Re: [闲聊] 丝之歌 简中区 褒贬不一

楼主: laladiladi (lalala)   2025-09-05 07:29:12
看一下对面的状况
这次的翻译发神经搞了个古风文言文
我觉得他们给差评挺合理的
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
作者: ts00264106 (伍佰)   2025-09-05 07:30:00
这叫文青病犯了不叫古文风
作者: xianyao (艾玛)   2025-09-05 07:30:00
明显是找了中国人来翻的 AI还写不出这么破碎的句子
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:31:00
我还没空开始玩 但这张图的翻译有什么问题吗
楼主: laladiladi (lalala)   2025-09-05 07:32:00
就不是正确度的问题 风格完全乱来阿他们好像已经找到负责翻译的开始爆破
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:32:00
说实话我觉得只看前后文的语境 简中翻译好像不差啊可能要有点暴雷我游戏的画面我才会知道好不好==
作者: mark82824 (mark)   2025-09-05 07:33:00
我还以为翻译烂是错译一堆 但看这张图只是翻译风格问题吗
作者: pirrysal (茂)   2025-09-05 07:33:00
找了个中文不好的人翻译了?明明直译就好搞的文青病一样
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:33:00
原本脚色讲话就没这么文诌诌的 硬要
作者: gaojinsay (高金生)   2025-09-05 07:35:00
好色龙先知 直接玩英文版的
作者: p08171110 (阿瓜)   2025-09-05 07:35:00
根本没文言
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2025-09-05 07:36:00
这哪里文言了= =
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:36:00
你要吃早餐吗 汝欲食早膳呼? 大概是这样 就没必要这样翻
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:36:00
话说要喷也烦请多给几个例子吧 不然有时候对岸网友可能跟部分版友的价值观或翻法不会一致
作者: Dreamer11705 (Dreamer)   2025-09-05 07:36:00
这张看起来还好啊
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:37:00
我现在翻版上也只看到这篇文原PO给的截图
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2025-09-05 07:37:00
老实讲这张图翻的不算差 已经很直翻了
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2025-09-05 07:37:00
我觉得这翻译还好啊?
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:37:00
一代只有古老的遗迹公告才会这样翻
作者: ryoma1 (热血小豪)   2025-09-05 07:38:00
游戏中的吟游诗人 VS 译者眼中的吟游诗人
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:38:00
不然英文的描述语感直翻的时候有时没什么味道一代的遗迹公告啦 或是遇到比较老成的角色都会比较....用部分版友的话来说 文青老人?
作者: Ouroboros (Kronii's Snake)   2025-09-05 07:39:00
这哪里文言? 顶多不太口语 但没有很难啊
作者: owo0204 (owo0204)   2025-09-05 07:39:00
超烂 笑死
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:39:00
但我英中对照看都有看过 我自己的感受是接受度不低
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 07:39:00
老实说我觉得还好 一般角色间对话就比较口语化
作者: s2637726 (BBQ)   2025-09-05 07:39:00
这张翻译超神 信雅达 只有中国人才会觉得怪怪的
作者: attacksoil (击壤)   2025-09-05 07:40:00
还好吧 这段翻译看起来没啥问题啊
作者: hank13241   2025-09-05 07:41:00
我觉得太文青了,不够好理解
作者: attacksoil (击壤)   2025-09-05 07:42:00
关键的资讯还是白话 只有最后一句flavor比较文言 也就一句
作者: GGMouseKing (柴犬、黑猫与史莱姆)   2025-09-05 07:42:00
我觉得都是中国人的错:(((你是不是别有居心
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2025-09-05 07:42:00
这样还不够好理解 是真的假的= =
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:42:00
我国文不敢说多好 但这文字有什么不好理解的地方吗空洞无印一堆比这难读的吧
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2025-09-05 07:43:00
这哪有文言
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2025-09-05 07:43:00
就看角色吧,如果这角色本来讲话就文绉绉那就OK啊,一代也是特定才文绉绉,反而能映衬出跟普通虫的不同
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:43:00
虽有失礼 但这大概国中国文课不要睡着都能读的顺的程度
作者: gogojazz (犹他爵士边缘队)   2025-09-05 07:43:00
顶多不太顺,没什么问题也不文言
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2025-09-05 07:44:00
他这翻译甚至没有艰难词 生僻字 连借代都没用欸XD
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:44:00
问题他本来就没这么文诌诌阿
作者: bill03027 (老赖)   2025-09-05 07:44:00
这应该不叫文言文 文青病而已
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:44:00
不顺是原文本来就有的口语化 翻译有把这点翻出来很不错啊
作者: protess (钓鱼宗师)   2025-09-05 07:45:00
这样就文言?看到都笑了,果然毕竟是
作者: goldfun (我只是无聊)   2025-09-05 07:45:00
就是不顺畅,能力不够硬要翻的比较高深
作者: a383854381 (R.I.P.)   2025-09-05 07:45:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
这是大黄蜂说的
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:45:00
一代也只有寻神者跟蛾小姐姐这几个老的才文诌诌的
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 07:45:00
这代在朝圣者之路 物品碑文等等用词带有一点文邹邹的虔诚感觉我倒觉得满符合背景设定
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2025-09-05 07:45:00
这年头不读书就在咆哮的人太多了
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2025-09-05 07:45:00
像BDFF2那样不分青红皂白全部文绉绉才叫灾难
作者: frank0927 (frank0927)   2025-09-05 07:46:00
这意思很简单吧?这比国中国文课本上的文言文直白了
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:46:00
只能说部分版友不要因为对岸网友人多就人云亦云
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-09-05 07:46:00
这还好吧
作者: RushMonkey (无脑猴)   2025-09-05 07:46:00
https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg的确有些地方翻译很怪
作者: peterw (死神从地狱归来)   2025-09-05 07:47:00
不懂这哪里文言了?
作者: anikicatcat (广志)   2025-09-05 07:47:00
看了一下原文 这翻译没有很文言啊?
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:47:00
上面大黄蜂的翻译很不错啊 除了文诌诌点了外很符合一代营造的形象
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2025-09-05 07:48:00
看原文有没有文绉绉啊,如果原文就文绉绉那翻译自然也文起来,如果原文是很日常直白那就有问题
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2025-09-05 07:48:00
上面那张图可以理解为啥要喷翻译
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-09-05 07:48:00
老兄你有看过文言文吗 这只是中二病风格而已吧
作者: peterboon (用脸看草丛)   2025-09-05 07:49:00
可是铁匠
作者: akway (生活就是要快乐)   2025-09-05 07:49:00
这翻译还好吧 魔兽不也一堆文绉绉翻译
作者: trtrtradam (Adam)   2025-09-05 07:50:00
不是看不看得懂问题,是路人NPC讲话都很文邹邹的
作者: Rush0406 (pvman)   2025-09-05 07:50:00
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:50:00
最后一张图那个可是铁匠算不太通顺没错啦
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 07:50:00
笑死,这什么烂翻译,这个真的是该负评反应一下
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 07:51:00
huh 原文看起来不好翻 翻译得好有点难度
作者: cracker0522   2025-09-05 07:51:00
看起来没什么问题啊
作者: trtrtradam (Adam)   2025-09-05 07:51:00
通常这种小虫虫说的话直接翻译成还没看到圣门就死了
作者: amsmsk (449)   2025-09-05 07:51:00
翻成这样确实没必要
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:51:00
上面朝圣者的翻译方法没什么问题吧 考虑到一代Godmaster
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:52:00
就那样讲话
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-09-05 07:52:00
https://i.imgur.com/AU4vSkx.jpeg你好歹也拿这张来po
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2025-09-05 07:52:00
简中很难读==光是看懂那是哪个字都会卡一下
作者: trtrtradam (Adam)   2025-09-05 07:52:00
未睹圣门便殒命有点太装逼的感觉
作者: kyo3tree (evan)   2025-09-05 07:52:00
这翻译不文言啊 现在的小孩是不是没学过文言文?
作者: bego487 (贝果)   2025-09-05 07:53:00
文言文????
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 07:53:00
反正中国人就很极端,有一点不满就能无限放大,晚点因为翻译被洗成压倒性负评也不意外
作者: CloudVII (克劳德)   2025-09-05 07:53:00
看来课纲不该把古文拿掉...
作者: gundam0613 (花花夜夜)   2025-09-05 07:53:00
这翻译我也看不下去
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:54:00
奏不就古代的纸张单位吗 不过三十节又四奏真没看懂
作者: ryoma1 (热血小豪)   2025-09-05 07:54:00
快出对子对死他呀(?)
作者: huwei200035 (POPO)   2025-09-05 07:54:00
翻译还好吧 有对到游戏氛围 而且还只是旁白
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 07:54:00
说实在比起翻译问题更像是翻译组塑造黄蜂角色的问题
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 07:54:00
但 我觉得如果已知是翻译问题的话 给负评好像没有到很合理因为翻译应该是外包的 且只占了游戏品质的一部分
作者: huwei200035 (POPO)   2025-09-05 07:55:00
这翻译我觉得不错
作者: terry12369 (Doge)   2025-09-05 07:55:00
口语翻的一点都不口语,看这烂翻译不如开英文玩顺便练阅读
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 07:55:00
如果本身游戏就文本写得很烂的话我觉得这样合理
作者: exe1023 (Alex)   2025-09-05 07:55:00
的确偏怪吧 常见的墨水不够又想掉书袋的译者 很多老科幻奇幻小说翻译都有这毛病 只是没那么多人看没人在乎
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 07:55:00
你对文言文有什么误解
作者: RushMonkey (无脑猴)   2025-09-05 07:55:00
我也是觉得翻译的问题 要怪翻译组 波及到TeamCherry就过头了 尤其是那三个制作人根本很少逛社群的 XD
作者: TKjoe619 (小亚)   2025-09-05 07:56:00
翻译真的蛮烂的,一代比较好,但是也不至于到负评吧简中翻译肯定是外包的
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2025-09-05 07:57:00
这还好吧
作者: pokemon (缺工作)   2025-09-05 07:57:00
翻译明明就很正常 唉 又来了
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 07:57:00
不然举一个2代虫子讲话像长老虫或地图虫就好的
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 07:57:00
但是就消费者角度而言 我可以理解说他们没有必要先了解是否是翻译问题 之后才能下评论辣 这样要求也不合理
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 07:57:00
是翻译问题没错啊,但你不负评制作组也不会发现自己外包的某个语言翻译是有问题的
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2025-09-05 07:57:00
简中光是最开头那段引文 读起来就超级卡XD
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 07:58:00
怎样可以不是樱桃的包喔 这翻译如果是粉丝用爱发电
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 07:58:00
这就过度想营造气氛去堆砌用词,但根本没什么意思
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 07:59:00
自己翻的话可能就跟游戏无关吧
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 07:59:00
我觉得这就翻译的难处啦 要把意境也翻译出来真的很困难
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 07:59:00
只能说翻译真苦 解释的让声量大的玩家不开心就容易被放大我真的觉得糟糕的翻译是那种拔作机翻毫无堆砌的
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-09-05 08:00:00
91楼那个不附上原文吗 我看原文也是不知道这碑文在讲啥
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:00:00
我也希望 91 楼附上原文一下+1 感谢
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2025-09-05 08:01:00
所以为什么要把西方玄幻游戏翻的像中国游戏一样绕口
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2025-09-05 08:01:00
英文就没写的很口语阿
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:02:00
从空洞开始除了路人对话以及面对年纪不算远的虫虫
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 08:02:00
机翻只是翻没有译啊
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2025-09-05 08:02:00
应该是现代人很多都玩手机,阅读量很低,阅读能力也是相对低下才会觉得这个风格不适。
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2025-09-05 08:03:00
看起来是拿节奏当单位 也许是游戏的梗 还是要看原文
作者: kezneuiqn (zinkenque)   2025-09-05 08:03:00
这不是文言文,只是文笔不通俗
作者: ZoddKiWi (KiWi)   2025-09-05 08:03:00
这还好吧,不是文言文,只是中二了点
作者: Annulene (tokser)   2025-09-05 08:03:00
古风? 想起当时的勇气默示录
作者: Ouroboros (Kronii's Snake)   2025-09-05 08:03:00
推文的翻译被骂我到还能理解 原PO 的就还好
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:03:00
纯体感 但黄蜂讲的原话真的没那么绕口
作者: ice76824 (不成熟的绅士)   2025-09-05 08:03:00
这哪里文言
作者: CCNK   2025-09-05 08:03:00
中国人翻的吗?那个文字断句要排好
作者: lover19 (アキラ)   2025-09-05 08:04:00
翻译风格通常也要看厂商怎么放行,也不是整个公司都没有懂中文的帮忙审
作者: roger840410 (roger)   2025-09-05 08:04:00
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:04:00
虽然这款游戏确实用了非常多古语跟谜语
作者: CCNK   2025-09-05 08:04:00
这也不是文言文啊 就中二文还断行很烂
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-05 08:04:00
就比较文诌诌而已 不是那种翻错的大问题吧
作者: sicer (Sicer)   2025-09-05 08:05:00
如果角色是什么导师或先知这样翻可能还能觉得是营造气氛,
作者: gor35764 (嘘猪也)   2025-09-05 08:05:00
蛤...?截图的部分都还好啊 甚至不到文绉绉欸
作者: a383854381 (R.I.P.)   2025-09-05 08:05:00
问题还挺大的,你能想像一代村长、地图商、奸商都用这种口吻说话吗?
作者: allanbrook (翔)   2025-09-05 08:06:00
觉得还好耶
作者: arcZ (arc)   2025-09-05 08:06:00
这串的图只有七钟响比较有问题吧 其他还好
作者: CCNK   2025-09-05 08:07:00
教堂侍女那个也还好啊
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:07:00
文言文只是一种形容、讲话不够口语的意思 谁要你拿去跟真的文言文比了,连这个都会误会你中文才大有问题好吗
作者: CCNK   2025-09-05 08:08:00
语意要你想一下叫文言?
作者: roger840410 (roger)   2025-09-05 08:08:00
有点不太通顺而已,问题不大
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2025-09-05 08:09:00
国中风文言文
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2025-09-05 08:09:00
这就以前儒生的讲话方式吧,也不是文言文,就是比较文诌诌
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:09:00
虽然这么说不太好听 这样就算文言文是不是标准太高
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 08:09:00
文言文是一种问题好吗= =
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:09:00
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2025-09-05 08:10:00
翻译真的很烂啊我说 翻到抹杀角色的程度
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-09-05 08:10:00
这篇除了铁匠那张我读不懂,其他都很顺阿,为什么要思考
作者: kyo3tree (evan)   2025-09-05 08:10:00
这明明就是文青体 什么文言文 别侮辱文言文好吗
作者: Sischill (Believe or not)   2025-09-05 08:10:00
这样翻算合格? 日文跟英文原文反而好懂多了
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2025-09-05 08:10:00
真的文言是像上面那张gpt 翻的,那个才是文言文
作者: blocknoob (55555)   2025-09-05 08:10:00
‘’但大多未赌圣门便殒命‘’ 这种文不文白不白的最讨厌
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:10:00
拿一代边境的 Hornet 来看
作者: CCNK   2025-09-05 08:10:00
有点咏叹惆怅的说法而已 用对面的话来说就是装B
作者: serding (累紧地们)   2025-09-05 08:11:00
这哪有难懂的地方 都字面上的意思
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:11:00
我找一下当时的翻译
作者: tn1983   2025-09-05 08:11:00
单就这截图 翻译没啥问题
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 08:11:00
文体* 如果连这个都要模糊那难怪会觉得这个不好看懂
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-05 08:11:00
所以到底在ㄐㄅ什么?我是说及八
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2025-09-05 08:11:00
那是大黄蜂在说话吧:你们可是铁匠? 少了一个问号容易看不懂
作者: Lueyueue (六月羽)   2025-09-05 08:11:00
被文革过就是不一样哦
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:11:00
就不知道是不是吃到日语口水 主体都省略光
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 08:11:00
以游戏角度而言 不觉得上面Chat GPT翻得有比较好
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 08:12:00
这个不会不好懂 只是会让人觉得:“有必要这样写吗”
作者: pokemon (缺工作)   2025-09-05 08:12:00
看不懂读书好吗
作者: mike2004911   2025-09-05 08:12:00
翻成这样很出戏
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:12:00
作者: Bugquan (靠近边缘)   2025-09-05 08:12:00
看的懂是一回事,翻的不流畅又是另一回事
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 08:12:00
原Po截图的那个翻译都还好一些
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-09-05 08:12:00
路边杂鱼小角色都这样讲话 大咖是要唱八股了是嘛
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:13:00
冷暖自知 但我不得不说 这一整串的二代截图对我来说的
作者: ground03 (阿咩)   2025-09-05 08:13:00
这不好理解的点在哪里?y
作者: raincat29   2025-09-05 08:13:00
翻得也太恶心 简中区好惨
作者: BBguy (天上天下肥宅抖动拳)   2025-09-05 08:13:00
明明就很不错
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:13:00
看是看得懂啦..不在乎黄蜂是不是文诌诌儒生角色的话
作者: kusokong (hopeless)   2025-09-05 08:13:00
不太懂困难的点在哪
作者: lucky0417 (L.W)   2025-09-05 08:14:00
也就支化的才会觉得这叫文言文 对面文革过的期待他们有文言文造诣?
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-05 08:14:00
这翻译有什么问题吗?
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:14:00
现在看例子 都是截对面的图在截一次回来
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:14:00
而且重点是"英文原文就是直白文体"、为啥中文变这样
作者: geniuseric (很少上批踢踢)   2025-09-05 08:15:00
文青风怎么了
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:15:00
只要脱离原文的风格我一率都当成是"乱翻"
作者: CCNK   2025-09-05 08:15:00
英文就现代口语
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2025-09-05 08:15:00
讲白点连琅琅上口的出师表都比较文言,当然你要说译者有点over 这见仁见智,毕竟确实现实中即便中国人自己都不会这样讲话
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 08:16:00
0.0 原文有很直白吗
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-05 08:16:00
笑死,翻成这样还有人说没问题喔
作者: hit0123 (@@")   2025-09-05 08:16:00
会觉得文言的 国文应该都是跟西班牙语老师学的
作者: fenix220 (菲)   2025-09-05 08:16:00
支文就爱假鬼假怪
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-05 08:16:00
中文哪里不直白了 风格跟英文的语调很像啊
作者: Sischill (Believe or not)   2025-09-05 08:16:00
原文还比较好懂没错呀
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:17:00
我刚刚索性直接去看简中翻译实况了yhttps://meee.com.tw/aBHfmPq
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:17:00
就算是金庸我也很少看到他笔下角色会用这种语调
作者: kobaryo   2025-09-05 08:17:00
连文言都不认得了
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:17:00
这种就是旁白鸽翻法、粗暴的把译者的存在感加进作品中
作者: AmeNe43189 (雨落为名)   2025-09-05 08:17:00
其实看起来还好啊= =
作者: Sischill (Believe or not)   2025-09-05 08:18:00
老实说steam上这类型的翻译其实不少 CRPG类很多都这样搞
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:18:00
疯狂暴虐之徒横行于朝圣者之道上 他们的披肩会很有
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:19:00
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:19:00
用处 消灭他们是最大的慈悲 哪里脱离原文
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 08:19:00
因为这种“翻译”既不是文言文也不是白话文,单纯就没多少墨水的文青在发病==
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-09-05 08:19:00
作者: herryherry (咪咪)   2025-09-05 08:20:00
明明就翻得不错
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:20:00
https://meee.com.tw/gOKSVe3笑死 91楼原文就已经相当难读了 中文还稍微最佳化了一些感谢 @warusan 帮贴
作者: huwei200035 (POPO)   2025-09-05 08:21:00
简中翻译还好吧 而且这也不到文言文
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:21:00
然后我上面图片都是跟着中文实况随便虾鸡巴时间轴乱抽样
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2025-09-05 08:22:00
就其实英文原文本中间也省略了很多东西,营造类似诗歌的感觉
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:22:00
那个更难直白了 钟响的结与奏做为份量先别说没学过任何老乐理不懂结跟奏
作者: u7451519 (mm)   2025-09-05 08:23:00
楼上这个是字谜环节吧,写的让人看不懂但又隐隐猜得出一些线索,设计初衷就应该是很难看懂
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:23:00
这种东西怎么"现代"翻出来
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:23:00
小节简略成节 说实在原文我还能看懂是在说啥
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:23:00
只能说除非我个人抽样“都抽到正常”的
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:24:00
不然我只能说部分版友不是用云的就是刻意在找麻烦航速也是用节 小节省略成节也是很常用的口语
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:24:00
所以我才说 为啥是用那种浮水印截图拿来说你知道 航速 乐理 最早 上奏之量 也都较"节奏"
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-09-05 08:25:00
铁匠那个难怪我看不懂,英文原文就是要藏东西
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-05 08:25:00
beats 我以为是翻作“拍”耶,原来我中英文都不好
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2025-09-05 08:25:00
GPT翻的 丢给她之前先问他知不知道hallow knight然后要求照那游戏的调性去翻https://i.meee.com.tw/UIFJqnY.png
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:25:00
我不知道 不知道这些然后喊看不懂翻得烂
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2025-09-05 08:25:00
这不是翻得很好吗???对面连中文都不会读了喔www
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:25:00
同意@goodstar 版友的观点==
作者: ricky9696 (宁宁好婆)   2025-09-05 08:25:00
这哪是文言文,顶多中二点
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:25:00
看来我中文不好 没听过聊音乐时小节用节的说法
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:26:00
附带一提 部分中国网友觉得喷得很有语感的留言长这样
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-09-05 08:26:00
单看文章的图片感受不到任何问题 翻的不是挺好的吗==
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-09-05 08:27:00
粗略玩一小时除了碑文摆明要藏的以外,不觉得阅读有困难,反而遇到没ui的bug害我当了一小时瞎子,还以为要等到什么剧情后会开给我看==
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-05 08:27:00
看样子以后不能说一拍两拍,要说一奏两奏
作者: pokemon (缺工作)   2025-09-05 08:27:00
读书犯法了吗
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:28:00
只能说....嗯 我不好评论 但以我的国文水准 我觉得这种
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-09-05 08:28:00
然后觉得风格不契合是一回事,但这绝对不叫文言文好吗
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:28:00
译者应该觉得翻得很美吧 把节 跟 奏 拆开对应
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-05 08:28:00
听不懂一奏两奏的,不能当自己会中文 qq
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 08:29:00
昨天才有人说中文翻译代表作者的想法 现在丝之歌翻译被喷成这样 怎没人跳出来说这就是作者想要的翻译呢
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-05 08:29:00
洽众真博学,随口就能数个奏子
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:30:00
不过就自己个人而言说真的 只希望把话说成能懂的形式
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-09-05 08:31:00
你在那边纠结说长凳是错的要说板凳干嘛
作者: raincole (冷鱼)   2025-09-05 08:31:00
原文那张根本没有任何问题
作者: minipig0102 (夫人您听我解释)   2025-09-05 08:31:00
文青≠文言
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:31:00
我看 @warusan 版友的中英对照 我还真不知道中文不这样翻那要怎么讲他原文就真的是用 measure, measure 是节而不是小节
作者: chigo520 (CHIGO)   2025-09-05 08:31:00
这是文言文?
作者: john701966 (新店车痴汉)   2025-09-05 08:32:00
这张是有个屁文言文
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:32:00
硬要挑毛病就 beats 可以用拍来讲 他选择用奏 但也不影响
作者: raincole (冷鱼)   2025-09-05 08:32:00
felling them would surely be a mercy 虽然不难但也
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:32:00
而且英文就说得很清楚了 measure 跟 beat
作者: pokemon1318 (凛雨)   2025-09-05 08:32:00
这翻译有够不流畅 超烂
作者: airplus (瑞德)   2025-09-05 08:32:00
我一开始看简中的,但进入第三个区域,跟地图女讲了好几次话之后,实在觉得看得很累,就改成日文
作者: smch (打哈哈)   2025-09-05 08:32:00
认为这是文言文的可能中文是体育老师教的
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 08:32:00
大黄蜂人设都被垃圾翻译毁了 护航的不用这样硬护吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:33:00
不会有联想到其他什么节日 过节的可能
作者: raincole (冷鱼)   2025-09-05 08:33:00
不是日常口语的语气了 翻成那种书面中文完全正确
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:33:00
我还得说 那张简中翻译得更清楚了还古 现代语意全对
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:33:00
没有硬护啊 我上面都直接开实况截图了 应该不算太云
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 08:33:00
一直跳针文言文字面意思 问题是大黄蜂一代讲话风格就不是这种装逼怪人啊
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-05 08:33:00
有人真的很努力在带“节奏” wwwwwwwwwww
作者: Kt51000 (kt51000)   2025-09-05 08:34:00
对岸应该内卷到不教新诗等考试不考的现代诗歌吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 08:34:00
所以说我可能是个云中文母语者啊XDD真的没听过这用法
作者: charmingpink (charmingpink)   2025-09-05 08:34:00
这游戏已经玩得很累了 还要看翻译看得更累
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:34:00
要引战的话还真的免了 认真ID稽查才发现串里面...嗯...
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:34:00
其实看实况就是云,这种游戏体验真的要自己玩才会有感觉
作者: airplus (瑞德)   2025-09-05 08:35:00
没想到日文翻译超级拗口,一看就知道是按照英文翻的,所
作者: kyo3tree (evan)   2025-09-05 08:35:00
欸 不是 我记得一代有些对话想埋梗好像也类似这种写法但一代没这样被刷负评吧
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-09-05 08:35:00
66楼的大黄蜂https://i.urusai.cc/HTdNN
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:35:00
怕人说328买下去看不懂很亏吧
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 08:35:00
因为一代根本没这么夸张==
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:36:00
也许我自己全通过以后会有别的评价 但至少我现在不会站在喷简中译者的一方
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2025-09-05 08:36:00
如果发现改回英文反而好懂,那就真的翻译有问题了
作者: Sischill (Believe or not)   2025-09-05 08:37:00
英文的确好读太多了
作者: goodstar7698 (燕子怕老鹰)   2025-09-05 08:37:00
刚开到远野那边 到时候再说+1
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 08:37:00
我上面截图就是抓一些路人讲话啊 我感受不到文诌诌
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 08:37:00
332楼的英文原文大黄蜂台词明明很直白 被翻成诡异的装逼风
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 08:37:00
没有吧= = 回原文比较好懂不是很正常吗
作者: devilhades (菲特)   2025-09-05 08:38:00
感觉图片看起来没什么问题啊?
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 08:38:00
现在负评骂翻译的不就是已经买的==
作者: raincole (冷鱼)   2025-09-05 08:39:00
一般来说你原文语言阅读能力有达到文本的受众水准
作者: roywow (BeeeeeZ)   2025-09-05 08:39:00
看不看了懂跟翻的好不好无关啊…
作者: ggHan (木蜗牛奶)   2025-09-05 08:39:00
翻的不差 原文就不是正常人的说话方式啊
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 08:39:00
那个“可是铁匠”是什么鬼?照原文好好翻译你是铁匠吗是有什么问题吗
作者: nigatsuki (二月)   2025-09-05 08:41:00
单就截图对话,原文我看起来是满普通的对话,但不知道为什么翻译过来变得很不像在讲话。看得懂没问题,但不觉得这个是好翻译
作者: relax1000 (ZZZ)   2025-09-05 08:41:00
我觉得气氛很好啊.也不是真正的文言文.而且和圣巢有种不同世界的体验.论风格没问题吧?正确度就不知道了
作者: WOODOM (武当)   2025-09-05 08:41:00
网飞:丝之歌还我清白、喷我翻译说看原文就好?我还想说是你们自己看不懂咧
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 08:42:00
呃 “可是”在这边是指“莫非您是”的意思
作者: dsa3717 (FishCA)   2025-09-05 08:42:00
原文比较好懂=翻译失败
作者: WOODOM (武当)   2025-09-05 08:42:00
勇气默示录2:感谢丝之歌还我公道、喷翻译的去看原文就好
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:43:00
但这是译者觉得的气氛、不是原文的
作者: raincole (冷鱼)   2025-09-05 08:43:00
“可是”的语意是对的 但是语气跟英文原文有明显落差
作者: Hsan (亚热带大叔)   2025-09-05 08:43:00
不是...那是正常现象 讲直接点如果翻译比原文好懂 那只有两种情形 1原文写得很烂 2翻译得有问题
作者: Sischill (Believe or not)   2025-09-05 08:43:00
"are you a smith of some kind?" 应该也不会翻莫非您是
作者: poz93 (jaien)   2025-09-05 08:43:00
比较像金庸小说的写法 不像文言文
作者: zardbz (呱呱包)   2025-09-05 08:44:00
跟文言无关,但翻的太装B是事实
作者: WOODOM (武当)   2025-09-05 08:44:00
沟通鲁蛇:谢谢丝之歌、说什么原文比较好、我背锅了感谢丝粉、帮诸多翻译比原文难懂的作品、给了正义跟公道因为原文本来就该比翻译好懂
作者: GAOTT (杜鹃)   2025-09-05 08:45:00
还好我直接玩英文版 = =
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 08:45:00
那为啥不直接翻成莫非您是==
作者: eric20601 (static)   2025-09-05 08:45:00
一代翻译也是这样吗
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 08:45:00
那玩英文版的你玩的过程有觉得非直白英文的部分吗
作者: WOODOM (武当)   2025-09-05 08:46:00
以后谁再喷翻译、大家也要检讨他、叫去看原文
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-05 08:46:00
好了啦武当哥
作者: blackstyles (夜猫)   2025-09-05 08:46:00
还好吧 比电影字幕出现一些网络流行语好多了
作者: Diver123 (潜水员123)   2025-09-05 08:47:00
翻译真的烂
作者: kyo3tree (evan)   2025-09-05 08:48:00
我只能说中国的负评有时候是有带节奏的洗 真的不用太在意他们的评价
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-05 08:48:00
想到当年战车道也是虾鸡巴翻
作者: lavendin82 (腰不好)   2025-09-05 08:50:00
我玩一代繁中包的也就这种感觉啊
作者: gm3252 (阿纶)   2025-09-05 08:50:00
就一代翻太好吧,如果维持一的风格就刚刚好
作者: kellyou (小欧)   2025-09-05 08:51:00
“可是”就古代会用的讲法啊 常见于古装剧
作者: gm3252 (阿纶)   2025-09-05 08:51:00
不是说看不懂,但你回去看1的翻译比较起来就有落差了
作者: Satomisan (小恶魔石原)   2025-09-05 08:51:00
看不懂的回去重读国中国文吧
作者: YaKiSaBa (盐烤鲭鱼)   2025-09-05 08:51:00
还以为多夸张,点开图还好啊,这种程度看不懂?
作者: phix (88)   2025-09-05 08:52:00
还好吧 其实就是西洋中古风格翻译过来
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 08:52:00
反正我玩英文不甘我的事
作者: gm3252 (阿纶)   2025-09-05 08:52:00
不喜欢翻译跟看不懂没什么关系
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2025-09-05 08:52:00
好烦 怎么这么多人想当中国人的啊
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2025-09-05 08:52:00
什么国中国文 回幼稚园重读比较快一堆现代母语文盲==
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-09-05 08:53:00
这...还好吧 这有翻的不好??
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 08:53:00
玩了两三个小时完全不觉得有啥不通顺的地方,看不懂的真的该好好回去读国文
作者: ejru65m4 (不控黑猫)   2025-09-05 08:53:00
简繁中拿出来对比一下?
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 08:53:00
我知道“可是”是古语用法 问题是英文那个原文是古语吗?
作者: CloudVII (克劳德)   2025-09-05 08:54:00
回去也没用 都改成89课纲了
作者: st9061204 (阿克西斯教徒)   2025-09-05 08:54:00
翻译没看出有什么问题啊?
作者: Diver123 (潜水员123)   2025-09-05 08:55:00
翻译看得懂,只是能白话一点更好
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-09-05 08:55:00
看到某些推文感觉读书可能真的犯法了
作者: CloudVII (克劳德)   2025-09-05 08:55:00
怎么有人崩溃滑坡成这样
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-09-05 08:55:00
对面的教育程度有低成这样吗 这也能骂
作者: Hazelburn (廉价酒)   2025-09-05 08:56:00
翻的不差欸
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-09-05 08:58:00
https://i.imgur.com/FcQ1qO1.jpeg那个“可是”的用法大概就像这种感觉啦w
作者: mhwsadb45 (斩斧双刀使用者)   2025-09-05 08:59:00
可悲 支那人 没有素养
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:02:00
最主要是跟前作比起来反应风格差太多 特别是之前一堆人回锅玩一代 感受会更强烈 我自己玩起来也是卡卡的感觉
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-05 09:03:00
文化素养 唉
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:03:00
这代翻译每句话都要稍微停顿一下理解 玩下来就会超不爽前代就没这问题
作者: Diver123 (潜水员123)   2025-09-05 09:04:00
翻的不差啊 可是为什么不翻白话一点==
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-09-05 09:05:00
主要我不懂,西方魔幻背景,用东方古装的风格翻译的必要性在哪
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:06:00
确实 翻的不差 问题是一般人对话不会这样说话 所以看一句都要顿一下
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 09:06:00
我觉得楼上贴图的版友可以看一下你觉得讲话很古风的那些
作者: ejru65m4 (不控黑猫)   2025-09-05 09:06:00
有些场景这样翻不错
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 09:06:00
上面截图那些对话根本没什么问题好不好= =
作者: Orenjifurai (橘子蝇)   2025-09-05 09:06:00
有个之乎者也就叫文言文了是不是
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:06:00
这叫翻的不差那勇气默世录翻的也很棒啦 反正只要想一下能看得懂就好了嘛
作者: lf2kate (Oscar)   2025-09-05 09:07:00
昨天跟了实况,翻译确实是很有问题,文邹邹不是重点,重点是连接词连的超烂,文邹邹已经要想一下了,连接词又让人要再转一下脑袋,看了很燥
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 09:07:00
*楼上版友可以看贴图的版友 抱歉换手机打字了
作者: QoGIVoQ (乳酸菌)   2025-09-05 09:08:00
很像文青在发病比公文的文体还烦躁
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:08:00
一直跳针文言文 当时勇气默世录诗人翻译也没有到文言文啊 还不是被喷到烂
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 09:08:00
板上有人拿勇二来讲了啊 两者根本不在同一层面的问题吧
作者: s1129sss (恩兔)   2025-09-05 09:09:00
这翻译问题很大啊 用词风格也太不搭了
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 09:09:00
"我名为大黄蜂"不知道为啥听起来蛮搞笑的
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:09:00
重点就不是文言文而是风格不同OOC问题好吗
作者: lf2kate (Oscar)   2025-09-05 09:09:00
绘图师讲的话我就已经不行了,很多不是知道再讲三小,柯尼法好多了
作者: s1129sss (恩兔)   2025-09-05 09:10:00
而且一句话能说完的 却断来断去的
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-09-05 09:10:00
而且丝之歌的文本很明显远多于无印吧 光路上看起来朝圣者数量就不少 一代的朝圣者不也差不多
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:10:00
一代大黄蜂人设就不长这样啊 翻译自己脑补把她改成这种怪人
作者: kimono1022 (kimono)   2025-09-05 09:10:00
没玩 但这哪有文言!?
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:11:00
这些对话单独看一定都能看懂啊 问题是你把它当成日常对话有人对你这样讲 你会不会稍微转换一下 想想你跟人讲话两个小时对方都这种语法你燥不燥
作者: kimono1022 (kimono)   2025-09-05 09:11:00
如果是人设跑掉的话就能理解
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:11:00
你日常交谈或传讯息会这样说话?
作者: stareggs (Daily)   2025-09-05 09:11:00
其实不是在喷看不懂 是看懂了才喷 是风格问题
作者: megalodon35 (小小小郭)   2025-09-05 09:12:00
文言个鬼
作者: den95279889 (潮辜桃)   2025-09-05 09:12:00
没到很差吧 但字体能不能改一下呀
作者: ceylon0614 (缺角圆)   2025-09-05 09:13:00
不算文言文 就是翻得很不到位而已 我是直接选英文
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 09:13:00
你原的离月不就满满的这种假文青文言文 怎么 还是说丝歌要改成中国古装风才可以写吗
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:13:00
一代大黄蜂也不是没讲过话 找个一代的截图对照一下就知道差别了
作者: gm3252 (阿纶)   2025-09-05 09:14:00
的确是看懂的才会喷
作者: MFultz (天下第一控)   2025-09-05 09:14:00
跟文言没关系啊 满明显想故意装高深但装得很烂
作者: zxcasd848 (墨竹)   2025-09-05 09:14:00
翻译看起来有点不顺还要你停下来慢慢读 确实该差评
作者: Alex13 (提不起劲...)   2025-09-05 09:14:00
翻译内容还好,风格从路边8+9变成歌仔戏布袋戏的儒士
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 09:15:00
仔细想想确实是看得懂的才会骂
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 09:15:00
不是阿,所以原神那个离月你以为就没中国人嘴喔==
作者: wylscott (林 佳树)   2025-09-05 09:15:00
可能这阵子有稍微看了一下活侠的讨论 这中文不觉得怪 XD
作者: fuhsi (ya~~)   2025-09-05 09:15:00
这种程度那叫文言,以白话文运动的标准这已经是白话文
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-09-05 09:16:00
这楼跑调了,主要争议点不是看不懂,而是风格割裂
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:16:00
离月至少还在中国 请问丝之歌背景是在东方吗?
作者: hduek153 (专业打酱油)   2025-09-05 09:17:00
这个叫翻译自己爽 不是文言文
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 09:18:00
这不是文言文,这单纯是翻译的中二病
作者: a383854381 (R.I.P.)   2025-09-05 09:19:00
471楼 欸,你还真别说,翻译者还真的有玩原神
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 09:19:00
我就讲白了因为那是你原 所以好伟大必须要吹 就这么简单
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 09:20:00
后面补的那几张图 阿不就他们手游最爱的假文言文
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:20:00
就2、3百年前的中国人会讲的话
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-09-05 09:20:00
作者: Tooearly (太早)   2025-09-05 09:20:00
感觉不如丢给ai重新翻译
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:20:00
重点就不在文言 重点在不通顺 实际去玩过一二代的差异就知道 一代对话可以快速看完还是可以大概理解在说啥 二代根本不能快速看 看太快就是根本没懂
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 09:21:00
丝之歌译者:三小啦为什么大家都在靠北我.jpg
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:21:00
难怪SS的对话中文翻译会被人批评XDD硬要学2、3百年前中国人的说话方式
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-05 09:22:00
有没有一种可能,除了那些游戏的狂粉外,其他正常的中国人都在骂那堆假文言文==
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:23:00
粉丝会希望游戏本身不要被翻译牵连而给负评 也能理解
作者: vegout (vegout)   2025-09-05 09:23:00
不到文言 但很像现在中国古装剧会听到的词句
作者: sicer (Sicer)   2025-09-05 09:23:00
一二代拿出来对比很明显了,风格差很多,很多人都是最近才把一代打完直接接二代,那会感觉翻译落差大到难以接受我觉得很合理
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:24:00
有看过瑯琊榜,剧中对话通顺程度比SS的简中翻译好很多
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-05 09:24:00
笑死,一二代也差太多了吧 wwwwwwwwww
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:25:00
甚至瑯琊榜的对白与其他剧对比也是一流水准的
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:25:00
我就是这礼拜把一代重跑一边 翻译问题感受超强
作者: mrsonic (typeB)   2025-09-05 09:25:00
先拿别的语言再拿别的游戏救援 超ㄏ
作者: sa7a1220   2025-09-05 09:26:00
就古装剧那种装逼的文体啊,看了会有点辛苦,尤其是这是对岸用词比较多的
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:26:00
跟风的人可能觉得SS对话中二而已 玩过1代应该受不了XD
作者: eric20601 (static)   2025-09-05 09:27:00
跟一代翻译差异太大导致负评就蛮合理的
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:27:00
玩过一代根本扛不住 超痛苦 一代跑图超顺
作者: MFultz (天下第一控)   2025-09-05 09:28:00
这翻译让我想到之前旁白鸽那次事件 你不能说他文学程度不好 但就为了吊书袋吊到基本的中文语序都消失了
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:28:00
这代遇到对话就一定要卡一下
作者: u7451519 (mm)   2025-09-05 09:28:00
翻译精不精确不论,如果是语气风格跟前作世界观无法衔接的话,那确实制作组要检讨是不是翻译审核太随便
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:28:00
没事啦 粉丝够多应该会有人去作繁中MOD
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 09:28:00
带有古文的中二文青风翻译,用口语对话就是看了尴尬
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:29:00
星露谷也有忠实玩家去作繁中MODSS那个偏向学古人说话的中二,文青风比较像是1代对白
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:30:00
一代简中翻得比繁中好 这代如果没及时改善我应该会用mod
作者: Yan239 (彦)   2025-09-05 09:30:00
不愧是同文同种
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:31:00
二代翻译让我觉得原文是用古英文写的是不是 反应看起来像清末的人翻的
作者: frank0927 (frank0927)   2025-09-05 09:32:00
为何要拿日常对话做对比,本来这种奇幻作品就是能碰上现实没有的事物,你要是在奇幻作品中碰上谜语人诗人等讲话不是日常对白也很正常
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:34:00
照楼上的说法 我玩到现在基本所有的npc都是谜语人 只有少数好一点而已
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 09:35:00
玩起来会卡还要想一下的可能是自己问题
作者: harry801030 (大安海瑟薇)   2025-09-05 09:35:00
这叫文言...?
作者: traz04067 (摆撕不得骑解)   2025-09-05 09:35:00
问AI大概就知道某种思想引导
作者: chivale (风只鬼鸡)   2025-09-05 09:35:00
这就类似那种中古魔幻奇幻小说的文笔啊
作者: cowcowleft (cowcow)   2025-09-05 09:35:00
真有人在看剧情喔,这么碎片化都直接等人整理好的XD
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 09:36:00
我也刚把一代重跑完 除了风格略有差异 玩起来还是很顺
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:36:00
对 没错 是我的问题 我就不该二代发行前去玩一代
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2025-09-05 09:36:00
问题是这明明就不难懂,只是很戏剧化而已啊
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-09-05 09:36:00
玩游戏只想看正常对话吧 谁想看这种奇幻对话==
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 09:39:00
"问题是英文原文就是直白口语" 要解释几遍
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:39:00
任务相关的NPC讲话这样就算了 路边杂鱼也都是这种的
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-09-05 09:40:00
所以有人要解释意义在哪吗?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2025-09-05 09:42:00
就不是只有这个 整组都是这种翻法没分角色
作者: frank0927 (frank0927)   2025-09-05 09:42:00
像星战尤达语句顺序错置的设定,难道会因为现实这样说会很燥就给星战打差评吗?翻错、对不上人设、风格不对这些理由还比较正常
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2025-09-05 09:43:00
而且很多像英文硬翻 主词位置不对
作者: sicer (Sicer)   2025-09-05 09:43:00
有对比就会觉得怪怪的啊,平常跟你正常白话打屁聊天的朋友,突然开始咬文嚼字讲可是可否也罢的你不会觉得燥吗==
作者: s1129sss (恩兔)   2025-09-05 09:43:00
就算是谜语诗人 这风格也不是西幻啊
作者: StaticSRB (没料仔)   2025-09-05 09:44:00
不正常的就是一代人不是这样讲话的
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:44:00
原神体
作者: cowcowleft (cowcow)   2025-09-05 09:45:00
地区不一样,讲话不一样有什么问题
作者: charmingpink (charmingpink)   2025-09-05 09:45:00
一两个这样讲话可以当特色 重点是每个人都这样说话看了真的很累
作者: newage5566 (56新世纪)   2025-09-05 09:46:00
一代眼睛扫过就懂了,二代每个字都得看有点累人
作者: moritsune (君をのせて)   2025-09-05 09:47:00
这翻得有问题吗?我觉得还OK啊
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:48:00
这代的人像是去到古老遗迹那里的感觉 问题是一代到二代这种风格的地方的时候 对话也没有这样
作者: moritsune (君をのせて)   2025-09-05 09:48:00
噢,不过推文提供的那几张截图就太过头了
作者: aquashit87 (阿夸)   2025-09-05 09:49:00
这叫他妈文言?
作者: VirgoG (CBum)   2025-09-05 09:49:00
newage说的没错 一代对话几乎都是扫过就懂 除了某些碑文
作者: Strasburg (我很低调)   2025-09-05 09:50:00
这一样是白话文 就文青病发作而已
作者: Shalone (虾龙)   2025-09-05 09:50:00
这不是把原文翻得很贴切吗
作者: DarkKnight (.....)   2025-09-05 09:51:00
看了看太文绉绉 而且不是很帅的
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:52:00
所以就连大黄蜂也会地区不一样讲话不一样是吗?入境随俗了是吧?
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2025-09-05 09:52:00
有些人为了配合中国风向 硬是把自己搞得像没读过书一样 也是蛮好笑的欸
作者: cowcowleft (cowcow)   2025-09-05 09:52:00
不过如果原文没有那个意思的超译就烂,但如果意思都对只是难懂我觉得可以接受
作者: chasegirl (chasegirl)   2025-09-05 09:53:00
原PO的图确实不像文言文,不过版友丢给chatGPT翻得更好,我怎么感觉干脆给AI翻译,再由人力校对就好-.-
作者: cowcowleft (cowcow)   2025-09-05 09:54:00
入境随俗这个看法也不是不可以,你去到别人的地方讲别人的语境语法没毛病
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-09-05 09:55:00
一直跳针文言文的是没有其他护航法了 重点是这烂翻译直接把大黄蜂这个角色人设都毁了 玩过一代再玩二代会以为大黄蜂有精神分裂症本来一代塑造很好的一个角色 在二代被烂翻译搞成文绉绉中二狗屎大便
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 09:56:00
为什么不找1代的翻译继续来翻译就好
作者: undeadmask (臭起司)   2025-09-05 09:57:00
谢谢泰迪让我们知道国文教育的重要性
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2025-09-05 09:58:00
那里贴切 碑文就算了
作者: phix (88)   2025-09-05 10:02:00
都过好几年了 翻译也跑了吧
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2025-09-05 10:03:00
中国人好歹是文革才把自己文化用没的 台湾人没文化是怎样?看抖音看小红书看的吗??别丢脸了好不好
作者: phix (88)   2025-09-05 10:03:00
文言文看起来是比较累
作者: gm3252 (阿纶)   2025-09-05 10:05:00
其实对面现在才是看小说比较多的吧,看他们评论还有模仿翻译风格的根本不是看不懂搞不好看多的反而不喜欢
作者: charmingpink (charmingpink)   2025-09-05 10:11:00
扯到文化就多了 这样翻译有必要吗 也不在地化啊
作者: winnietslock (老皮)   2025-09-05 10:11:00
可是,空洞骑士的英文不就文绉绉的吗
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2025-09-05 10:15:00
没有喔 拿一代来比只有部分角色会这样搞所以还是看英文吧
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-05 10:17:00
英文杀掉用felling这个词就不口语了这已经是文学诗词类比较拐弯的用法了"使之倒下"衍伸为让人再起不能=把人杀掉
作者: j9145 (Swordcane)   2025-09-05 10:21:00
单论原PO图,原文都用AND了,中文却没关联词
作者: cowcowleft (cowcow)   2025-09-05 10:26:00
蛤?翻译又不是全部直翻就好,能看吗
作者: jonesy9000   2025-09-05 10:30:00
好吧 是真的翻的不好
作者: kimono1022 (kimono)   2025-09-05 10:30:00
原po不要说文言文 讨论就不会偏题
作者: widec (☑30cm)   2025-09-05 10:37:00
当代中国人的中国话水准低落
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2025-09-05 10:49:00
这比较像是中国小说在写历史朝代类的说话方式不算文言文 而是那种时代的文邹邹口语我看习惯了是还好 但没啥看的 可能会觉得杀小
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 10:50:00
真的是一堆人抓着关键字打 但重点就不是那个
作者: a383854381 (R.I.P.)   2025-09-05 10:50:00
大黄蜂一代也没这样讲话啊
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2025-09-05 10:51:00
是说他们写异世 欧美之类也有不同说话风格的
作者: f79899 (Tomcat)   2025-09-05 10:53:00
你国文要重学了
作者: j9145 (Swordcane)   2025-09-05 10:54:00
文言文是书面体,古代纸不像现代这么方便,纪录时必须言简意赅。简单讲就是把压缩文字量。而单纯把每一次口语拆开来转成文言文,只是中二病犯了而已。
作者: IntoHebe (进入喜逼)   2025-09-05 10:55:00
他们汉化组搞的东西都看不下去 不只是信达雅问题 而是整体文化素质低落
作者: qw2974   2025-09-05 11:01:00
多学学鸟熊吧,这种破烂文学跟机翻有啥两样
作者: u7451519 (mm)   2025-09-05 11:12:00
制作组照理说应该要把一代那时的文本拿给翻译看,好好衔接相同世界观跟风格,但明显没有如此,不知道是疏漏或者有意总之出来的结果就是让玩家有种割裂感
作者: kashi29 (樫)   2025-09-05 11:15:00
同样都是翻译出包 之前活侠鸟熊韩翻被骂爆 结果换成丝之歌却变成检讨使用者? 因为他们是墙国人所以都是乱骂? 可不可以不要那么双标阿
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-09-05 11:16:00
不用吵了 就手游体 去找什么鸣潮角色介绍的文来看就是
作者: OxFFFF (65535)   2025-09-05 11:16:00
星芎铁道一堆这种文 ==
作者: Kakeron (艾坎)   2025-09-05 11:19:00
这翻译,真的很雅达
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2025-09-05 11:22:00
就不用这么文邹邹的 没必要
作者: pgame907 (情人节送菊花)   2025-09-05 11:26:00
原来是米风
作者: zien0223 (LazyCat)   2025-09-05 11:30:00
文青病犯了+1 译者沉浸在自己的世界没考虑玩家体验
作者: u087111   2025-09-05 11:31:00
哪里文言了
作者: qwert438 (阿唬喵)   2025-09-05 11:32:00
及八奏甜熔渣到底是啥 这还是中文吗
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-09-05 11:38:00
就是文诌诌,但不到文言吧,黑悟空不也类似风格?
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-05 11:41:00
就及八
作者: donkilu (donkilu)   2025-09-05 11:42:00
这有翻很烂吗 我怎么觉得还行
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-09-05 11:42:00
鸟熊就平衡的很好,基本上以现代口语为基底,但较有气势的台词用的比较古典
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2025-09-05 11:44:00
黑悟空有他的背景 而且是原生 人家可没有搞到余的词一堆 也没搞到角色性质完全不分
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-09-05 11:46:00
"你们的锻打声引我前来。"这段是比较文诌,"你们在这儿做些什么?可是铁匠?"这段就是他们现代用语啊
作者: winnietslock (老皮)   2025-09-05 11:47:00
是一代中文把英文原文的文绉绉都白话日常化了,二代没有衔接上一代中文的风格
作者: goodman (没事还是别乱推文)   2025-09-05 11:48:00
根本就没文言,只是假文青了一点而已,没读书不是罪,我原谅你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com