就是那个日本人的暱称,○○ちゃん很常会套用华语区的"小"字辈
如这个
https://i.meee.com.tw/xnnCQ2P.jpg
玲奈子(れな子)因为被叫做れなちゃん所以翻作小玲奈,唸起来真的满不习惯的
毕竟我们这边没有小+名字两个字的叫法吧,还是真的有人这样称呼朋友的吗?
另外还有这个
https://i.meee.com.tw/z54IeIB.jpg
这边的叫法是れなち,翻作玲奈亲,虽然我们也没有这样的暱称
但因为是直接音翻反而没有觉得奇怪,就像ちゃん直接翻酱一样
而后面这个
https://i.meee.com.tw/UBRM3NB.jpg
あじさい(紫阳花)因为被叫做あちゃん所以只叫做小紫就没那么憋扭
当然日本あ字辈的还满常被叫做あちゃん就是了
连香穗的かほちゃん都是翻作小香穗
https://i.meee.com.tw/hYTBiIz.jpg
台湾在称呼暱称时大多是"小"字辈或"阿"字辈,通常后面都是接名字其中一个字
如阿德、阿哲、小明、小玲、小莹之类的。
以前学校住宿舍因为刚好有两个阿德就以年纪分别称呼大德跟小德
像这种暱称为了在地化真的只能这个翻吗?
还是就直接音译"酱"就好?
虽然酱这个字本身是酱料的的意思多少会有人觉得奇怪啦
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-08-31 12:52:00比如虾肉酱?
作者:
abysszzz (爱困~~~)
2025-08-31 12:54:00渐渐把酱这个外来语推广就可以解决
作者:
zseineo (Zany)
2025-08-31 12:54:00对 要嘛小要嘛酱 这无解
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2025-08-31 12:54:00孔子:我说,子路酱啊。
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2025-08-31 12:55:00XX亲这个有时候也是音译吧? 比如可可亲
他们那个用法说真的跟我们绰号也不是同一个逻辑就是了
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2025-08-31 12:56:00本来就是暱称了音译就可以
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2025-08-31 12:56:00我觉得小XX是不错的翻译就是了
作者:
abysszzz (爱困~~~)
2025-08-31 12:56:00比较麻烦的是ち,套亲我觉得不符语感(且支语警察压不住)
作者:
abysszzz (爱困~~~)
2025-08-31 12:57:00たん也麻烦,不过也可以渐渐推广用炭当外来语
作者: sunwell123 2025-08-31 12:57:00
轻小说的话倒是看过提到后面翻成美眉的,但总觉得这用法有点…不知道该说是老还是很容易出戏
作者:
no321 (一生悬命)
2025-08-31 12:57:00他们暱称太多了 每个都翻成小也很怪
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2025-08-31 12:57:00炭/亲/酱 我觉得也都行 但我个人感觉非宅圈一开始的排斥感可能会稍强
作者:
xianyao (艾玛)
2025-08-31 12:58:00ち跟たん都还好 还有一种是语尾加ん的 根本不知道怎么翻
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2025-08-31 12:58:00或者应该说 有点宅但没那么宅的人可能不见得太喜欢
作者: storyo11413 (小便) 2025-08-31 12:58:00
酱不是翻译 中文也没在用啊 小XX已经是最贴切的用法
老实讲不翻也没差,中文本来就叫名字居多,甚至先生小姐都很多余,像是安妮亚小姐怎么听都很奇怪
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2025-08-31 12:59:00如果真的有大量翻译都这样用之后,就变成中文有在用了XD
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2025-08-31 12:59:00
我记得有段时间是不是翻成XX妹妹
作者:
abysszzz (爱困~~~)
2025-08-31 13:00:00就日语进中文变成中文里的外来语啊
作者:
xianyao (艾玛)
2025-08-31 13:00:00不翻有差 因为会加语尾同时在暗示角色间的关系有变
作者: Darnatos 2025-08-31 13:01:00
文化不一样,上下文也不一样,同作品一致就没问题
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2025-08-31 13:01:00外来语在纠结什么,当成音译不就好了
作者:
xianyao (艾玛)
2025-08-31 13:01:00很多脚本喜欢利用人称些微的改变暗示角色间的关系
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2025-08-31 13:01:00我其实觉得能习惯的话 炭/亲/酱等 是比较好的翻译
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2025-08-31 13:01:00蕾贝卡酱
作者: storyo11413 (小便) 2025-08-31 13:01:00
炭亲是真的没救了 中文已经无法对应日文那多种表现
作者:
Solosea (索洛西)
2025-08-31 13:02:00子路酱
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-08-31 13:03:00没有能不能的问题,这就在地话翻译法不是直译,你要翻酱也没问题但就只是那不是台湾惯用语
作者: kasim15 2025-08-31 13:04:00
音译远比意译好 只可惜到现在都还不上不下的 没救
作者:
lyt5566 (无糖奶茶很难喝)
2025-08-31 13:04:00小GG
作者: Darnatos 2025-08-31 13:04:00
而且日文亲密度直呼玲奈大于暱称小玲奈,中文却是暱称大于直呼,但总不能反著翻
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-08-31 13:05:00这些东西到最后就只能看译者喜好了,因为就真的没有完美方案
作者: tsai1453 (tsai) 2025-08-31 13:06:00
中文来说,小的意思很接近了吧
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2025-08-31 13:06:00露比酱 嗨~
早点习惯、多推广探亲酱,免得到时又因为对面常用,被打成支语,就不知道该用什么了
作者: Zibada (斯巴达) 2025-08-31 13:09:00
我觉得这篇文是要戳之前的お兄ちゃん翻译新闻
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:10:00直呼名字不是不礼貌的表现吗 跟亲密度有关 硬要说是“因为够亲密所以可以用随便/无礼的称法”好了 那还是无礼的称法啊
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:10:00跨文化强求通解意义不大 例如状声词也是个坑
作者:
holiybo (米罗)
2025-08-31 13:10:00如果英语圈要怎么翻?
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2025-08-31 13:11:00称谓当初就该统一音译就好 省的后面一堆麻烦
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2025-08-31 13:11:00英语圈可能就 -chan -chi -tan?
作者:
abysszzz (爱困~~~)
2025-08-31 13:11:00英语圈因为是拼音文字所以是直接拼音语尾
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:12:00英文就-chan啊 至少我看英译本会这样用
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2025-08-31 13:12:00这种就是要从中文中找亲暱感的简称
二乔:very nice シーザーちゃん然后喊完隔天西萨就变成酱了
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:14:00台湾相对来说蛮文化熔炉的 直呼名字这玩意大学、营队里就很常见 这类情况是一种刻意营造的亲近感 也不是简单能以通则归纳的
作者:
psee (mine?)
2025-08-31 13:14:00支语警察整天审查 好啦 小丸子(X 丸子酱(O
同样都是叫〇〇ちゃん,可能A角色会叫小〇〇然后B角色直接称呼〇〇,这在翻译上都是会做调整的
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:15:00进公司又变成取英文名后直乎英文名 对外国人来说他们也觉得我们的运作很谜
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:15:00中文小-开头的用法 如果名有2字 会省略首字 但这样又会延伸一个问题 就是日本人也省字+chan表示更亲暱的称法总之没办法统一精准那意思到就好了啦
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:16:00呼
没有完整的对应用词,那就只能用既有/近似类似的去套 以方便理解,不然要完全翻到好又不拗口太难了
作者: lewdster 2025-08-31 13:16:00
可以翻酱 欧喷酱
作者:
aa9012 (依君)
2025-08-31 13:18:00欧尼酱怎办
作者:
lover19 (アキラ)
2025-08-31 13:18:00依照我们公司翻法都是加小,除非客户要求
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:18:00在台湾称英文名我觉得也有亲近的意思 毕竟那是非正式名
作者:
marktak (天祁)
2025-08-31 13:19:00这就没有翻法 可鲁在漫画叫小可
作者:
kinda (天天)
2025-08-31 13:19:00记得镜之孤城的叫こころちゃん,被翻成“小心”^^|||
作者:
a1487546 (乌龟不会飞)
2025-08-31 13:19:00台湾没有对应的词汇,直接翻酱我觉得很奇怪,省略不翻有些角色之间的亲暱性或尊敬感又没了,但也没有什么替代方法
作者:
kinda (天天)
2025-08-31 13:20:00不知道在小心什么
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:21:00印象中公司用英文名这个还有点西方文化想要的避免职称促进沟通扁平化的效果 跟日本多强调职称完全反方向
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:21:00华人名字尾字是心的会用什么亲暱称法
作者:
loverxa (随便的人)
2025-08-31 13:22:00Holo前员工小A AKB传奇OB小敦
通常直接叫名字 或者直接叫绰号吧但这个跟日文逻辑是不通用的
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:22:00但西方人另外不解我们的地方在于 为什么很多人是又另取一个跟本名无关的英文名ww
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:22:00不过感觉 华人文化称名的亲暱感就跟称-chan很接近了
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2025-08-31 13:23:00前阵子才被露比酱洗一轮 我觉得酱应该是有普及了
以前是出版社有被要求不能发言直接用,所以用小、阿这种在地用法
作者:
no321 (一生悬命)
2025-08-31 13:25:00邦邦好像是翻成小心心吧?
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:26:00取跟本名无关的英文名有什么好奇怪 就让你英语使用者好念啊 虽然我后来想想印度人也都用本名 记华人名用罗马拼音首字也就够了XD
作者:
s50189 (咕噜米)
2025-08-31 13:26:00有时候可以用有时候不想这样翻
作者: asdf70044 (A7) 2025-08-31 13:27:00
桑也很麻烦
没办法就是没办法 中文和日文语言本质上其实几乎是不同的
くん的部分主要是用在称呼男性同辈跟晚辈 所以视主客体对象,以同学这种身分称算正常
ちゃん たん ち さん くん要翻出来又没有违和感真的有点难
台湾不就 小 阿 或直接绰号了 文化不同无法硬翻正
作者:
RoyQ (这就叫临老入花丛是吧?)
2025-08-31 13:29:00ちゃん明明就是抢,哪是什么酱!当年某个台球爱宣布跟台湾人结婚,一个听说我来自台湾的日本小妹妹就兴奋地对着我爱抢爱抢爱抢连发,后来爱抢果不其然抢了别人老公又抢走自己小孩,
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:29:00124楼 对 人家印度人也都是本名 没在怕别人不会念的 台湾
作者:
GTES (GTES)
2025-08-31 13:30:00加酱
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:31:00印象对岸几乎都是直接本名拼音出去
作者:
bomda (蹦大)
2025-08-31 13:33:00就没更好的翻译啊
作者:
GTES (GTES)
2025-08-31 13:35:00欧喷酱都多少年了
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2025-08-31 13:36:00老一辈不是都很喜欢叫小+姓或小+名字其中一个字吗
作者:
fewhy (I am real)
2025-08-31 13:37:00反正是日本人 你要照套台湾怎么称呼不是很奇怪
作者: CaVenus (金星) 2025-08-31 13:44:00
中文就没这种用法
作者:
Kust (Kust)
2025-08-31 13:47:00音译比较好 义译除非有特别解释不然太容易偏了
作者: suanruei (suanruei) 2025-08-31 13:48:00
好像还有一个xx碳的翻译
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2025-08-31 13:49:00感觉可以接受酱的人越来越多了 十多年前这样翻在这边都是被喷爆的
作者: jav875 (BasePooh) 2025-08-31 13:49:00
你就只是想表达你的日文好好喔而已吧XDD
作者:
Kans9527 (神田çƒéšå)
2025-08-31 14:08:00小叮当/子路酱/备长碳
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2025-08-31 14:09:00我是觉得这么多年下来大家对这些用法都很熟悉了,直接翻“酱”就可以
作者:
A1pha ([αλφα])
2025-08-31 14:17:00名字后面加亲,会让人联想到来自深渊的那群白笛也。
只要比沟通鲁蛇好我大都没意见,但警察真的不要整天靠腰,不爽就去看没有字幕的省得在那哭翻译靠腰忽然滑过我以为怎么跑出自来也
作者: koiiro 2025-08-31 14:39:00
真的只能直接酱了,小XX这种模式很多情况很奇怪..
台湾就是小、阿,还有叠字,但用了一个,原文如果有再变化,像从酱变亲时就很难改了
作者: koiiro 2025-08-31 14:41:00
阿○ 小○ 或者就是直接改成直呼本名,虽然酱跟日本人直接叫本名还是有点距离但也无解
作者: rommel1990 2025-08-31 14:42:00
欧盆将
作者: koiiro 2025-08-31 14:42:00
艾德华兄酱
所以直接音翻就好 迟早习惯 ち倒是很难找中文同音的感觉都不够可爱 唧可能可以
作者: shellback (shellback) 2025-08-31 14:51:00
中文没有这用法 只能尽量翻
音译就可以解决大部分问题的事 刁钻去计较怎么翻 到头来不管哪种翻译都会有人有意见 英文不都直接-chan -tan -chi
作者: scott29 2025-08-31 15:02:00
沙茶酱
如果你认真想要研究“怎么翻”,可以先去了解Skopos就不会沦为自爽或嘴砲
作者: ringil (Ringil) 2025-08-31 15:44:00
○○仔
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-08-31 15:45:00翻酱根本是发音错误,万一出中文配音要配音员怎么念?粉丝自爽翻翻就好,反正唸错也不会有人纠正
作者:
sixB (6B)
2025-08-31 16:09:00因为台湾也没有人会在别人的名字后面加上一个酱翔你了 牢讲
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-08-31 16:10:00翻小没什么问题啊,本来就是亲密用法,不常用单纯是台湾人叫朋友都是两个字,自然就变成直接叫名。
作者: woodghost 2025-08-31 16:39:00
中文就没有刚好的用法 我觉得音译可接受
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2025-08-31 16:57:00darling你想怎翻
作者: satllion 2025-08-31 17:10:00
亲是ちん直接音译吧,玲奈子的翻译可能用玲玲、奈柰、小玲、小奈吧