Re: [闲聊] 丝之歌 重新翻译后尾王名字会改吗

楼主: a383854381 (R.I.P.)   2025-09-15 15:09:44
我也要举一个翻译烂的例子


第三句:焦土边际髓骨灼
大家肯定是猜在髓骨洞窟吧,我就在髓骨洞窟转了十圈也没找到,只好去查攻略,结果他居然在远野!
看看英文版吧:Scorched Field on Edge, Shells Black and Burned
英文地名
远野:Far Fields
髓骨洞窟:The Marrow
他妈远野直接不见了,还多了个原文没有的髓骨出来,完全就是误导,是怕人找到腻
作者: ms0302610   2025-09-15 15:10:00
叭叭 中国人才会嫌翻译
作者: p3398530 (活着就好)   2025-09-15 15:17:00
我是想说焦土应该是岩浆地形吧 然后又边际又髓骨所以就跑去深坞跟髓骨洞窟的交界地找翻什么烂东西
作者: airplus (瑞德)   2025-09-15 15:21:00
这个我看到真的问候他妈
作者: aCCQ (阿贤)   2025-09-15 15:24:00
反正如果不急 就等吧 就算官方的重新翻译弄不好也没差到时候肯定有民间的翻译可以用 不急就等吧
作者: CasullCz (CasullCz)   2025-09-15 15:37:00
民间的已经有了 还有弄繁体 板上查一下就能查到
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2025-09-15 15:43:00
还好我都直接上网找攻略影片
作者: boringuy (不看不听不想)   2025-09-15 15:48:00
这很正常吧,翻译又没玩游戏,看着文本翻就是这样啊
作者: ideallife (爱情绝缘体)   2025-09-15 15:48:00
比较好奇那些鸟是真的翻成虫吗
作者: boringuy (不看不听不想)   2025-09-15 15:49:00
这翻译问题在把文本修饰太多,其实直译就好
作者: amkikau (光电ㄈㄓ)   2025-09-15 15:54:00
不是啊 你看着文本哪里有髓骨 真的照文本翻都不会这么烂
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-15 15:59:00
原文是非常简单的谜语 在什么地方很好判断
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-15 15:59:00
干 这个真的是一坨 玩到中后期的翻译有的真的完全没办法挺二幕中盘就开始有感觉了
作者: cleverjung   2025-09-15 16:05:00
这段你把原文拿去给google机翻都还比较好懂
作者: st9061204 (阿克西斯教徒)   2025-09-15 16:46:00
灰沼的那个也是,明明就在尖顶乱翻什么医生
作者: cbpa   2025-09-15 18:21:00
就算没玩游戏,译著还是可以直接问作者的,真的是搞人的
作者: uclala (Noon.F.F.)   2025-09-15 19:55:00
腐囊虫原文就是鸦就是了,但它们的确是虫

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com