因为空洞骑士比较偏西方奇幻,所以认为这次简中翻译的风格适不适合都有讨论空间。
但至少要知道人家翻的不是文言文吧……
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
文言文:癫者在外,其巾可用。斩之,悲也。
https://i.meee.com.tw/OIplYIA.jpg
https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg
文言文:闻声至,尔一铜铁匠者乎?
https://i.meee.com.tw/JbhwogX.jpg
https://i.meee.com.tw/WJIdVqO.jpg
文言文:钟鸣复七,运:烟石三十节四击,甘火余八击,使忠良者也。
最后一个我也不知道自己在翻三小,不过原文就没有很口语了,例如铁匠的部份,口语可能
是写成I heard the banging.
硬要说的话,同个例子用偏向西式的翻译,我会翻成“你的锻治声吸引我来查看,你在这做
什么?你是某位铁匠吗?”
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 10:07:00西幻翻译好像很容易这样
作者:
chewie (北极熊)
2025-09-05 10:07:00比较像(有点蹩脚的)西式翻译没错上次魔戒翻译版本也有类似讨论
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-09-05 10:08:00你最后写的西式风格觉得不错
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:08:00还是像2、3百年前中国人的说话方式?
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 10:09:00就手油那套装高深吊书袋假文言文 只是在手油就大力吹 在外
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2025-09-05 10:09:00
你翻的铁匠那个例子绝对是比较好的
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 10:10:00人做的就大力贬 毕竟是
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:10:00原来是手游体 不好意思 平常没在玩手游不太清楚
虽然不是什么成人奇幻,不过要好懂的话哈利波特那种就
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-09-05 10:10:00你这个“偏西式”的翻译都比原翻译舒服
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:11:00如果说奇幻,可以拿魔戒、哈利波特或地海战记翻译对照如果是像地海战记风格那样的翻译 我应该会爱死
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2025-09-05 10:11:00只是堆砌华丽辞藻,文言文都不文言文
作者:
yao7174 (普通的变态)
2025-09-05 10:13:00文言文还比较好懂是怎么回事? 说真的这样也不能怪简中褒贬不一了吧
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-05 10:13:00因为以前纸很贵竹简难用所以文言文才这么短吧
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:13:00地错也是奇幻类 我看地错的翻译也不会像SS那样
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-05 10:14:00那个翻译就不是文言文 拖沓冗长
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:14:00那也不是文青风 如果你有去看过文青风格的散文的话
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-09-05 10:14:00那就称译者自慰风好了
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 10:15:00
我就讲过了这就没多少墨水的文青丢出来的烂翻译
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-05 10:15:00真要说应该是现代版简化骈文吧
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:16:00这样我要先玩SS还是HK比较好?
鸣绝原崩不就这样,不如说支那手游只会堆砌词藻实则一点意义都没有
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 10:16:00那就手游体扯什么文言文 去点几个热门手游pv就知道了
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-05 10:17:00说这翻译是骈文还侮辱骈文
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 10:17:00用一堆莫名其妙的词讲了一个不知道想表达什么的句子
作者: spring60551 2025-09-05 10:18:00
装文青体,就乖乖口语化翻译就好硬要出来丢脸
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 10:18:00
中国手游那种白痴的文藻堆砌,中国人自己都在嘴了,也就那些游戏的狂粉会挺==
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 10:19:00只是放在手游就一堆人狂吹 放在这里就褒贬不一 真的不知道是受众不一样还是双标哈哈哈
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 10:20:00
就受众不一样,手游搞得狂粉当然是全肯定,这游戏的玩家又不是那种狂粉
作者: asdf2259 2025-09-05 10:21:00
所以那在第一篇嘴对岸乱给负评真的好笑 翻的拉机都不能
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 10:21:00原文也不能说是文青 是有点比较久以前的一些经典奇幻小说的叙事口吻 像纳尼亚那一类的
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 10:21:00你真的很努力在帮他们开脱
不是说板上可悲文组很多,先不论小丑翻得怎样,你各位真认为变成之来之去者来者去就是文言文XD??????
作者: asdf2259 2025-09-05 10:22:00
给负评 只能吞下去给好评喔
作者: kashi29 (樫) 2025-09-05 10:22:00
他们骂没问题啊 说的这游戏好像有繁中官译一样
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 10:23:00
你也真的很努力在混淆视听==
我手边没个人电脑不会帮修推文喔,各位自己克制一点==
作者: kashi29 (樫) 2025-09-05 10:23:00
没繁中还帮忙护航才有问题吧
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:24:00个人造业个人担 小丁做事小叮当
我个人观感啦,我是觉得这翻译还能接受,阿不能接受的打负评我也觉得合理
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:25:00上面那图每个字都看得懂 但是每一句都看不懂
作者:
Innofance (Innofance)
2025-09-05 10:26:00这不就是李函式翻译,真的烂到有剩美式中文
作者:
iam0718 (999)
2025-09-05 10:27:00翻译有当初翻多重宇宙那种文人气息爆棚感 XD
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-09-05 10:27:00讲白了整个争议就西幻背景用东方古装风翻译很无言而已,跟看不看得懂没太大关系
作者: kashi29 (樫) 2025-09-05 10:28:00
而且跟一代的落差太多 比照一代风格来翻哪那么多意见
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:28:00作者:
lsslz 2025-09-05 10:30:00翻译确实翻很烂啦
作者: soap83624 2025-09-05 10:31:00
和风格问题也无关了,这翻译看着像远古时期的民间汉化,还是游戏刚出不到一个礼拜就发布的劣质机翻
作者:
Innofance (Innofance)
2025-09-05 10:32:00就是美式中文,没有考虑到中文惯用语法,只有信达雅“信”却没有“达”
作者:
iam0718 (999)
2025-09-05 10:34:00你现在是王安石
作者:
RbJ (Novel)
2025-09-05 10:36:00最后一张确实看不懂
作者:
Innofance (Innofance)
2025-09-05 10:38:00硬喷文言文,殊不知文言文还比美式中文好懂
老实说也不懂为什么喷文青 这跟文青也没关系就真的比较像上面说的手游/网游风吧
作者: blocknoob (55555) 2025-09-05 10:41:00
为什么这么纠结文言文这个词 没有人真的觉得他是文言文吧 只是讨论方便而已
作者:
serding (累紧地们)
2025-09-05 10:41:00啊 确实 每个角色都这样的说话方式蛮怪的
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 10:43:00上面有人提到的手游体,都比文言文或文青体贴切
作者:
Kt51000 (kt51000)
2025-09-05 10:50:00支游这种不也一堆,也没见他们差评轰炸啊XD
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-09-05 10:50:00还好吧,那个很难读的本来就是装神弄鬼文字全部不看也没差
作者: hamayuu (浜木绵) 2025-09-05 10:51:00
受众不一样吧
作者:
Innofance (Innofance)
2025-09-05 10:52:00因为没有比较就没有伤害阿,一二代差那么多,之前蔚蓝档案炎上也是因为日文翻译太烂,前后对比出来的
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 10:52:00手游体的最大特色就是你每个字都看得懂 但是组成句子就看不懂 然后发现不看也根本没差
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2025-09-05 10:54:00那就中国习惯那种历史朝代武侠仙侠类的口语用法的确风格超奇怪 我是认为不用抓着文言文啦重点应该是 翻译问题喷 合理不合理吧?
作者:
korsg (酒禁解除)
2025-09-05 10:55:00看这翻译内容是我也给负评
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-09-05 11:03:00第一篇回应的就坚持叫这个古风文言文 新点进去的版友第一个反应当然就是吐槽那不是文言文 导致整篇推文有一半以上在讲这不是文言文 那也没办法==
作者: frankexs (kn) 2025-09-05 11:06:00
现在机翻搞不好比人翻还强吧
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 11:11:00原文也没用英文文言写法啊原翻译是没翻错 只是中文实在不怎么样
作者: nashinai 2025-09-05 11:18:00
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 11:21:00英文古体风格很常见 放点thou hath 文法调一下就是 Silksong的文本不是那样 那就不适合翻成文言文
从还没玩的来看,游戏翻译至少要通顺最后一张图那个真的看不懂在表达啥,还是原文就这样了啊
作者: holybless (D.) 2025-09-05 11:34:00
先要了解它要表达的再魔改成白话文
作者:
louis0724 (louis0724)
2025-09-05 11:41:00台湾的翻译文学其实也会有一个特定的翻译文学腔 就是很不错口语 但看小说就觉得这味很对
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 11:45:00如果懂得怎么使用那种语法 用词跟口吻 感觉会很对又很好看 这词的翻译团队很明显是不懂 然后最后一张图原文不难吧 就是在钟响7次时把特定物/人送过去
作者: macocu (傻傻的匿名) 2025-09-05 12:31:00
一代翻译好好的,二代是换团队还是有人发病啊。
作者:
engelba (香肠四郎)
2025-09-05 12:50:00你翻的比较好 文言文跟白话文都是
作者: jacky5859 ( ) 2025-09-05 12:53:00
翻译真的烂到哭
翻成 你的职责是什么 会比较好 我猜大黄蜂是上位还皇家那种身份久了 所以才会用duty来问
作者:
yurie53 (阿元)
2025-09-05 13:59:00纯文言文就是优美,很多想不到的名词可以当成动词用,让人惊艳,不后面一堆文白参杂的垃圾文体好多了