Re: [问题] 万紫千红 要怎么翻才会变成 万缕千丝?

楼主: ke0119   2025-09-13 10:23:05
ファイアーエムブレム 的部分毕竟还是片假名,
虽然它有对应的英文字没错,但其实片假名对应
的不只有英文,很多片假名的语源其实是法语等
非英语。
在那个不是人均N2的时代,用上"圣火降魔录"的
译名我觉得并不奇怪也非特例。
但这作副标题明明就有汉字副标题"万紫千红",
所以真的不必硬要搬一个"万缕千丝"出来。
不过值得注意的是,很多游戏新闻提到该作仍称
“圣火降魔录 万紫千红”
而任天堂中文网页上提到的是
“Fire Emblem:万缕千丝”
这就形成一个很有趣的现象,
前者是忠实副标题,官方是忠实主标题,
所以真的把万紫千红硬翻成万缕千丝的是
"老任官方"。
结果台湾的一些游戏网站跟论坛就混乱了,
直接拼成 “圣火降魔录 万缕千丝”
反而最忠于原味的翻译“Fire Emblem 万紫千红”
被晾在原地,没人理睬。
作者: allanbrook (翔)   2025-09-13 10:24:00
对日本人来说汉字就不是中文 他们一直都会干涉中翻
作者: stkissstone (浅涧远秋)   2025-09-13 10:25:00
官方说啥就是啥囉 跟PM一样
作者: allanbrook (翔)   2025-09-13 10:25:00
即使台湾人讲了可以 他们还是会说不行
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 10:25:00
就说啦反正还早 赶快找台任连署一下搞不好就改了
作者: allanbrook (翔)   2025-09-13 10:26:00
不太可能改啦 很多东西应该都在跑了
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 10:27:00
虽然我是觉得没差就是了 反正engage也有一堆人硬要讲阉割机 还有人坚持不知道哪来的翻译一直喊圣火结合
作者: safy (Ty)   2025-09-13 10:28:00
以前大然翻译 神龙之谜 也比勇者斗恶龙还要贴近原标题
楼主: ke0119   2025-09-13 10:28:00
皇家骑士团也不错就是然后老任好像也觉得直翻 火焰纹章 弱掉了(又或者是因为被中国盗版注册走了老任不爽用?)
作者: carllace (柚子)   2025-09-13 10:30:00
以前有人说汉字直接用会让日本人觉得翻译没做事
楼主: ke0119   2025-09-13 10:31:00
个人是觉得 圣火降魔录 万紫千红 比FE万缕千丝有气势多了.
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2025-09-13 10:33:00
翻译啥其实都见仁见智 比较好笑的的是那种双标的
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:33:00
不管他副标的动机或正确性 把关键字分散掉这件事真的不妙
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2025-09-13 10:34:00
之前就看过有人嘘奥特曼不是正式译名然后又嘘真纪真翻得很烂
楼主: ke0119   2025-09-13 10:34:00
其实FE系列一直都是"贵圈真乱"的代表之一,所以你用什么家族关系紧密之类的理由说要翻成万缕千丝我觉得也是找个借口罢了
作者: ryoma1 (热血小豪)   2025-09-13 10:35:00
这次争议在“前后标准不一”吧?前作都能照搬《风花雪月》
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 10:36:00
取标题的决策层级与涉及层面远在翻译之上,所以说是翻译其实会搞混问题本质。
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 10:37:00
对啊,问题在标准不一,三片FE的中文标题三种翻法
作者: ryoma1 (热血小豪)   2025-09-13 10:37:00
而且《万缕千丝》单凭输入法无法直接打出来,根本硬要来乱
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 10:38:00
风花雪月照搬汉字、ENGEGE没翻、万缕千丝凭空翻译
作者: ryoma1 (热血小豪)   2025-09-13 10:39:00
我不切换文字直接打出来是“万吕千司”
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:40:00
输入法这个问题只能跟你讲大概因为不是台湾人XD用拆字系的输入法不会有这个问题
作者: WildandTough (OOOOOWO)   2025-09-13 10:42:00
因为他是千丝万缕的倒装... 大概是要对万紫千红的万跟千的位置才反过来写
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 10:42:00
用输入法判断不准,万缕千丝是中文字典有收录的成语
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-09-13 10:42:00
我是万缕牵丝
作者: WildandTough (OOOOOWO)   2025-09-13 10:43:00
用输入法挑毛病才是硬要
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-09-13 10:43:00
可是万缕千丝有原典耶但实际使用都是千丝万缕
作者: carllace (柚子)   2025-09-13 10:43:00
看字典的话很多成语都有前后对调版的
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-09-13 10:44:00
倒著用就是感觉比较屌啊,每个时代都一样
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:44:00
有时候是语感会影响到实际使用的顺序 就变成跟原典不同
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-09-13 10:45:00
我是觉得平平仄仄重心比较好
作者: ryoma1 (热血小豪)   2025-09-13 10:45:00
要方便讨论就直接用“千丝万缕”前后对调就是为了配合原标
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 10:46:00
万紫千红/千红万紫、万缕千丝/千丝万缕都是正确用法汉字的序顺并不定一能影阅响读
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:47:00
千山万水/万水千山 后面这个可以但是很多人会觉得不舒服单论平仄的话仄仄平平的万紫千红又比较顺 应该有别的因素
作者: CCNK   2025-09-13 10:49:00
千丝万缕
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-09-13 10:57:00
应该就连续两个阴平收尾的关系造成收尾轻浮无力
楼主: ke0119   2025-09-13 10:59:00
圣火降魔录也比火焰纹章铿锵有力就是
作者: sakungen (sakungen)   2025-09-13 11:15:00
27楼,风花雪月跟ENGAGE副标都是照搬啊,只有这片不照之前模式
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-13 11:19:00
觉得这译名不知道是不是想做区隔才刻意这样指名翻掉
作者: alaf (羽月枫花)   2025-09-13 11:54:00
重点是万紫千红比较潮阿!
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 12:06:00
你觉得万紫千红比较潮 我觉得万缕千丝比较假掰
作者: vericool   2025-09-13 14:18:00
牵丝 好涩喔
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-09-13 15:23:00
我猜啦 也许是卡到商标权申请 既定成语 过不了关

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com