看一下对面的状况
这次的翻译发神经搞了个古风文言文
我觉得他们给差评挺合理的
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
作者: ts00264106 (伍佰) 2025-09-05 07:30:00
这叫文青病犯了不叫古文风
作者:
xianyao (艾玛)
2025-09-05 07:30:00明显是找了中国人来翻的 AI还写不出这么破碎的句子
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:31:00我还没空开始玩 但这张图的翻译有什么问题吗
就不是正确度的问题 风格完全乱来阿他们好像已经找到负责翻译的开始爆破
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:32:00说实话我觉得只看前后文的语境 简中翻译好像不差啊可能要有点暴雷我游戏的画面我才会知道好不好==
我还以为翻译烂是错译一堆 但看这张图只是翻译风格问题吗
找了个中文不好的人翻译了?明明直译就好搞的文青病一样
作者: gaojinsay (高金生) 2025-09-05 07:35:00
好色龙先知 直接玩英文版的
作者:
sobiNOva (星星彻夜未眠)
2025-09-05 07:36:00这哪里文言了= =
你要吃早餐吗 汝欲食早膳呼? 大概是这样 就没必要这样翻
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:36:00话说要喷也烦请多给几个例子吧 不然有时候对岸网友可能跟部分版友的价值观或翻法不会一致
作者: Dreamer11705 (Dreamer) 2025-09-05 07:36:00
这张看起来还好啊
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:37:00我现在翻版上也只看到这篇文原PO给的截图
作者:
sobiNOva (星星彻夜未眠)
2025-09-05 07:37:00老实讲这张图翻的不算差 已经很直翻了
作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2025-09-05 07:37:00我觉得这翻译还好啊?
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2025-09-05 07:38:00游戏中的吟游诗人 VS 译者眼中的吟游诗人
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:38:00不然英文的描述语感直翻的时候有时没什么味道一代的遗迹公告啦 或是遇到比较老成的角色都会比较....用部分版友的话来说 文青老人?
作者:
Ouroboros (Kronii's Snake)
2025-09-05 07:39:00这哪里文言? 顶多不太口语 但没有很难啊
作者:
owo0204 (owo0204)
2025-09-05 07:39:00超烂 笑死
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:39:00但我英中对照看都有看过 我自己的感受是接受度不低
作者: hank13241 2025-09-05 07:41:00
我觉得太文青了,不够好理解
关键的资讯还是白话 只有最后一句flavor比较文言 也就一句
作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2025-09-05 07:42:00这样还不够好理解 是真的假的= =
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:42:00我国文不敢说多好 但这文字有什么不好理解的地方吗空洞无印一堆比这难读的吧
就看角色吧,如果这角色本来讲话就文绉绉那就OK啊,一代也是特定才文绉绉,反而能映衬出跟普通虫的不同
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:43:00虽有失礼 但这大概国中国文课不要睡着都能读的顺的程度
作者: gogojazz (犹他爵士边缘队) 2025-09-05 07:43:00
顶多不太顺,没什么问题也不文言
作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2025-09-05 07:44:00他这翻译甚至没有艰难词 生僻字 连借代都没用欸XD
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:44:00不顺是原文本来就有的口语化 翻译有把这点翻出来很不错啊
作者:
protess (钓鱼宗师)
2025-09-05 07:45:00这样就文言?看到都笑了,果然毕竟是
作者:
goldfun (我只是无聊)
2025-09-05 07:45:00就是不顺畅,能力不够硬要翻的比较高深
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
这是大黄蜂说的
这代在朝圣者之路 物品碑文等等用词带有一点文邹邹的虔诚感觉我倒觉得满符合背景设定
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2025-09-05 07:45:00这年头不读书就在咆哮的人太多了
作者:
frank0927 (frank0927)
2025-09-05 07:46:00这意思很简单吧?这比国中国文课本上的文言文直白了
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:46:00只能说部分版友不要因为对岸网友人多就人云亦云
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2025-09-05 07:47:00不懂这哪里文言了?
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:47:00上面大黄蜂的翻译很不错啊 除了文诌诌点了外很符合一代营造的形象
看原文有没有文绉绉啊,如果原文就文绉绉那翻译自然也文起来,如果原文是很日常直白那就有问题
作者:
akway (生活就是要快乐)
2025-09-05 07:49:00这翻译还好吧 魔兽不也一堆文绉绉翻译
作者: trtrtradam (Adam) 2025-09-05 07:50:00
不是看不看得懂问题,是路人NPC讲话都很文邹邹的
作者:
Rush0406 (pvman)
2025-09-05 07:50:00作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:50:00最后一张图那个可是铁匠算不太通顺没错啦
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 07:50:00
笑死,这什么烂翻译,这个真的是该负评反应一下
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 07:51:00huh 原文看起来不好翻 翻译得好有点难度
作者: cracker0522 2025-09-05 07:51:00
看起来没什么问题啊
作者: trtrtradam (Adam) 2025-09-05 07:51:00
通常这种小虫虫说的话直接翻译成还没看到圣门就死了
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 07:51:00翻成这样确实没必要
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:51:00上面朝圣者的翻译方法没什么问题吧 考虑到一代Godmaster
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:52:00就那样讲话
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-09-05 07:52:00作者: trtrtradam (Adam) 2025-09-05 07:52:00
未睹圣门便殒命有点太装逼的感觉
作者:
bego487 (贝果)
2025-09-05 07:53:00文言文????
反正中国人就很极端,有一点不满就能无限放大,晚点因为翻译被洗成压倒性负评也不意外
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:54:00奏不就古代的纸张单位吗 不过三十节又四奏真没看懂
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2025-09-05 07:54:00快出对子对死他呀(?)
作者: huwei200035 (POPO) 2025-09-05 07:54:00
翻译还好吧 有对到游戏氛围 而且还只是旁白
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 07:54:00但 我觉得如果已知是翻译问题的话 给负评好像没有到很合理因为翻译应该是外包的 且只占了游戏品质的一部分
作者: huwei200035 (POPO) 2025-09-05 07:55:00
这翻译我觉得不错
口语翻的一点都不口语,看这烂翻译不如开英文玩顺便练阅读
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 07:55:00如果本身游戏就文本写得很烂的话我觉得这样合理
作者: exe1023 (Alex) 2025-09-05 07:55:00
的确偏怪吧 常见的墨水不够又想掉书袋的译者 很多老科幻奇幻小说翻译都有这毛病 只是没那么多人看没人在乎
我也是觉得翻译的问题 要怪翻译组 波及到TeamCherry就过头了 尤其是那三个制作人根本很少逛社群的 XD
翻译真的蛮烂的,一代比较好,但是也不至于到负评吧简中翻译肯定是外包的
作者: pokemon (缺工作) 2025-09-05 07:57:00
翻译明明就很正常 唉 又来了
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 07:57:00但是就消费者角度而言 我可以理解说他们没有必要先了解是否是翻译问题 之后才能下评论辣 这样要求也不合理
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 07:57:00
是翻译问题没错啊,但你不负评制作组也不会发现自己外包的某个语言翻译是有问题的
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 07:59:00我觉得这就翻译的难处啦 要把意境也翻译出来真的很困难
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 07:59:00只能说翻译真苦 解释的让声量大的玩家不开心就容易被放大我真的觉得糟糕的翻译是那种拔作机翻毫无堆砌的
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-09-05 08:00:0091楼那个不附上原文吗 我看原文也是不知道这碑文在讲啥
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:00:00我也希望 91 楼附上原文一下+1 感谢
作者:
sobiNOva (星星彻夜未眠)
2025-09-05 08:01:00英文就没写的很口语阿
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:02:00从空洞开始除了路人对话以及面对年纪不算远的虫虫
作者: clarkyoona (clarkyoonazang) 2025-09-05 08:02:00
应该是现代人很多都玩手机,阅读量很低,阅读能力也是相对低下才会觉得这个风格不适。
作者:
sobiNOva (星星彻夜未眠)
2025-09-05 08:03:00看起来是拿节奏当单位 也许是游戏的梗 还是要看原文
作者:
kezneuiqn (zinkenque)
2025-09-05 08:03:00这不是文言文,只是文笔不通俗
作者: ZoddKiWi (KiWi) 2025-09-05 08:03:00
这还好吧,不是文言文,只是中二了点
作者:
Annulene (tokser)
2025-09-05 08:03:00古风? 想起当时的勇气默示录
作者:
Ouroboros (Kronii's Snake)
2025-09-05 08:03:00推文的翻译被骂我到还能理解 原PO 的就还好
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2025-09-05 08:03:00这哪里文言
作者: CCNK 2025-09-05 08:03:00
中国人翻的吗?那个文字断句要排好
作者:
lover19 (アキラ)
2025-09-05 08:04:00翻译风格通常也要看厂商怎么放行,也不是整个公司都没有懂中文的帮忙审
作者: CCNK 2025-09-05 08:04:00
这也不是文言文啊 就中二文还断行很烂
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-09-05 08:04:00就比较文诌诌而已 不是那种翻错的大问题吧
作者:
sicer (Sicer)
2025-09-05 08:05:00如果角色是什么导师或先知这样翻可能还能觉得是营造气氛,
问题还挺大的,你能想像一代村长、地图商、奸商都用这种口吻说话吗?
作者:
arcZ (arc)
2025-09-05 08:06:00这串的图只有七钟响比较有问题吧 其他还好
作者: CCNK 2025-09-05 08:07:00
教堂侍女那个也还好啊
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:07:00文言文只是一种形容、讲话不够口语的意思 谁要你拿去跟真的文言文比了,连这个都会误会你中文才大有问题好吗
作者: CCNK 2025-09-05 08:08:00
语意要你想一下叫文言?
作者:
wei115 (ㄎㄎ)
2025-09-05 08:09:00国中风文言文
这就以前儒生的讲话方式吧,也不是文言文,就是比较文诌诌
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:09:00这篇除了铁匠那张我读不懂,其他都很顺阿,为什么要思考
作者:
Sischill (Believe or not)
2025-09-05 08:10:00这样翻算合格? 日文跟英文原文反而好懂多了
作者: blocknoob (55555) 2025-09-05 08:10:00
‘’但大多未赌圣门便殒命‘’ 这种文不文白不白的最讨厌
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:10:00拿一代边境的 Hornet 来看
作者: CCNK 2025-09-05 08:10:00
有点咏叹惆怅的说法而已 用对面的话来说就是装B
作者:
serding (累紧地们)
2025-09-05 08:11:00这哪有难懂的地方 都字面上的意思
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:11:00我找一下当时的翻译
作者: tn1983 2025-09-05 08:11:00
单就这截图 翻译没啥问题
文体* 如果连这个都要模糊那难怪会觉得这个不好看懂
那是大黄蜂在说话吧:你们可是铁匠? 少了一个问号容易看不懂
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 08:11:00以游戏角度而言 不觉得上面Chat GPT翻得有比较好
这个不会不好懂 只是会让人觉得:“有必要这样写吗”
作者: pokemon (缺工作) 2025-09-05 08:12:00
看不懂读书好吗
作者: mike2004911 2025-09-05 08:12:00
翻成这样很出戏
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:12:00作者:
Bugquan (靠近边缘)
2025-09-05 08:12:00看的懂是一回事,翻的不流畅又是另一回事
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 08:12:00原Po截图的那个翻译都还好一些
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:13:00冷暖自知 但我不得不说 这一整串的二代截图对我来说的
作者: raincat29 2025-09-05 08:13:00
翻得也太恶心 简中区好惨
作者: BBguy (天上天下肥宅抖动拳) 2025-09-05 08:13:00
明明就很不错
看是看得懂啦..不在乎黄蜂是不是文诌诌儒生角色的话
作者:
kusokong (hopeless)
2025-09-05 08:13:00不太懂困难的点在哪
作者: lucky0417 (L.W) 2025-09-05 08:14:00
也就支化的才会觉得这叫文言文 对面文革过的期待他们有文言文造诣?
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-05 08:14:00这翻译有什么问题吗?
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:14:00而且重点是"英文原文就是直白文体"、为啥中文变这样
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:15:00只要脱离原文的风格我一率都当成是"乱翻"
作者: CCNK 2025-09-05 08:15:00
英文就现代口语
讲白点连琅琅上口的出师表都比较文言,当然你要说译者有点over 这见仁见智,毕竟确实现实中即便中国人自己都不会这样讲话
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 08:16:000.0 原文有很直白吗
作者:
hit0123 (@@")
2025-09-05 08:16:00会觉得文言的 国文应该都是跟西班牙语老师学的
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-05 08:16:00中文哪里不直白了 风格跟英文的语调很像啊
作者:
Sischill (Believe or not)
2025-09-05 08:16:00原文还比较好懂没错呀
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:17:00作者: kobaryo 2025-09-05 08:17:00
连文言都不认得了
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:17:00这种就是旁白鸽翻法、粗暴的把译者的存在感加进作品中
作者:
Sischill (Believe or not)
2025-09-05 08:18:00老实说steam上这类型的翻译其实不少 CRPG类很多都这样搞
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:19:00作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:19:00
因为这种“翻译”既不是文言文也不是白话文,单纯就没多少墨水的文青在发病==
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-09-05 08:19:00作者: huwei200035 (POPO) 2025-09-05 08:21:00
简中翻译还好吧 而且这也不到文言文
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:21:00然后我上面图片都是跟着中文实况随便虾鸡巴时间轴乱抽样
就其实英文原文本中间也省略了很多东西,营造类似诗歌的感觉
那个更难直白了 钟响的结与奏做为份量先别说没学过任何老乐理不懂结跟奏
楼上这个是字谜环节吧,写的让人看不懂但又隐隐猜得出一些线索,设计初衷就应该是很难看懂
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:23:00只能说除非我个人抽样“都抽到正常”的
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:24:00不然我只能说部分版友不是用云的就是刻意在找麻烦航速也是用节 小节省略成节也是很常用的口语
所以我才说 为啥是用那种浮水印截图拿来说你知道 航速 乐理 最早 上奏之量 也都较"节奏"
beats 我以为是翻作“拍”耶,原来我中英文都不好
这不是翻得很好吗???对面连中文都不会读了喔www
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:25:00同意@goodstar 版友的观点==
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:26:00附带一提 部分中国网友觉得喷得很有语感的留言长这样
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-09-05 08:26:00单看文章的图片感受不到任何问题 翻的不是挺好的吗==
粗略玩一小时除了碑文摆明要藏的以外,不觉得阅读有困难,反而遇到没ui的bug害我当了一小时瞎子,还以为要等到什么剧情后会开给我看==
作者: pokemon (缺工作) 2025-09-05 08:27:00
读书犯法了吗
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:28:00只能说....嗯 我不好评论 但以我的国文水准 我觉得这种
然后觉得风格不契合是一回事,但这绝对不叫文言文好吗
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-09-05 08:29:00
昨天才有人说中文翻译代表作者的想法 现在丝之歌翻译被喷成这样 怎没人跳出来说这就是作者想要的翻译呢
不过就自己个人而言说真的 只希望把话说成能懂的形式
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-09-05 08:31:00你在那边纠结说长凳是错的要说板凳干嘛
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:31:00我看 @warusan 版友的中英对照 我还真不知道中文不这样翻那要怎么讲他原文就真的是用 measure, measure 是节而不是小节
作者:
chigo520 (CHIGO)
2025-09-05 08:31:00这是文言文?
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:32:00硬要挑毛病就 beats 可以用拍来讲 他选择用奏 但也不影响
felling them would surely be a mercy 虽然不难但也
而且英文就说得很清楚了 measure 跟 beat
作者: airplus (瑞德) 2025-09-05 08:32:00
我一开始看简中的,但进入第三个区域,跟地图女讲了好几次话之后,实在觉得看得很累,就改成日文
作者: smch (打哈哈) 2025-09-05 08:32:00
认为这是文言文的可能中文是体育老师教的
我还得说 那张简中翻译得更清楚了还古 现代语意全对
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:33:00没有硬护啊 我上面都直接开实况截图了 应该不算太云
一直跳针文言文字面意思 问题是大黄蜂一代讲话风格就不是这种装逼怪人啊
有人真的很努力在带“节奏” wwwwwwwwwww
作者:
Kt51000 (kt51000)
2025-09-05 08:34:00对岸应该内卷到不教新诗等考试不考的现代诗歌吧
所以说我可能是个云中文母语者啊XDD真的没听过这用法
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:34:00要引战的话还真的免了 认真ID稽查才发现串里面...嗯...
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:34:00其实看实况就是云,这种游戏体验真的要自己玩才会有感觉
作者: airplus (瑞德) 2025-09-05 08:35:00
没想到日文翻译超级拗口,一看就知道是按照英文翻的,所
欸 不是 我记得一代有些对话想埋梗好像也类似这种写法但一代没这样被刷负评吧
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-09-05 08:35:00作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:35:00
因为一代根本没这么夸张==
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:36:00也许我自己全通过以后会有别的评价 但至少我现在不会站在喷简中译者的一方
作者:
Sischill (Believe or not)
2025-09-05 08:37:00英文的确好读太多了
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:37:00我上面截图就是抓一些路人讲话啊 我感受不到文诌诌
332楼的英文原文大黄蜂台词明明很直白 被翻成诡异的装逼风
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 08:37:00没有吧= = 回原文比较好懂不是很正常吗
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:38:00
现在负评骂翻译的不就是已经买的==
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2025-09-05 08:39:00看不看了懂跟翻的好不好无关啊…
作者:
ggHan (木蜗牛奶)
2025-09-05 08:39:00翻的不差 原文就不是正常人的说话方式啊
那个“可是铁匠”是什么鬼?照原文好好翻译你是铁匠吗是有什么问题吗
单就截图对话,原文我看起来是满普通的对话,但不知道为什么翻译过来变得很不像在讲话。看得懂没问题,但不觉得这个是好翻译
我觉得气氛很好啊.也不是真正的文言文.而且和圣巢有种不同世界的体验.论风格没问题吧?正确度就不知道了
作者:
WOODOM (武当)
2025-09-05 08:41:00网飞:丝之歌还我清白、喷我翻译说看原文就好?我还想说是你们自己看不懂咧
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 08:42:00呃 “可是”在这边是指“莫非您是”的意思
作者:
dsa3717 (FishCA)
2025-09-05 08:42:00原文比较好懂=翻译失败
作者:
WOODOM (武当)
2025-09-05 08:42:00勇气默示录2:感谢丝之歌还我公道、喷翻译的去看原文就好
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:43:00但这是译者觉得的气氛、不是原文的
“可是”的语意是对的 但是语气跟英文原文有明显落差
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-09-05 08:43:00不是...那是正常现象 讲直接点如果翻译比原文好懂 那只有两种情形 1原文写得很烂 2翻译得有问题
作者:
Sischill (Believe or not)
2025-09-05 08:43:00"are you a smith of some kind?" 应该也不会翻莫非您是
作者:
poz93 (jaien)
2025-09-05 08:43:00比较像金庸小说的写法 不像文言文
作者:
zardbz (呱呱包)
2025-09-05 08:44:00跟文言无关,但翻的太装B是事实
作者:
WOODOM (武当)
2025-09-05 08:44:00沟通鲁蛇:谢谢丝之歌、说什么原文比较好、我背锅了感谢丝粉、帮诸多翻译比原文难懂的作品、给了正义跟公道因为原文本来就该比翻译好懂
作者:
GAOTT (杜鹃)
2025-09-05 08:45:00还好我直接玩英文版 = =
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:45:00
那为啥不直接翻成莫非您是==
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 08:45:00那玩英文版的你玩的过程有觉得非直白英文的部分吗
作者:
WOODOM (武当)
2025-09-05 08:46:00以后谁再喷翻译、大家也要检讨他、叫去看原文
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-09-05 08:46:00好了啦武当哥
作者:
Diver123 (潜水员123)
2025-09-05 08:47:00翻译真的烂
我只能说中国的负评有时候是有带节奏的洗 真的不用太在意他们的评价
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-09-05 08:48:00想到当年战车道也是虾鸡巴翻
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-09-05 08:50:00就一代翻太好吧,如果维持一的风格就刚刚好
作者:
kellyou (小欧)
2025-09-05 08:51:00“可是”就古代会用的讲法啊 常见于古装剧
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-09-05 08:51:00不是说看不懂,但你回去看1的翻译比较起来就有落差了
作者: YaKiSaBa (盐烤鲭鱼) 2025-09-05 08:51:00
还以为多夸张,点开图还好啊,这种程度看不懂?
作者:
phix (88)
2025-09-05 08:52:00还好吧 其实就是西洋中古风格翻译过来
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 08:52:00反正我玩英文不甘我的事
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-09-05 08:52:00不喜欢翻译跟看不懂没什么关系
什么国中国文 回幼稚园重读比较快一堆现代母语文盲==
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-09-05 08:53:00这...还好吧 这有翻的不好??
玩了两三个小时完全不觉得有啥不通顺的地方,看不懂的真的该好好回去读国文
我知道“可是”是古语用法 问题是英文那个原文是古语吗?
作者: st9061204 (阿克西斯教徒) 2025-09-05 08:54:00
翻译没看出有什么问题啊?
作者:
Diver123 (潜水员123)
2025-09-05 08:55:00翻译看得懂,只是能白话一点更好
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-09-05 08:55:00看到某些推文感觉读书可能真的犯法了
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-09-05 08:55:00对面的教育程度有低成这样吗 这也能骂
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:02:00最主要是跟前作比起来反应风格差太多 特别是之前一堆人回锅玩一代 感受会更强烈 我自己玩起来也是卡卡的感觉
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-09-05 09:03:00文化素养 唉
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:03:00这代翻译每句话都要稍微停顿一下理解 玩下来就会超不爽前代就没这问题
作者:
Diver123 (潜水员123)
2025-09-05 09:04:00翻的不差啊 可是为什么不翻白话一点==
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-09-05 09:05:00主要我不懂,西方魔幻背景,用东方古装的风格翻译的必要性在哪
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:06:00确实 翻的不差 问题是一般人对话不会这样说话 所以看一句都要顿一下
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 09:06:00我觉得楼上贴图的版友可以看一下你觉得讲话很古风的那些
这叫翻的不差那勇气默世录翻的也很棒啦 反正只要想一下能看得懂就好了嘛
作者:
lf2kate (Oscar)
2025-09-05 09:07:00昨天跟了实况,翻译确实是很有问题,文邹邹不是重点,重点是连接词连的超烂,文邹邹已经要想一下了,连接词又让人要再转一下脑袋,看了很燥
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 09:07:00*楼上版友可以看贴图的版友 抱歉换手机打字了
作者:
QoGIVoQ (乳酸菌)
2025-09-05 09:08:00很像文青在发病比公文的文体还烦躁
一直跳针文言文 当时勇气默世录诗人翻译也没有到文言文啊 还不是被喷到烂
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 09:08:00板上有人拿勇二来讲了啊 两者根本不在同一层面的问题吧
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 09:09:00"我名为大黄蜂"不知道为啥听起来蛮搞笑的
作者:
lf2kate (Oscar)
2025-09-05 09:09:00绘图师讲的话我就已经不行了,很多不是知道再讲三小,柯尼法好多了
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 09:10:00而且丝之歌的文本很明显远多于无印吧 光路上看起来朝圣者数量就不少 一代的朝圣者不也差不多
一代大黄蜂人设就不长这样啊 翻译自己脑补把她改成这种怪人
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:11:00这些对话单独看一定都能看懂啊 问题是你把它当成日常对话有人对你这样讲 你会不会稍微转换一下 想想你跟人讲话两个小时对方都这种语法你燥不燥
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:11:00你日常交谈或传讯息会这样说话?
作者:
stareggs (Daily)
2025-09-05 09:11:00其实不是在喷看不懂 是看懂了才喷 是风格问题
作者: den95279889 (潮辜桃) 2025-09-05 09:12:00
没到很差吧 但字体能不能改一下呀
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 09:13:00你原的离月不就满满的这种假文青文言文 怎么 还是说丝歌要改成中国古装风才可以写吗
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:13:00一代大黄蜂也不是没讲过话 找个一代的截图对照一下就知道差别了
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-09-05 09:14:00的确是看懂的才会喷
作者:
MFultz (天下第一控)
2025-09-05 09:14:00跟文言没关系啊 满明显想故意装高深但装得很烂
作者:
Alex13 (提不起劲...)
2025-09-05 09:14:00翻译内容还好,风格从路边8+9变成歌仔戏布袋戏的儒士
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 09:15:00仔细想想确实是看得懂的才会骂
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 09:15:00
不是阿,所以原神那个离月你以为就没中国人嘴喔==
可能这阵子有稍微看了一下活侠的讨论 这中文不觉得怪 XD
作者:
fuhsi (ya~~)
2025-09-05 09:15:00这种程度那叫文言,以白话文运动的标准这已经是白话文
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-09-05 09:16:00这楼跑调了,主要争议点不是看不懂,而是风格割裂
作者:
hduek153 (专业打酱油)
2025-09-05 09:17:00这个叫翻译自己爽 不是文言文
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 09:19:00我就讲白了因为那是你原 所以好伟大必须要吹 就这么简单
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 09:20:00后面补的那几张图 阿不就他们手游最爱的假文言文
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:20:00就2、3百年前的中国人会讲的话
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:20:00重点就不在文言 重点在不通顺 实际去玩过一二代的差异就知道 一代对话可以快速看完还是可以大概理解在说啥 二代根本不能快速看 看太快就是根本没懂
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 09:21:00丝之歌译者:三小啦为什么大家都在靠北我.jpg
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:21:00难怪SS的对话中文翻译会被人批评XDD硬要学2、3百年前中国人的说话方式
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 09:22:00
有没有一种可能,除了那些游戏的狂粉外,其他正常的中国人都在骂那堆假文言文==
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:23:00粉丝会希望游戏本身不要被翻译牵连而给负评 也能理解
作者:
vegout (vegout)
2025-09-05 09:23:00不到文言 但很像现在中国古装剧会听到的词句
作者:
sicer (Sicer)
2025-09-05 09:23:00一二代拿出来对比很明显了,风格差很多,很多人都是最近才把一代打完直接接二代,那会感觉翻译落差大到难以接受我觉得很合理
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:24:00有看过瑯琊榜,剧中对话通顺程度比SS的简中翻译好很多
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:25:00甚至瑯琊榜的对白与其他剧对比也是一流水准的
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:25:00我就是这礼拜把一代重跑一边 翻译问题感受超强
作者:
mrsonic (typeB)
2025-09-05 09:25:00先拿别的语言再拿别的游戏救援 超ㄏ
作者: sa7a1220 2025-09-05 09:26:00
就古装剧那种装逼的文体啊,看了会有点辛苦,尤其是这是对岸用词比较多的
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:26:00跟风的人可能觉得SS对话中二而已 玩过1代应该受不了XD
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:27:00玩过一代根本扛不住 超痛苦 一代跑图超顺
作者:
MFultz (天下第一控)
2025-09-05 09:28:00这翻译让我想到之前旁白鸽那次事件 你不能说他文学程度不好 但就为了吊书袋吊到基本的中文语序都消失了
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:28:00这代遇到对话就一定要卡一下
翻译精不精确不论,如果是语气风格跟前作世界观无法衔接的话,那确实制作组要检讨是不是翻译审核太随便
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:28:00没事啦 粉丝够多应该会有人去作繁中MOD
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:29:00星露谷也有忠实玩家去作繁中MODSS那个偏向学古人说话的中二,文青风比较像是1代对白
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:30:00一代简中翻得比繁中好 这代如果没及时改善我应该会用mod
作者:
Yan239 (彦)
2025-09-05 09:30:00不愧是同文同种
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:31:00二代翻译让我觉得原文是用古英文写的是不是 反应看起来像清末的人翻的
作者:
frank0927 (frank0927)
2025-09-05 09:32:00为何要拿日常对话做对比,本来这种奇幻作品就是能碰上现实没有的事物,你要是在奇幻作品中碰上谜语人诗人等讲话不是日常对白也很正常
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:34:00照楼上的说法 我玩到现在基本所有的npc都是谜语人 只有少数好一点而已
作者: traz04067 (摆撕不得骑解) 2025-09-05 09:35:00
问AI大概就知道某种思想引导
作者:
chivale (风只鬼鸡)
2025-09-05 09:35:00这就类似那种中古魔幻奇幻小说的文笔啊
真有人在看剧情喔,这么碎片化都直接等人整理好的XD
我也刚把一代重跑完 除了风格略有差异 玩起来还是很顺
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:36:00对 没错 是我的问题 我就不该二代发行前去玩一代
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-09-05 09:36:00玩游戏只想看正常对话吧 谁想看这种奇幻对话==
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 09:39:00"问题是英文原文就是直白口语" 要解释几遍
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:39:00任务相关的NPC讲话这样就算了 路边杂鱼也都是这种的
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-09-05 09:40:00所以有人要解释意义在哪吗?
作者:
frank0927 (frank0927)
2025-09-05 09:42:00像星战尤达语句顺序错置的设定,难道会因为现实这样说会很燥就给星战打差评吗?翻错、对不上人设、风格不对这些理由还比较正常
作者:
sicer (Sicer)
2025-09-05 09:43:00有对比就会觉得怪怪的啊,平常跟你正常白话打屁聊天的朋友,突然开始咬文嚼字讲可是可否也罢的你不会觉得燥吗==
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:44:00原神体
一两个这样讲话可以当特色 重点是每个人都这样说话看了真的很累
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:48:00这代的人像是去到古老遗迹那里的感觉 问题是一代到二代这种风格的地方的时候 对话也没有这样
作者:
VirgoG (CBum)
2025-09-05 09:49:00newage说的没错 一代对话几乎都是扫过就懂 除了某些碑文
作者:
Shalone (虾龙)
2025-09-05 09:50:00这不是把原文翻得很贴切吗
所以就连大黄蜂也会地区不一样讲话不一样是吗?入境随俗了是吧?
有些人为了配合中国风向 硬是把自己搞得像没读过书一样 也是蛮好笑的欸
不过如果原文没有那个意思的超译就烂,但如果意思都对只是难懂我觉得可以接受
作者:
chasegirl (chasegirl)
2025-09-05 09:53:00原PO的图确实不像文言文,不过版友丢给chatGPT翻得更好,我怎么感觉干脆给AI翻译,再由人力校对就好-.-
入境随俗这个看法也不是不可以,你去到别人的地方讲别人的语境语法没毛病
一直跳针文言文的是没有其他护航法了 重点是这烂翻译直接把大黄蜂这个角色人设都毁了 玩过一代再玩二代会以为大黄蜂有精神分裂症本来一代塑造很好的一个角色 在二代被烂翻译搞成文绉绉中二狗屎大便
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 09:56:00为什么不找1代的翻译继续来翻译就好
作者:
phix (88)
2025-09-05 10:02:00都过好几年了 翻译也跑了吧
中国人好歹是文革才把自己文化用没的 台湾人没文化是怎样?看抖音看小红书看的吗??别丢脸了好不好
作者:
phix (88)
2025-09-05 10:03:00文言文看起来是比较累
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-09-05 10:05:00其实对面现在才是看小说比较多的吧,看他们评论还有模仿翻译风格的根本不是看不懂搞不好看多的反而不喜欢
没有喔 拿一代来比只有部分角色会这样搞所以还是看英文吧
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-05 10:17:00英文杀掉用felling这个词就不口语了这已经是文学诗词类比较拐弯的用法了"使之倒下"衍伸为让人再起不能=把人杀掉
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-09-05 10:21:00单论原PO图,原文都用AND了,中文却没关联词
作者: jonesy9000 2025-09-05 10:30:00
好吧 是真的翻的不好
作者:
widec (☑30cm)
2025-09-05 10:37:00当代中国人的中国话水准低落
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2025-09-05 10:49:00这比较像是中国小说在写历史朝代类的说话方式不算文言文 而是那种时代的文邹邹口语我看习惯了是还好 但没啥看的 可能会觉得杀小
作者:
Tencc (10cc)
2025-09-05 10:50:00真的是一堆人抓着关键字打 但重点就不是那个
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2025-09-05 10:51:00是说他们写异世 欧美之类也有不同说话风格的
作者:
f79899 (Tomcat)
2025-09-05 10:53:00你国文要重学了
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-09-05 10:54:00文言文是书面体,古代纸不像现代这么方便,纪录时必须言简意赅。简单讲就是把压缩文字量。而单纯把每一次口语拆开来转成文言文,只是中二病犯了而已。
他们汉化组搞的东西都看不下去 不只是信达雅问题 而是整体文化素质低落
作者: qw2974 2025-09-05 11:01:00
多学学鸟熊吧,这种破烂文学跟机翻有啥两样
制作组照理说应该要把一代那时的文本拿给翻译看,好好衔接相同世界观跟风格,但明显没有如此,不知道是疏漏或者有意总之出来的结果就是让玩家有种割裂感
作者: kashi29 (樫) 2025-09-05 11:15:00
同样都是翻译出包 之前活侠鸟熊韩翻被骂爆 结果换成丝之歌却变成检讨使用者? 因为他们是墙国人所以都是乱骂? 可不可以不要那么双标阿
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 11:16:00不用吵了 就手游体 去找什么鸣潮角色介绍的文来看就是
作者: OxFFFF (65535) 2025-09-05 11:16:00
星芎铁道一堆这种文 ==
作者: Kakeron (艾坎) 2025-09-05 11:19:00
这翻译,真的很雅达
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2025-09-05 11:22:00就不用这么文邹邹的 没必要
作者:
pgame907 (情人节送菊花)
2025-09-05 11:26:00原来是米风
作者:
zien0223 (LazyCat)
2025-09-05 11:30:00文青病犯了+1 译者沉浸在自己的世界没考虑玩家体验
作者: u087111 2025-09-05 11:31:00
哪里文言了
作者: qwert438 (阿唬喵) 2025-09-05 11:32:00
及八奏甜熔渣到底是啥 这还是中文吗
作者:
donkilu (donkilu)
2025-09-05 11:42:00这有翻很烂吗 我怎么觉得还行
鸟熊就平衡的很好,基本上以现代口语为基底,但较有气势的台词用的比较古典
黑悟空有他的背景 而且是原生 人家可没有搞到余的词一堆 也没搞到角色性质完全不分
"你们的锻打声引我前来。"这段是比较文诌,"你们在这儿做些什么?可是铁匠?"这段就是他们现代用语啊
是一代中文把英文原文的文绉绉都白话日常化了,二代没有衔接上一代中文的风格
作者:
goodman (没事还是别乱推文)
2025-09-05 11:48:00根本就没文言,只是假文青了一点而已,没读书不是罪,我原谅你