楼主:
AZSX9630 (ZEROEYES)
2025-09-03 17:06:45※ 引述《Gentlemon (肥宅绅士)》之铭言
: 看七龙珠日文版命名 看起来都蛮随便的 一堆食物命名
: 佛丽莎叫做冰箱
: 达尔是蔬菜
: 天津饭和饺子不用说了
: 台湾人看到是翻译过的版本 且当时大家普遍日文不好没感觉
: 但日本人自己看了不会很怪吗
: 有C洽?
不知道意思听音译的语感总是这么美好
索隆招式几乎都是食物音译
鬼斩日文字面上就是饭团,贰斩是寿司之类的
你看银魂自己就常玩桂是假发的谐音,中文翻译成gay让你代入情境
想想台湾知名科幻机甲钜作- 重甲机神
大概也是风评被害
https://youtu.be/pqWwuGq1tAg?si=la60LiFpfmUPrYfI
某个预告片段里男主放招式喊什么卤肉饭、烧肉粽的,心里只觉得尬到爆又不帅
当年有网友提议改用谐音朽霸掌突然就觉得很可以
https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1570034100.A.8DF
重甲机神当时对台湾人而言还是走的太前面了
现在重新行销包装上映各大影院肯定能冲击产业吧
只能说是生不逢时,如果是今年才上映
学鬼灭弄个4DX版出来,我不敢相信票房会有多精彩