[闲聊] 丝之歌 重新翻译后尾王名字会改吗

楼主: yamahabbs (老ㄟ)   2025-09-15 09:27:21
如题
丝之歌
假结局的尾王
苍白之母
但原文名字是这样的
感觉好像不太一样...?


玩到第三章
又突然觉得翻译很难阅读了
蘑菇先生的那首诗
或是一些NPC剧情对话
切成英文去看后
才发现后期有的根本已经整句乱翻的
只有NPC想表达的结果相同
中间用词情绪和用语根本截然不同
重新翻译后尾王名字会改吗
作者: HJC6666 (帕修)   2024-09-15 09:27:00
丝大妈
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2025-09-15 09:31:00
其实苍白之母这个名字满好听的
作者: serding (累紧地们)   2025-09-15 09:31:00
GRAND MOTHER MILK
作者: barrychengg (stardust)   2025-09-15 09:31:00
丝大妈感觉很会肃清
楼主: yamahabbs (老ㄟ)   2025-09-15 09:33:00
苍白之歌
作者: MaxMillian (MaxMillian)   2025-09-15 09:33:00
还是要叫丝奶奶
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-15 09:34:00
苍白之母跟一代的苍白之王会有点混淆
作者: yniori (伟恩咖肥)   2025-09-15 09:34:00
大妈丝珂
作者: Suleika (Suleika)   2025-09-15 09:35:00
会吧 这游戏的苍白有特殊意思 原文完全没有
作者: magicULALA (魔法乌拉拉)   2025-09-15 09:36:00
有些对话大黄蜂称蕾丝为苍白之子也害我搞混
作者: ackes   2025-09-15 09:36:00
可是直翻很没气势耶
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-15 09:37:00
翻成丝之圣母就不好了
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-09-15 09:41:00
丝之母就好了吧,不然叫丝妈
作者: cchahaz (嘻嘻)   2025-09-15 09:44:00
好啦 就母丝了 琅琅上口又有对到意思 ok吧
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-15 09:44:00
丝之圣母或是白丝圣母吧
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-15 09:44:00
不懂为什么要强调白 在游戏里明明完全两个概念
作者: iam0718 (999)   2025-09-15 09:45:00
翻成丝之母也ok阿
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-09-15 09:45:00
丝阿嬷
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-15 09:45:00
不如直接叫至高丝母 到了DLC可以改名无上丝母(X
作者: uranus013 (Mara)   2025-09-15 09:45:00
有没有气势是看铺陈 血源DLC给个渔村两个字也能把你电到大脑发麻
作者: MrJB (囧兴)   2025-09-15 09:46:00
叫 MILF
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-09-15 09:47:00
我尾王还扣著没打 但感觉苍白之母是很糟的翻译 除非他是白王老妈子
作者: furret (大尾立)   2025-09-15 09:49:00
丝奶奶
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-15 09:50:00
我一开始看到还以为她是白王以前的元配还是啥的 笑死
作者: windfeather (W.F)   2025-09-15 09:52:00
三个含意有两个没翻出来,反而以自创的苍白当重点
作者: korsg (酒禁解除)   2025-09-15 09:52:00
大老母 丝
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-15 09:53:00
不只翻译自己给人家冠上苍白的家姓(weavers们要气死)还随便称"圣"母 到底是圣在哪
作者: lpb (Θ_Θ)   2025-09-15 09:54:00
Grand Mother Silk:大妈丝!中文翻译真的是脑子有毛病,不只是乱翻还乱加有原本没有的东西。
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2025-09-15 09:58:00
你妈丝了
作者: Diver123 (潜水员123)   2025-09-15 09:58:00
丝大妈
作者: dogberter (狗伯特二)   2025-09-15 10:01:00
一般大概直接就叫做 伟大的母亲 丝
作者: yamis   2025-09-15 10:01:00
冠位老母丝
作者: genesys75 (不宅的某色)   2025-09-15 10:01:00
大丝妈只能说简中这次翻译真的低能,苍白(Pale)有特殊意义
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2025-09-15 10:04:00
冠上苍白得名字很容易跟圣巢电锯男混淆苍白这个字在空学是有特殊意义的
作者: genesys75 (不宅的某色)   2025-09-15 10:04:00
瞎G8乱翻,我刚看到苍白之母还在想沃姆你个人渣又偷吃
作者: DoLaAMan   2025-09-15 10:05:00
丝之大妈
作者: genesys75 (不宅的某色)   2025-09-15 10:06:00
看到蕾丝被叫苍白之子又跟大黄蜂暧昧,我整个开心起来结果看到英文原文瞬间冷掉,说好的亲姊妹百合呢!
作者: cleverjung   2025-09-15 10:09:00
Bell Beast钟道兽原文也看不出来道在哪 这翻译真的在胡搞
作者: kf01234 (大白熊)   2025-09-15 10:10:00
丝绸圣母感觉比苍白好很多 苍白已经有意义了
作者: shuten ( [////>)   2025-09-15 10:11:00
老妈丝袜
作者: genesys75 (不宅的某色)   2025-09-15 10:13:00
这问题比中二体严重多了,是直接传达错误讯息。
作者: zxc60804 (KeepGoing)   2025-09-15 10:13:00
丝妈
作者: ms0302610 (ms0302610)   2025-09-15 10:16:00
有差吗 台湾玩家应该都看原文吧
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-15 10:16:00
作者: Esirec (Esicharyrecbdis)   2025-09-15 10:17:00
苍白之母是整个混淆游戏意思了 真的是烂翻译
作者: GeorgeBear (熊乔治)   2025-09-15 10:18:00
圣母白丝
作者: SLADEGELMIR (这个胖子很深情)   2025-09-15 10:18:00
原来中文翻这名 初见到时以为中翻会叫天上圣母w
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-15 10:18:00
无生老母
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2025-09-15 10:20:00
妈祖
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2025-09-15 10:20:00
所以用简中玩的人每个都用那些地名人名我都不懂,英文有那么难吗
作者: genesys75 (不宅的某色)   2025-09-15 10:23:00
喜欢中文跟原文都该被尊重,一代翻得不算差,没这问题
作者: iam0718 (999)   2025-09-15 10:23:00
steam版警察竟然也会出没在这
作者: hong1310 (无奈的熊)   2025-09-15 10:24:00
总不会要叫苍白母丝吧(错棚
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-09-15 10:25:00
跟虚空骑士的翻译一样糟糕吧,游戏里就已经有另一个词去对应了,中文还要撞
作者: airplus (瑞德)   2025-09-15 10:25:00
简中翻译真的该整个打掉,但这一定很花时间
作者: wuwuandy (呜呜安迪2016版)   2025-09-15 10:27:00
翻完后完全没有丝也是很奇葩
作者: Deltak (蓝田五十弦)   2025-09-15 10:31:00
4DM
作者: eric23658 (亿载金城武藤游戏)   2025-09-15 10:32:00
有一个要任务要打的任务怪甚至是错的喔多打了一个要
作者: PDbear (PD熊)   2025-09-15 10:35:00
丝之祖嬷
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-09-15 10:36:00
苍白之母真的会和苍白之王混淆,剧情上也没直接关联原文是“伟大丝母”和“丝之祖母”的双关
作者: kramasdia (New~~)   2025-09-15 10:38:00
阿嬷丝
作者: aoka (斯巴达)   2025-09-15 10:39:00
姆丝
作者: pirrysal (茂)   2025-09-15 10:39:00
这翻译品质之差,让人想切英文来看
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-15 10:40:00
中翻感觉就是个严重的型月仔
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2025-09-15 10:44:00
简中根本乱翻 一代名词乱扣
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-15 10:50:00
这点我赞成 中期以后的不少翻译是真的有修正空间尤其是跟剧情设定高度相关的翻译很需要二验 苍白就是一例
作者: Biyarace (绅士)   2025-09-15 10:52:00
阿丝嬷
作者: andycheng60 (andycheng)   2025-09-15 11:05:00
伟大的丝母
作者: nangon   2025-09-15 11:11:00
我比较想知道残暴的兽蝇会不会改
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-09-15 11:12:00
大母丝 我母丝啦
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2025-09-15 11:13:00
祖母丝
作者: qwert438 (阿唬喵)   2025-09-15 11:13:00
你不会看原文或切日文吗
作者: Strasburg (我很低调)   2025-09-15 11:14:00
被喷上天不是没理由的
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-15 11:16:00
跟蕾丝相关的剧情也一直苍白三小的 害我以为又是同父
作者: MaxMillian (MaxMillian)   2025-09-15 11:16:00
大奶姥丝
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2025-09-15 11:16:00
苍白之母看字很漂亮 看到原文+内容觉得很莫名
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2025-09-15 11:18:00
丝丝
作者: ColdLeafOwl (冷叶鸮)   2025-09-15 11:23:00
英文也有说pale monarch和称呼lace为pale啦但跟白王那种pale是否一样不知道
作者: theeHee (古趴)   2025-09-15 11:27:00
叫丝之母 或是叫大祖母 丝 甚至叫大妈 丝 我都能接受 主要丝应该是她的名子
作者: hh123yaya (KID)   2025-09-15 11:33:00
我觉得推文说的母丝不错
作者: PandaCat5566   2025-09-15 11:33:00
阿妈特拉丝
作者: Tencc (10cc)   2025-09-15 11:35:00
等中文翻译更新以后再玩好了 反正游戏太多玩不完不急
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-15 11:49:00
Grand Mother *IL*
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-09-15 12:00:00
干脆叫“丝白大妈”可能还比较好懂w
作者: kipper (只是条咸鱼)   2025-09-15 12:03:00
白丝之母
作者: ex990000 (Seymour)   2025-09-15 12:14:00
丝咒之母
作者: MaxMillian (MaxMillian)   2025-09-15 12:15:00
白丝之母 穿着白丝+人妻属性
作者: Doub1eK (万事都ok)   2025-09-15 12:18:00
丝之阿嬷
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-09-15 12:19:00
丝奶
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-09-15 12:29:00
阿丝嬷
作者: knight77 (オニオンナイト)   2025-09-15 13:16:00
丝丝感冒胶囊
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2025-09-15 13:17:00
太上老母:丝
作者: e5a1t20 (吃饭)   2025-09-15 13:21:00
丝阿嬷
作者: PayKuo (柚子)   2025-09-15 13:23:00
当然是叫白丝女王啊,你看是不是瞬间色气度就上来了
作者: e5a1t20 (吃饭)   2025-09-15 13:26:00
这也能乱翻 游戏是不是要改成苍白之歌
作者: bloodsea (小李)   2025-09-15 14:24:00
雷霸龙 大母丝
作者: tyai (可以吃吗)   2025-09-15 15:09:00
母丝www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com