: zealotjacky (狂戰)   2025-09-15 17:10:00
够多人有兴趣就会出现有爱的翻译组了
作者: wcp59478 (真是邪门)   2025-09-15 17:10:00
战你娘亲 直接用汉字上也行巴
作者: efkfkp (Heroprove)   2025-09-15 17:11:00
到时候会不会有台湾人看韩国人看日本人的实况w
作者: abc123kevin (dir)   2025-09-15 17:12:00
近年翻译软件因为chatgpt跟ai的超强对应基本上翻译可以高达95%左右的准确度 啃生肉也简单
作者: a36772004   2025-09-15 17:15:00
戦君御母
作者: probsk (红墨水)   2025-09-15 17:15:00
韩国本来就很有概念 AI就算翻的差一些他们也能自行脑补
作者: y120196276 (FrogW)   2025-09-15 17:17:00
韩国的武侠漫画比中国还多,应该比较不需要适应
作者: firewater899 (打尻机)   2025-09-15 17:18:00
翻日文可行的话英文也可以吧 欧美市场应该会比日本高?
作者: StarTouching (抚星)   2025-09-15 17:19:00
https://tinyurl.com/98zj7b4m冈崎由美 金庸小说的日文版翻译者专访
作者: dxball (秘密)   2025-09-15 17:21:00
乐见其成欸
作者: a12073311 (没有)   2025-09-15 17:21:00
现在就有台湾人看日本V实况活侠了啊 那个虎子
作者: traveller870 (吉克洛)   2025-09-15 17:22:00
日本武侠不流行 某方面可以填补日本武侠的空缺 或许能火起来
作者: a12073311 (没有)   2025-09-15 17:23:00
不一定要以武侠推广 以gal来推 文本其实也很强不过很吃翻译功力 韩国烧在前面 真的有日文应该会小心
作者: lazioliz   2025-09-15 17:24:00
文本也没高深到机番会死去的程度吧
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2025-09-15 17:26:00
为了玩游戏开始想怎么用AI
作者: u4vm0 (心草)   2025-09-15 17:27:00
日本也有研究汉文的,要读文言说不定没那么难
作者: adk147852 (Immortal)   2025-09-15 17:28:00
韩转日可能比较快 武侠不好翻
作者: PSP1234 (PSP1234)   2025-09-15 17:28:00
武侠难推是因为很多都跟中国历史有关吧 需要的预备知识太多了 像我觉得早期的火影就有点武侠作品的感觉
作者: furret (大尾立)   2025-09-15 17:29:00
首先要他们知道目前图上八人只能先攻略四位(
作者: askye546388 (东北季风)   2025-09-15 17:30:00
日本对武侠哦,得了吧别幻想有什么市场
作者: ashrum (玄凤阿修拉姆)   2025-09-15 17:32:00
起码虚渊会玩吧
作者: glion (Weison)   2025-09-15 17:35:00
开始染指日本人了 太棒了
作者: spfy (spfy)   2025-09-15 17:36:00
看他们有没有人专门做GAL中英翻日的模型吧 特别训练的效果应该会好很多 然后战你娘亲直接用字典最近才用SAKURA LLM 7b玩Machine child 效果比我想的好超多
作者: REDF (RED)   2025-09-15 17:38:00
快出日文版吧 我要亲自送一份给DGO作者
作者: kaede0711 (kaede)   2025-09-15 17:39:00
讲精髓有点想太多了 剧情有趣就好了
作者: iam0718 (999)   2025-09-15 17:45:00
虽然很多都还没办法很精准 不过没官方的这玩意真的棒
作者: Orangekun (harima kenji)   2025-09-15 17:48:00
Ai应该翻不出啦逼雕,其实我也不知道是什么意思
作者: bheegrl   2025-09-15 17:50:00
那脸太有识别度了,AI大概没办法抄,会污染模型==
作者: kerycheng (kk)   2025-09-15 17:50:00
我看中国那边有些人使用LunaTranslator
作者: notstrong (不强)   2025-09-15 17:51:00
很多文言文很难机翻吧!? 很多词我也还要google查XD
作者: dogcatking (狗猫王)   2025-09-15 17:51:00
wow,唐门业务要拓展到日本了吗
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2025-09-15 17:53:00
进到模型会清不完喔
作者: vincent8914 (群青)   2025-09-15 17:55:00
目前最泛用的翻译器是luna
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2025-09-15 17:57:00
总是一个开始 没准哪天像韩国一样小小红红起来
作者: spfy (spfy)   2025-09-15 17:58:00
阿我前端是用Luna啦 SkuraLLM是后端的AI模型
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-09-15 17:58:00
战你娘亲大概就直接塔塔开或布口罗斯吧XD
作者: hsiehhsing (海谐会会员)   2025-09-15 18:00:00
至少日本会画百合了吧 台湾只有男同....
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2025-09-15 18:02:00
都这么猛的吗机翻硬啃剧情向游戏
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2025-09-15 18:04:00
中文的美感要翻成日文,需要精通这两种语言的人,不太容易找到
作者: MyPetTankDie   2025-09-15 18:06:00
这看到确实会想玩
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2025-09-15 18:09:00
虽然韩国也是神秘的就烧起来了,但日本比较不吃武侠这套吧
作者: k798976869 (kk)   2025-09-15 18:10:00
AI翻译
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2025-09-15 18:11:00
哇 赞喔
作者: yyykk (猫大叔)   2025-09-15 18:14:00
赞耶,Galgame逆输入太热血啦
作者: plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)   2025-09-15 18:14:00
日本不吃武侠是没错 但活侠传会红我觉得不是靠武侠要素是靠兰师傅的小腿肚吧
作者: dos01 (朵斯01)   2025-09-15 18:15:00
日文有汉字 又不用担心他们看不懂
作者: inte629l   2025-09-15 18:17:00
那个插件不知道能不能选别的API或模型fallback之类的
作者: ringtweety (tark)   2025-09-15 18:17:00
我觉得 战你娘亲这种可以不需要翻
作者: willie6501 ((OωO)~)   2025-09-15 18:18:00
お袋,讨ち取ったり(误
作者: ringtweety (tark)   2025-09-15 18:20:00
要翻的话 感觉拿暴走族的台词来用比较适合 (类似喧哗上等那种感觉) 因为战你娘亲在活侠的台词里 也算显得
作者: felixr0123 (felixr0123)   2025-09-15 18:21:00
如果真的能在日本传开 同人二创也夯就可怕了
作者: Tryfing ((′・ω・))   2025-09-15 18:23:00
喇逼雕会翻成什么玩意,我很好奇
作者: ringtweety (tark)   2025-09-15 18:23:00
突兀的那种 但这种突兀反而有趣
作者: zeromxg0 (零)   2025-09-15 18:24:00
对啊,一直说不吃武侠,可是活侠的精华又不是因为他是武侠= =
作者: dos01 (朵斯01)   2025-09-15 18:24:00
暴走族用语确实有搞头 毕竟它本来来就很爱用一堆不知道干嘛用的汉字...很帅就好了
作者: ringtweety (tark)   2025-09-15 18:25:00
活侠你可以当作古风Galgame啊
作者: fireleo (火焰骑士)   2025-09-15 18:26:00
如果只是武侠的话,中国武侠作品烂大街却很少真正红的,活侠传红是有一定的道理在
作者: brianoj0817 (马可先生)   2025-09-15 18:28:00
喇逼雕不知道会翻成怎样
作者: n555123   2025-09-15 18:29:00
感觉中文资讯密度太高了,像这种偏古风的中文你怎么翻都一样就是很难翻出那个味道,只能先朝让人看懂的方向前进
作者: White77 (白色月月)   2025-09-15 18:31:00
好耶 希望在日文圈知名度能慢慢起来
作者: n555123   2025-09-15 18:32:00
是说我觉得他根本上不是红武侠,武侠题材只是长年空在那边有个市场优势的坑让他占,他真正厉害的还是文案,听说剧本作者都很年轻,一点都不像那个年纪能写出来的文体
作者: myxa (初升的东曦)   2025-09-15 18:33:00
喇比雕啦
作者: Heisenberg29   2025-09-15 18:39:00
翻译要翻出文字之美超难,我看得懂英日,但你要我说出两句同义的句子那句更优秀更优美,我它X的怎么知道
作者: n555123   2025-09-15 18:44:00
还有努力把文字翻到自己满意了之后又觉得读出来完全没有原文的节奏感跟美感,气死
作者: zerox123456 (苍流俊)   2025-09-15 18:46:00
可以期待更多各式各样的本子了
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-09-15 18:51:00
来啊 吃看看高砂醃生肉(山猪)
作者: gwofeng (宫山洋行)   2025-09-15 18:54:00
终于让日本人体验机翻的感觉
作者: kramasdia (New~~)   2025-09-15 19:06:00
韩国玩家:我们领先你四个平行宇宙
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2025-09-15 19:34:00
不能跟民间翻译合作吗
作者: cliffwun1027 (克利夫温)   2025-09-15 19:36:00
韩国最后还是找死忠的粉丝翻呀
作者: psp123456e (gh347zzz)   2025-09-15 19:42:00
让日本玩家体验我们20年前玩日式RPG的体验XDD
作者: tianfung (云天)   2025-09-15 19:49:00
文雅一点点点日文版:戦君母亲
作者: kaltu (ka)   2025-09-15 19:50:00
英文要特别去找从小看金庸长大的ABC翻,去Google play图书和Kindle上查英文版金庸销量好的全是美籍华人翻的,白人翻不了这种东西
作者: asdfzx (nbtgf)   2025-09-15 19:58:00
战你娘亲就fight ur mother懂的人就懂
作者: jscorpio (像个长不大的孩子(心智))   2025-09-15 20:09:00
日本也是很多人看港产电影,对金庸武侠应该也是有点概念
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2025-09-15 20:29:00
打进日本且足够热门会飞天
作者: attacksoil (击壤)   2025-09-15 20:50:00
觉得机翻还是会失真 武林大会那段可能不好懂
作者: k798976869 (kk)   2025-09-15 21:18:00
日文有汉字 攻击的词是可以不用翻啦
作者: shiki1988 (七七)   2025-09-15 21:34:00
那些说不流行的又都消失了 赞
作者: HIRU (HIRU)   2025-09-15 21:59:00
这是所谓的文化之壁 要跨越难度很高的....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com