小时候玩游戏 除了台湾厂商出的PC游戏之外 很少有中文
尤其是家机方面
PS1时我只看过射雕英雄传这款由官方中文的
以前还以为射雕英雄传是台湾人做的 后来才知道是日本索尼SCE开发的
是个就算把游戏玩破台其实也不知道剧情在说什么的时期
而PS2时也差不多 印象中只看过ICO有中文(不过ICO根本也没啥对话)
一直到PS3后
官方才开始比较大规模的中文化
自己玩过的PS3第一方作品
像是异魂传承、祕境探险、小小大星球等都有官方中文
不过那时候是游戏只要有中文化就很开心 根本不会注意到翻译得好不好
(像是之后在网络上有人说异魂传承很多对话翻得不是很好 但我玩的时候都没注意到)
之后游戏中文化比例越来越高
我自己印象中也是这时候(大概在PS3末期PS4初期开始)
开始在网络上看到有人在讨论翻译品质
不过自己标准很低
也还是不太会注意到翻译得好不好
印象中近年的游戏的翻译烂到会让我注意到的....大概就PS4的伊苏始源吧
而大家是什么时候开始会注意游戏翻译品质翻得好不好的呢?
作者:
P2 (P2)
2025-09-05 13:05:00all your base are belong to us
作者:
mer5566 (あめ)
2025-09-05 13:06:00踢牙老奶奶
作者:
ccpz (OoOoOo)
2025-09-05 13:07:00咳嗽没停过
作者:
Noir3068 (林檎依存症)
2025-09-05 13:20:00翻译只要不要到看不懂的地步就行,但希望字体能讲究一下
作者:
xsc (颓废的败家子)
2025-09-05 13:21:00看得懂原文之后
作者:
duece0927 (å¥¶ç¶ åŠç³–少冰)
2025-09-05 13:23:00发现看不懂的时候==
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2025-09-05 13:27:00小时候
作者: gcobt03662 2025-09-05 13:41:00
知识进步到发现问题之后
作者: DON3000 (><b) 2025-09-05 13:49:00
一直都会
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 13:58:00发现道具或是技能说明我看不懂的时候
作者:
engelba (香肠四郎)
2025-09-05 14:05:00一直都会 血源 金杯跟法环 史东威尔城 都是狗屎翻译
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 14:23:00皮尔 通把 考恩特坦杜里嘎将军 布里萨 多 凯南 以前经典的可多了 不只踢牙
懂原文就会在意,但真的让我不爽是串流进来开始,一堆乱翻
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2025-09-05 14:26:00
小时候不会在乎翻译品质,甚至卡关也是大不了不玩了。长大就会在意了,我现在有印象的翻译问题,就是杀戮尖塔繁中有一张叫撕裂的牌,强化后效果是失去一点血增加两点力量,结果写成失去两点血增加一点力量,我看到后宁可切换成简中,后来改掉我才又切回繁中。
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-09-05 14:38:00看得懂国字之后吧?肥大出饰拳是啥鬼
作者: f31475758 (septette) 2025-09-05 14:44:00
没有时间整天撞墙试错之后
作者:
thew193 (193)
2025-09-05 15:10:00不是手机游戏的游戏