Re: [闲聊] 丝之歌 简中区 褒贬不一

楼主: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-09-05 10:05:12
因为空洞骑士比较偏西方奇幻,所以认为这次简中翻译的风格适不适合都有讨论空间。
但至少要知道人家翻的不是文言文吧……
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
文言文:癫者在外,其巾可用。斩之,悲也。
https://i.meee.com.tw/OIplYIA.jpg
https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg
文言文:闻声至,尔一铜铁匠者乎?
https://i.meee.com.tw/JbhwogX.jpg
https://i.meee.com.tw/WJIdVqO.jpg
文言文:钟鸣复七,运:烟石三十节四击,甘火余八击,使忠良者也。
最后一个我也不知道自己在翻三小,不过原文就没有很口语了,例如铁匠的部份,口语可能
是写成I heard the banging.
硬要说的话,同个例子用偏向西式的翻译,我会翻成“你的锻治声吸引我来查看,你在这做
什么?你是某位铁匠吗?”
作者: amsmsk (449)   2025-09-05 10:07:00
西幻翻译好像很容易这样
作者: chewie (北极熊)   2025-09-05 10:07:00
比较像(有点蹩脚的)西式翻译没错上次魔戒翻译版本也有类似讨论
作者: gm3252 (阿纶)   2025-09-05 10:08:00
你最后写的西式风格觉得不错
作者: eric20601 (static)   2025-09-05 10:08:00
自嗨式翻译
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2025-09-05 10:08:00
好笑的是用文言文还比原翻译好懂
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:08:00
还是像2、3百年前中国人的说话方式?
作者: fenix220 (菲)   2025-09-05 10:09:00
支文不就最爱搞这套
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 10:09:00
就手油那套装高深吊书袋假文言文 只是在手油就大力吹 在外
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦)   2025-09-05 10:09:00
你翻的铁匠那个例子绝对是比较好的
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 10:10:00
人做的就大力贬 毕竟是
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:10:00
原来是手游体 不好意思 平常没在玩手游不太清楚
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 10:10:00
虽然不是什么成人奇幻,不过要好懂的话哈利波特那种就
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 10:10:00
糟糕,我觉得你的文言文比较好懂
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-09-05 10:10:00
你这个“偏西式”的翻译都比原翻译舒服
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:11:00
如果说奇幻,可以拿魔戒、哈利波特或地海战记翻译对照如果是像地海战记风格那样的翻译 我应该会爱死
作者: ryoma1 (热血小豪)   2025-09-05 10:11:00
只是堆砌华丽辞藻,文言文都不文言文
作者: yao7174 (普通的变态)   2025-09-05 10:13:00
文言文还比较好懂是怎么回事? 说真的这样也不能怪简中褒贬不一了吧
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 10:13:00
所以才说是中二文青风不是文言文
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-09-05 10:13:00
因为以前纸很贵竹简难用所以文言文才这么短吧
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:13:00
地错也是奇幻类 我看地错的翻译也不会像SS那样
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-09-05 10:14:00
那个翻译就不是文言文 拖沓冗长
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:14:00
那也不是文青风 如果你有去看过文青风格的散文的话
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-09-05 10:14:00
那就称译者自慰风好了
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 10:15:00
我就讲过了这就没多少墨水的文青丢出来的烂翻译
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-09-05 10:15:00
真要说应该是现代版简化骈文吧
作者: a034506618 (eagle)   2025-09-05 10:15:00
那也不意外评论被喷
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:16:00
这样我要先玩SS还是HK比较好?
作者: bladesinger   2025-09-05 10:16:00
那简中被喷也不意外了,你的文言文都比较好懂
作者: e3633577 (莫言默与)   2025-09-05 10:16:00
鸣绝原崩不就这样,不如说支那手游只会堆砌词藻实则一点意义都没有
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 10:16:00
那就手游体扯什么文言文 去点几个热门手游pv就知道了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-09-05 10:16:00
讲实话觉得翻译不好给负评我觉得没关系
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-09-05 10:17:00
说这翻译是骈文还侮辱骈文
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 10:17:00
用一堆莫名其妙的词讲了一个不知道想表达什么的句子
作者: spring60551   2025-09-05 10:18:00
装文青体,就乖乖口语化翻译就好硬要出来丢脸
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 10:18:00
中国手游那种白痴的文藻堆砌,中国人自己都在嘴了,也就那些游戏的狂粉会挺==
作者: bloodsea (小李)   2025-09-05 10:18:00
我觉得英文原文就有点文青文青了,不是口语用法
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2025-09-05 10:19:00
这真的可以叫自慰风
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 10:19:00
只是放在手游就一堆人狂吹 放在这里就褒贬不一 真的不知道是受众不一样还是双标哈哈哈
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 10:20:00
就受众不一样,手游搞得狂粉当然是全肯定,这游戏的玩家又不是那种狂粉
作者: asdf2259   2025-09-05 10:21:00
所以那在第一篇嘴对岸乱给负评真的好笑 翻的拉机都不能
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 10:21:00
原文也不能说是文青 是有点比较久以前的一些经典奇幻小说的叙事口吻 像纳尼亚那一类的
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 10:21:00
你真的很努力在帮他们开脱
作者: exile9340 (exile)   2025-09-05 10:21:00
不是说板上可悲文组很多,先不论小丑翻得怎样,你各位真认为变成之来之去者来者去就是文言文XD??????
作者: asdf2259   2025-09-05 10:22:00
给负评 只能吞下去给好评喔
作者: kashi29 (樫)   2025-09-05 10:22:00
他们骂没问题啊 说的这游戏好像有繁中官译一样
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 10:23:00
你也真的很努力在混淆视听==
楼主: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-09-05 10:23:00
我手边没个人电脑不会帮修推文喔,各位自己克制一点==
作者: kashi29 (樫)   2025-09-05 10:23:00
没繁中还帮忙护航才有问题吧
作者: charmingpink (charmingpink)   2025-09-05 10:23:00
不懂耶 你讲话会之来之去吗 可悲在哪
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:24:00
个人造业个人担 小丁做事小叮当
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2025-09-05 10:24:00
https://i.imgur.com/NZtQKlK.jpeg 翻译就玩手游玩的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-09-05 10:25:00
我个人观感啦,我是觉得这翻译还能接受,阿不能接受的打负评我也觉得合理
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:25:00
上面那图每个字都看得懂 但是每一句都看不懂
作者: GGMouseKing (柴犬、黑猫与史莱姆)   2025-09-05 10:25:00
文不文根本不是问题核心,揪著这点吵有够白痴
作者: Innofance (Innofance)   2025-09-05 10:26:00
这不就是李函式翻译,真的烂到有剩美式中文
作者: iam0718 (999)   2025-09-05 10:27:00
翻译有当初翻多重宇宙那种文人气息爆棚感 XD
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2025-09-05 10:27:00
美式中文蛮贴切的
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-09-05 10:27:00
讲白了整个争议就西幻背景用东方古装风翻译很无言而已,跟看不看得懂没太大关系
作者: kashi29 (樫)   2025-09-05 10:28:00
而且跟一代的落差太多 比照一代风格来翻哪那么多意见
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:28:00
https://youtu.be/PmTzVBTXbLg?t=2最近看一些港剧碧血剑的片段,剧中人讲话也不会像那样
作者: lsslz   2025-09-05 10:30:00
翻译确实翻很烂啦
作者: fenix220 (菲)   2025-09-05 10:30:00
支游仔 不意外
作者: soap83624   2025-09-05 10:31:00
和风格问题也无关了,这翻译看着像远古时期的民间汉化,还是游戏刚出不到一个礼拜就发布的劣质机翻
作者: Innofance (Innofance)   2025-09-05 10:32:00
就是美式中文,没有考虑到中文惯用语法,只有信达雅“信”却没有“达”
作者: iam0718 (999)   2025-09-05 10:34:00
你现在是王安石
作者: RbJ (Novel)   2025-09-05 10:36:00
最后一张确实看不懂
作者: kimono1022 (kimono)   2025-09-05 10:37:00
硬喷文言文反而让讨论重点跑掉= =
作者: Innofance (Innofance)   2025-09-05 10:38:00
硬喷文言文,殊不知文言文还比美式中文好懂
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 10:40:00
老实说也不懂为什么喷文青 这跟文青也没关系就真的比较像上面说的手游/网游风吧
作者: blocknoob (55555)   2025-09-05 10:41:00
为什么这么纠结文言文这个词 没有人真的觉得他是文言文吧 只是讨论方便而已
作者: serding (累紧地们)   2025-09-05 10:41:00
啊 确实 每个角色都这样的说话方式蛮怪的
作者: f4c31t6413 (蛤你说什么)   2025-09-05 10:42:00
不敢嘴翻译了 不然又要被变成--人了:(
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 10:43:00
上面有人提到的手游体,都比文言文或文青体贴切
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-09-05 10:47:00
不是文言文,是翻很烂
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 10:49:00
没玩那些手游,真不知道原来现在手游文体是长这样
作者: Kt51000 (kt51000)   2025-09-05 10:50:00
支游这种不也一堆,也没见他们差评轰炸啊XD
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-09-05 10:50:00
还好吧,那个很难读的本来就是装神弄鬼文字全部不看也没差
作者: hamayuu (浜木绵)   2025-09-05 10:51:00
受众不一样吧
作者: Innofance (Innofance)   2025-09-05 10:52:00
因为没有比较就没有伤害阿,一二代差那么多,之前蔚蓝档案炎上也是因为日文翻译太烂,前后对比出来的
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 10:52:00
手游体的最大特色就是你每个字都看得懂 但是组成句子就看不懂 然后发现不看也根本没差
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 10:53:00
讲更难听点就装_风啦
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2025-09-05 10:54:00
那就中国习惯那种历史朝代武侠仙侠类的口语用法的确风格超奇怪 我是认为不用抓着文言文啦重点应该是 翻译问题喷 合理不合理吧?
作者: korsg (酒禁解除)   2025-09-05 10:55:00
看这翻译内容是我也给负评
作者: howtotell (工作的日子)   2025-09-05 10:56:00
这翻译是机器人吗?
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-09-05 11:03:00
第一篇回应的就坚持叫这个古风文言文 新点进去的版友第一个反应当然就是吐槽那不是文言文 导致整篇推文有一半以上在讲这不是文言文 那也没办法==
作者: frankexs (kn)   2025-09-05 11:06:00
现在机翻搞不好比人翻还强吧
作者: Haruna1998 (无声雨)   2025-09-05 11:07:00
第一次觉得文言文好懂多了= =
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 11:11:00
原文也没用英文文言写法啊原翻译是没翻错 只是中文实在不怎么样
作者: nashinai   2025-09-05 11:18:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 11:21:00
英文古体风格很常见 放点thou hath 文法调一下就是 Silksong的文本不是那样 那就不适合翻成文言文
作者: s8018572 (好想睡觉)   2025-09-05 11:24:00
是谁觉得游戏翻译像文言文==? 有点扯
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2025-09-05 11:32:00
从还没玩的来看,游戏翻译至少要通顺最后一张图那个真的看不懂在表达啥,还是原文就这样了啊
作者: holybless (D.)   2025-09-05 11:34:00
先要了解它要表达的再魔改成白话文
作者: louis0724 (louis0724)   2025-09-05 11:41:00
台湾的翻译文学其实也会有一个特定的翻译文学腔 就是很不错口语 但看小说就觉得这味很对
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 11:45:00
如果懂得怎么使用那种语法 用词跟口吻 感觉会很对又很好看 这词的翻译团队很明显是不懂 然后最后一张图原文不难吧 就是在钟响7次时把特定物/人送过去
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2025-09-05 11:46:00
第一句没啥理解困难,卡在第三句
作者: macocu (傻傻的匿名)   2025-09-05 12:31:00
一代翻译好好的,二代是换团队还是有人发病啊。
作者: Jameshunter (幻剑)   2025-09-05 12:39:00
厂商:所以现在算是我帮中国人开脱了?
作者: engelba (香肠四郎)   2025-09-05 12:50:00
你翻的比较好 文言文跟白话文都是
作者: jacky5859 ( )   2025-09-05 12:53:00
翻译真的烂到哭
作者: stableman302   2025-09-05 13:19:00
锻冶
作者: manuscript (手抄本)   2025-09-05 13:28:00
翻成 你的职责是什么 会比较好 我猜大黄蜂是上位还皇家那种身份久了 所以才会用duty来问
作者: yurie53 (阿元)   2025-09-05 13:59:00
纯文言文就是优美,很多想不到的名词可以当成动词用,让人惊艳,不后面一堆文白参杂的垃圾文体好多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com