[闲聊] 为什么没人用虚空骑士这个翻译了

楼主: SweetRice (米唐)   2025-09-05 01:00:04
rt
对岸一开始就叫空洞
后来繁体好像有人翻译叫虚空骑士
台湾还有人自己做繁体汉化包
就叫这个名称
我还听过窟窿骑士的
不过现在大家都已经默认叫空洞了
但当时也蛮多人觉得
虚空似乎比空洞是更融合世界观气息的翻法
啊怎么现在没人用ㄌ??
对ㄚ
作者: tony28772386 (野格炸弹)   2025-09-05 01:01:00
因为空洞骑士好听
作者: e5a1t20 (吃饭)   2025-09-05 01:02:00
空洞好打 意象也比较接近
作者: kqP5641 (爽阿刺阿哭阿)   2025-09-05 01:02:00
窟窿骑士是这三个里面我最不喜欢的==
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2025-09-05 01:03:00
因为眼睛很空洞 话说繁中的翻译包个人觉得翻得不太
楼主: SweetRice (米唐)   2025-09-05 01:03:00
你说念起来很平仄平仄的部分吗
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:03:00
我以为空洞是官译耶
作者: jeff666   2025-09-05 01:04:00
虚空会以为是void
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-09-05 01:04:00
跟void重名其实不太好。
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2025-09-05 01:05:00
虚空的意象反而不合故事性啊 虚空会以为是虚无那一类的但是空洞就是感觉可以用来装什么东西....
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-09-05 01:05:00
论故事性反而是暴雷性的符合故事性欸。
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 01:06:00
虚空反而才是最合的吧 小骑士就是从虚空诞生的
作者: ffaatt (不由分说)   2025-09-05 01:07:00
没听过虚空骑士
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-09-05 01:08:00
非要说的话前辈才是hollow knight,虽然他跟小骑士确实是相同方式诞生啦。
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 01:08:00
而且虚空骑士比空洞骑士好听多了
作者: ffaatt (不由分说)   2025-09-05 01:09:00
他的外型 叫空洞骑士比较有感觉
作者: edward40812 (甘草治秃头)   2025-09-05 01:10:00
我从虚空中到来
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:11:00
虚空就是不对 这个hollow在英文中有针对这些骑士本身缺
作者: AirForce00 (丹阳P)   2025-09-05 01:11:00
好听没意义啊,人家的意思就不是虚空
作者: sillymon (塑胶袋)   2025-09-05 01:14:00
例如犹豫就会败北 繁中官方是:若迷惘便会败北 但没人用
作者: PapayaApple (Fernandez)   2025-09-05 01:16:00
游戏打开官方就钦定是空洞骑士了
作者: AirForce00 (丹阳P)   2025-09-05 01:18:00
如果什么东西都只管好听,而不理会作品原名,那就自己爽怎么叫就怎么叫了,反正根本不管作者命名缘由嘛w
作者: denny0411   2025-09-05 01:20:00
巴哈还是用窟窿骑士
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 01:21:00
翻译本来就见仁见智 哪来什么最好的翻译这回事 真好笑
作者: ppmaker (哥)   2025-09-05 01:23:00
对岸的翻译总是直接简单,繁体喜欢整花里胡哨
作者: pixrafal (pixrafal)   2025-09-05 01:23:00
小骑士诞生的目的在游戏中有说,翻译成空洞比较适合
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 01:24:00
虚空明明就有跟故事相关 有人在那边跳针好不好听这件事 是不是看不懂中文啊
作者: TaiwanXDman (XD...)   2025-09-05 01:24:00
因为有特别去载繁体mod的少很多吧
作者: fenix220 (菲)   2025-09-05 01:25:00
都叫齁囉奈特
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:26:00
虚空跟故事的关系 不影响 英文标题的双关英文的hollow 指的就不是虚空void的部分
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2025-09-05 01:27:00
这次silksong游戏里翻译好像蛮文言的?
作者: tp950016   2025-09-05 01:27:00
因为这游戏不叫Void Knight
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-09-05 01:27:00
虚空的问题是hollow跟void在游戏中都有被使用。而且是有特定意涵不能混淆的。
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:28:00
hollow 跟 void 在英文本来就是两个不同的东西
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 01:28:00
那是你觉得啊 我就觉得hollow不单纯是指空洞而言 更深的意境是虚空 所以虚空比较恰当
作者: jeff666   2025-09-05 01:29:00
是可以办个投票啦....
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:29:00
我没有觉得 这是游戏作者觉得 游戏作者要标题hollow
作者: haha98 (口合口合九十八)   2025-09-05 01:29:00
hollow跟void差那么多 叫啥
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-09-05 01:29:00
那你要怎么区分void跟hollow?你好歹要帮前者找个词吧
作者: haha98 (口合口合九十八)   2025-09-05 01:30:00
发现没人赞同还要暴怒
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-09-05 01:30:00
如果理由是小骑士诞生自虚空,那也不叫翻译顶多叫二创
作者: kkcht (你的预感是对的.键鼠板不)   2025-09-05 01:30:00
其实我看到英文的时候我内心一直想着万圣节骑士。好丢脸
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-09-05 01:31:00
在两个都是故事中的特定专有名词下使用同一个中文词汇以翻译逻辑来说就是有问题,不只是这部作品而已。
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 01:31:00
我一直都很正常的讨论 暴怒应该不是说我吧
作者: HANGOLI   2025-09-05 01:31:00
就一个字
作者: d512634 (薯条)   2025-09-05 01:32:00
河洛骑士
作者: pixrafal (pixrafal)   2025-09-05 01:33:00
官方没有繁体中文,官方简体中文就是叫空洞骑士,
作者: yusuki1213   2025-09-05 01:34:00
纠结老半天干嘛 这游戏中文官方翻译就只有简中啊
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 01:35:00
然后动不动就说别人没有作者懂游戏的大可不必啦 整串我都没看有人这样说 别自己在那边扎草人==
作者: jonestem (原罪)   2025-09-05 01:36:00
我不知道空洞是指啥,虚空骑士的话知道。
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:36:00
哀,是你说"那是你觉得" 怎么变扎草人
作者: NDSL (ND)   2025-09-05 01:36:00
洞很重要 里面的奇怪能量都是从洞中漏出来的窟窿骑士也可以 不过空洞更有感觉
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:37:00
英文原本标题用hollow有他替定意义 游戏也有区分hollow
作者: arceus   2025-09-05 01:37:00
官方没繁中 那窟窿骑士不就巴哈自爽翻的
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-09-05 01:38:00
我还真不知道窟窿这翻译哪来的。
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:38:00
窟窿问题是无法表达英文标题的双关 内心空洞 你不会说内心窟窿吧? 或是你不会说内心虚空
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 01:39:00
我可没说我比作者懂游戏这种蠢话 你突然冒一句出来不就是在扎草人==
作者: jeff666   2025-09-05 01:39:00
空洞平常比其他两个词常见多了
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:39:00
要说也是内心空虚 所以某人应该要说空虚骑士?"我就觉得hollow不单纯是指空洞而言" 这句话就否定简中官译了不是? 原文作者有区分hollow 跟vodi 结果你一直跳针说你觉得虚空(void)更好hollwo在原文的文本就是暗指小骑士内心空洞 无人格
作者: aqua120022 (aqua120022)   2025-09-05 01:44:00
前面推文我就讲了翻译本来就没有正确答案 我也只是讲我觉得虚空比较适合而已 你觉得空洞比较好那也没问题我可没说你是错的 反而你在那边一直想说服我令人很反感
作者: pixrafal (pixrafal)   2025-09-05 01:46:00
官方简中用空洞,感觉就是暗示能吸收东西到里面,外面看起来就像是一团黑,只有外圈有光圈,就像真的空洞一样。而虚空感觉是一无所有,不能进也不能出
作者: SakikoTogawa   2025-09-05 01:50:00
nowhere dense其实比hollow更常见,因此我提议大家称之为无处稠密骑士。
作者: AsahiDRY (朝日银标生啤)   2025-09-05 01:51:00
空洞 空壳 空虚 都比虚空好 ==
作者: ridecule (ridecule)   2025-09-05 01:52:00
不要吵了 掺在一起做成虚空洞骑士
作者: dodonko (冬冬菇)   2025-09-05 01:53:00
哈囉骑士
作者: dickec35 (我不如我)   2025-09-05 01:57:00
窟窿就当初不知道是巴哈还是某个台湾网站先翻译的然后巴哈就沿用至今也没改,毕竟这游戏就没有官方繁中
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2025-09-05 01:57:00
还好不是叫空心骑士
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:57:00
笑死 我没有要说服你 是你想说服大家吧? 空洞就是官译然后英文与游戏文本来说本来hollow 跟void就是分开的
作者: RoaringWolf (滚狼)   2025-09-05 01:58:00
本质小骑士是容器啊,空洞才能装东西
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 01:58:00
你一直说你觉得虚空好 理由就很奇怪啊要说虚空比较好 你得证明游戏中void跟hollow是一样可是游戏作者就把这两者分开了 所以我不懂你说虚空好的除了虚空骑士比较好听以外,跟英文的原意就搭不上
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2025-09-05 02:06:00
伽南之洞骑士(嗯?
作者: Bencrie   2025-09-05 02:08:00
叫神鬼骑士或神鬼虫骑士
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 02:17:00
我也觉得小叮当好 可是官方要用多拉A梦 我比官方懂吗?小叮当可以代表脖子上的叮当 所以我坚持要用小叮当官方:可是我要表达的是铜锣卫门耶 铜锣跟叮当不同不管啦 小叮当比较好听 我觉得小叮当是对的这就是你的坚持 虚空是对的
作者: LuciferRT (长毛)   2025-09-05 02:28:00
实际上确实是空洞比较正确,学长跟表哥都有“容器”称号,小骑士也是容器。
作者: john2355 (Air)   2025-09-05 02:35:00
有官方简体 叫空洞 没官方繁体,那不就是以简体或英文为主吗? 繁体自以为哦? 哪来的繁体野鸡翻译等官方繁体叫虚空再出来嘴砲吧
作者: xbearboy   2025-09-05 02:38:00
是空虚不是肾虚(错棚现在还有人在坚称什么咸蛋超人的吗?
作者: CALmice (ドリルは俺の魂だ)   2025-09-05 02:48:00
虚空这个词,我只服 虚空雷神兽
作者: RushMonkey (无脑猴)   2025-09-05 02:57:00
没有繁中 所以简中就是目前的官方翻译然后三个翻译中 我也比较喜欢空洞这个叫法然后窟窿骑士是三个里面我觉得离题最远的翻译...空洞比较贴 主要除了虚空外 小骑士本身设定上是没有心的容器 这样翻会比虚空诞生更直觉一点
作者: CanDz (乌龙茶海牛)   2025-09-05 03:17:00
空洞佳
作者: BOARAY (RAY)   2025-09-05 03:41:00
这不是昨天还是前几天就有讨论的吗 照官方翻译最准
作者: pulululu (奈皮改)   2025-09-05 04:18:00
虚空确实好听一点
作者: Beltran (グル≡崩壊)   2025-09-05 04:36:00
又不是黄易派来的用啥虚空勒
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2025-09-05 04:41:00
剑桥字典说不是空洞也不是虚空而是空心,所以应该要叫空心骑士(逃
作者: betweenus020 (betweenus020)   2025-09-05 05:35:00
空洞骑士反而比较契合游戏剧情,翻成虚空或是窟窿都不太对
作者: loverxa (随便的人)   2025-09-05 06:08:00
好的 空洞骑士 以后还是继续用空洞骑士这更优秀的翻译
作者: Tencc (10cc)   2025-09-05 06:39:00
窟窿听起来有够没文化 巴哈烂翻译
作者: holybless (D.)   2025-09-05 06:40:00
空见骑士大师
作者: laser789 (PewPewPew)   2025-09-05 06:43:00
"真好笑" "是不是看不懂中文" 看不出有好好讨论的意思
作者: rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)   2025-09-05 06:53:00
窟窿太具体,虚空现在游戏多容易混乱成void,空洞比较能说明他的背景而且关支那屁事
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-09-05 07:15:00
如果这种字面含义没有正确答案,那你怎么不翻成神鬼骑士我觉得辐光是神,主角像幽灵像鬼,而且神鬼很有台味你说好不好= =
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2025-09-05 07:17:00
好的 空洞骑士
作者: Pep5iC05893 (结束)   2025-09-05 07:24:00
空心骑士感觉会有人想往里面塞豆瓣酱
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-09-05 07:30:00
好啦 不然掺在一起叫虚洞骑士
作者: peterw (死神从地狱归来)   2025-09-05 07:37:00
掺在一起怎么不是空空骑士?
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-09-05 07:37:00
在同一部作品有void的情况下还把hollow翻虚空,那只能是乱翻了译者回复那边其实也蛮傻眼的,居然说是因为主角的面具让他想到死神的虚化所以翻虚空https://i.imgur.com/WuHDOjw.png
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 07:47:00
比较喜欢空洞 窟窿太具象 虚空太抽象主角两个眼睛的地方就很空洞啊XD
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2025-09-05 07:52:00
这个翻译不就每个人看法不同,有些杠精就是要吵赢真的超好笑
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-09-05 07:57:00
对啊,所以我的看法应该是翻成神鬼骑士,大家说好不好
作者: GAOTT (杜鹃)   2025-09-05 08:02:00
笑死 人家官方连妳国家的语言版本都没发 在那边讨论翻译是想被开除国籍吗
作者: hit0123 (@@")   2025-09-05 08:13:00
有些人其实就是4-11发作啦
作者: kasim15   2025-09-05 08:17:00
不胜唏嘘
作者: hitsukix (胖胖)   2025-09-05 08:25:00
有玩的就知道空洞比较贴切
作者: tooyahaya (透抽)   2025-09-05 08:26:00
根本就是错误的翻译不要在那边装作什么个人喜好问题就他妈的不是喜好问题人家根本就没有虚空的意思在那边超译如果hollow硬要翻成虚空,那游戏内同样有的void要翻成什么?
作者: D122 (小黑球)   2025-09-05 08:26:00
我觉得翻译这件事真的没有对错 要推广或是解说也好但一直提到同时有hollow void两个词的这点 其实是最难站住脚的我一个叫虚空 另一个叫虚无骑士不好吗英文字典意思给予大致方向 然后中文博大精深总不可能找不出适合的词硬组" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: kimisawa (杨)   2025-09-05 08:32:00
虚无骑士不错啊 比虚空好 但官方就用空洞了 而且空洞也相当合适的诠释出英文与游戏文本的双关所以纠结不要用空洞是伪命题啊
作者: Matil2258037 (宝杰)   2025-09-05 08:35:00
我朋友说是万圣骑士
作者: lpb (Θ_Θ)   2025-09-05 08:36:00
翻译成虚空&虚无就是完全错误的,就游戏内设定与表现就是空洞,虚空是另一个词叫做Void。" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
两个一比较就很明显了,用虚空根本文不对题。
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-09-05 08:39:00
虚空会有问题 因为这个游戏内也有用到void
作者: D122 (小黑球)   2025-09-05 08:42:00
英文对中文就并非一对一的唯一解答void也可以用虚无或是hollow空虚 void虚空也可以解答 其实这问题不用说非得空洞不可我自己认为空洞骑士是很棒的翻译 近乎满分难以取代 只是7 80分的选项应该也是有
作者: jupto (op)   2025-09-05 09:00:00
虚空骑士 听起来像是神族新出的单位
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-09-05 09:20:00
不觉得很硬要吗
作者: venroxas (别说啦)   2025-09-05 09:27:00
设定上就是空洞最适合
作者: DannyDrummer (Blackmoom)   2025-09-05 09:45:00
推20楼
作者: kw003266 (大佬)   2025-09-05 09:57:00
最早我接触是订阅工坊好像真的是翻虚无骑士,作者自己说参考日文翻译
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-09-05 10:16:00
参考日文绝对不会翻出虚无 日文版翻译就是ホロウナイト甚至在You are the hollow knight那个场景 日文也是写お前は空洞の骑士(ホロウナイト)
作者: Rmoon (阿沐)   2025-09-05 10:32:00
可能要办个公投
作者: coollee (EloC)   2025-09-05 10:49:00
空洞正好为小骑士吸收各种力量的载体 包含void

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com