[讨论] ○○ちゃん暱称真的只能这样翻了吗?

楼主: cucu1126 (日月)   2025-08-31 12:52:07
就是那个日本人的暱称,○○ちゃん很常会套用华语区的"小"字辈
如这个
https://i.meee.com.tw/xnnCQ2P.jpg
玲奈子(れな子)因为被叫做れなちゃん所以翻作小玲奈,唸起来真的满不习惯的
毕竟我们这边没有小+名字两个字的叫法吧,还是真的有人这样称呼朋友的吗?
另外还有这个
https://i.meee.com.tw/z54IeIB.jpg
这边的叫法是れなち,翻作玲奈亲,虽然我们也没有这样的暱称
但因为是直接音翻反而没有觉得奇怪,就像ちゃん直接翻酱一样
而后面这个
https://i.meee.com.tw/UBRM3NB.jpg
あじさい(紫阳花)因为被叫做あちゃん所以只叫做小紫就没那么憋扭
当然日本あ字辈的还满常被叫做あちゃん就是了
连香穗的かほちゃん都是翻作小香穗
https://i.meee.com.tw/hYTBiIz.jpg
台湾在称呼暱称时大多是"小"字辈或"阿"字辈,通常后面都是接名字其中一个字
如阿德、阿哲、小明、小玲、小莹之类的。
以前学校住宿舍因为刚好有两个阿德就以年纪分别称呼大德跟小德
像这种暱称为了在地化真的只能这个翻吗?
还是就直接音译"酱"就好?
虽然酱这个字本身是酱料的的意思多少会有人觉得奇怪啦
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-08-31 12:52:00
比如虾肉酱?
作者: kaj1983   2025-08-31 12:53:00
有,女孩子很常这样叫姓+小+名
作者: nh60211as   2025-08-31 12:54:00
作者: abysszzz (爱困~~~)   2025-08-31 12:54:00
渐渐把酱这个外来语推广就可以解决
作者: A5Watamate (出荷済)   2025-08-31 12:54:00
虽然有很多想讲的 但以官方翻译为准
作者: rizzo123 (阿烙)   2025-08-31 12:54:00
小XX跟XX酱都可接受,XX亲就太支语了
作者: kaj1983   2025-08-31 12:54:00
还有姓+小+外号
作者: mikeneko (三毛猫)   2025-08-31 12:54:00
酱不叫翻译好吗
作者: allanbrook (翔)   2025-08-31 12:54:00
明明就有小什么的称呼
作者: zseineo (Zany)   2025-08-31 12:54:00
对 要嘛小要嘛酱 这无解
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2025-08-31 12:54:00
孔子:我说,子路酱啊。
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-08-31 12:54:00
同名的,为了区别,一个叫大一个叫小
作者: A5Watamate (出荷済)   2025-08-31 12:55:00
欧巴桑也不是翻译
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-08-31 12:55:00
XX亲这个有时候也是音译吧? 比如可可亲
作者: kaj1983   2025-08-31 12:55:00
反正女生之间叫法多到你想不通为何会这样讲
作者: allanbrook (翔)   2025-08-31 12:55:00
他们那个用法说真的跟我们绰号也不是同一个逻辑就是了
作者: MrSherlock (夏乐克)   2025-08-31 12:56:00
台湾人应该都看得懂XX酱吧(open酱:
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-08-31 12:56:00
本来就是暱称了音译就可以
作者: allanbrook (翔)   2025-08-31 12:56:00
台湾很爱取绰号
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-08-31 12:56:00
我觉得小XX是不错的翻译就是了
作者: abysszzz (爱困~~~)   2025-08-31 12:56:00
比较麻烦的是ち,套亲我觉得不符语感(且支语警察压不住)
作者: abysszzz (爱困~~~)   2025-08-31 12:57:00
たん也麻烦,不过也可以渐渐推广用炭当外来语
作者: sunwell123   2025-08-31 12:57:00
轻小说的话倒是看过提到后面翻成美眉的,但总觉得这用法有点…不知道该说是老还是很容易出戏
作者: allanbrook (翔)   2025-08-31 12:57:00
所以翻起来才会有种差一点的感觉
作者: no321 (一生悬命)   2025-08-31 12:57:00
他们暱称太多了 每个都翻成小也很怪
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-08-31 12:57:00
炭/亲/酱 我觉得也都行 但我个人感觉非宅圈一开始的排斥感可能会稍强
作者: xianyao (艾玛)   2025-08-31 12:58:00
ち跟たん都还好 还有一种是语尾加ん的 根本不知道怎么翻
作者: lovesleep68 (睡神)   2025-08-31 12:58:00
看得懂就好,日本语法和中文差蛮多
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-08-31 12:58:00
或者应该说 有点宅但没那么宅的人可能不见得太喜欢
作者: storyo11413 (小便)   2025-08-31 12:58:00
酱不是翻译 中文也没在用啊 小XX已经是最贴切的用法
作者: mikeneko (三毛猫)   2025-08-31 12:59:00
老实讲不翻也没差,中文本来就叫名字居多,甚至先生小姐都很多余,像是安妮亚小姐怎么听都很奇怪
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-08-31 12:59:00
如果真的有大量翻译都这样用之后,就变成中文有在用了XD
作者: Vivian1913 (Vivian1913)   2025-08-31 12:59:00
我记得有段时间是不是翻成XX妹妹
作者: abysszzz (爱困~~~)   2025-08-31 13:00:00
就日语进中文变成中文里的外来语啊
作者: rufjvm12345 (小饭)   2025-08-31 13:00:00
番茄酱
作者: xianyao (艾玛)   2025-08-31 13:00:00
不翻有差 因为会加语尾同时在暗示角色间的关系有变
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-08-31 13:00:00
这边亲不就就跟酱一样,是从发音翻的
作者: Beanoodle (屏东尼大目小栗旬)   2025-08-31 13:00:00
乌梅子酱
作者: Darnatos   2025-08-31 13:01:00
文化不一样,上下文也不一样,同作品一致就没问题
作者: LABOYS (洛城浪子)   2025-08-31 13:01:00
外来语在纠结什么,当成音译不就好了
作者: xianyao (艾玛)   2025-08-31 13:01:00
很多脚本喜欢利用人称些微的改变暗示角色间的关系
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-08-31 13:01:00
我其实觉得能习惯的话 炭/亲/酱等 是比较好的翻译
作者: Justapig (就只是一只猪我心领了,)   2025-08-31 13:01:00
蕾贝卡酱
作者: storyo11413 (小便)   2025-08-31 13:01:00
炭亲是真的没救了 中文已经无法对应日文那多种表现
作者: Solosea (索洛西)   2025-08-31 13:02:00
子路酱
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-08-31 13:03:00
没有能不能的问题,这就在地话翻译法不是直译,你要翻酱也没问题但就只是那不是台湾惯用语
作者: newage5566 (56新世纪)   2025-08-31 13:03:00
小XX不错啊容易理解的亲暱叫法,炭亲酱圈外人不懂
作者: kasim15   2025-08-31 13:04:00
音译远比意译好 只可惜到现在都还不上不下的 没救
作者: lyt5566 (无糖奶茶很难喝)   2025-08-31 13:04:00
小GG
作者: Darnatos   2025-08-31 13:04:00
而且日文亲密度直呼玲奈大于暱称小玲奈,中文却是暱称大于直呼,但总不能反著翻
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-08-31 13:05:00
翻酱就好了,反正人家一堆亲密称呼你翻不完的
作者: fire32221 (fire32221)   2025-08-31 13:05:00
这些东西到最后就只能看译者喜好了,因为就真的没有完美方案
作者: tsai1453 (tsai)   2025-08-31 13:06:00
中文来说,小的意思很接近了吧
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2025-08-31 13:06:00
露比酱 嗨~
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-08-31 13:08:00
早点习惯、多推广探亲酱,免得到时又因为对面常用,被打成支语,就不知道该用什么了
作者: Zibada (斯巴达)   2025-08-31 13:09:00
我觉得这篇文是要戳之前的お兄ちゃん翻译新闻
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-08-31 13:10:00
直呼名字不是不礼貌的表现吗 跟亲密度有关 硬要说是“因为够亲密所以可以用随便/无礼的称法”好了 那还是无礼的称法啊
作者: sokayha (sokayha)   2025-08-31 13:10:00
跨文化强求通解意义不大 例如状声词也是个坑
作者: holiybo (米罗)   2025-08-31 13:10:00
如果英语圈要怎么翻?
作者: gxu66 (MapleSnow)   2025-08-31 13:11:00
称谓当初就该统一音译就好 省的后面一堆麻烦
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-08-31 13:11:00
英语圈可能就 -chan -chi -tan?
作者: abysszzz (爱困~~~)   2025-08-31 13:11:00
英语圈因为是拼音文字所以是直接拼音语尾
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-08-31 13:12:00
不一定,至少我看过的,名字2~3字通常不会加小
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-08-31 13:12:00
英文就-chan啊 至少我看英译本会这样用
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2025-08-31 13:12:00
这种就是要从中文中找亲暱感的简称
作者: cross980115 (叹息之雨)   2025-08-31 13:13:00
二乔:very nice シーザーちゃん然后喊完隔天西萨就变成酱了
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-08-31 13:13:00
有些较多对话、或是有主线故事的游戏、手游
作者: sokayha (sokayha)   2025-08-31 13:14:00
台湾相对来说蛮文化熔炉的 直呼名字这玩意大学、营队里就很常见 这类情况是一种刻意营造的亲近感 也不是简单能以通则归纳的
作者: psee (mine?)   2025-08-31 13:14:00
支语警察整天审查 好啦 小丸子(X 丸子酱(O
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-08-31 13:14:00
同样都是叫〇〇ちゃん,可能A角色会叫小〇〇然后B角色直接称呼〇〇,这在翻译上都是会做调整的
作者: sokayha (sokayha)   2025-08-31 13:15:00
进公司又变成取英文名后直乎英文名 对外国人来说他们也觉得我们的运作很谜
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-08-31 13:15:00
中文小-开头的用法 如果名有2字 会省略首字 但这样又会延伸一个问题 就是日本人也省字+chan表示更亲暱的称法总之没办法统一精准那意思到就好了啦
作者: sokayha (sokayha)   2025-08-31 13:16:00
作者: cross980115 (叹息之雨)   2025-08-31 13:16:00
没有完整的对应用词,那就只能用既有/近似类似的去套 以方便理解,不然要完全翻到好又不拗口太难了
作者: lewdster   2025-08-31 13:16:00
可以翻酱 欧喷酱
作者: aa9012 (依君)   2025-08-31 13:18:00
欧尼酱怎办
作者: lover19 (アキラ)   2025-08-31 13:18:00
依照我们公司翻法都是加小,除非客户要求
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-08-31 13:18:00
在台湾称英文名我觉得也有亲近的意思 毕竟那是非正式名
作者: marktak (天祁)   2025-08-31 13:19:00
这就没有翻法 可鲁在漫画叫小可
作者: kinda (天天)   2025-08-31 13:19:00
记得镜之孤城的叫こころちゃん,被翻成“小心”^^|||
作者: a1487546 (乌龟不会飞)   2025-08-31 13:19:00
台湾没有对应的词汇,直接翻酱我觉得很奇怪,省略不翻有些角色之间的亲暱性或尊敬感又没了,但也没有什么替代方法
作者: kinda (天天)   2025-08-31 13:20:00
不知道在小心什么
作者: sokayha (sokayha)   2025-08-31 13:21:00
印象中公司用英文名这个还有点西方文化想要的避免职称促进沟通扁平化的效果 跟日本多强调职称完全反方向
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-08-31 13:21:00
华人名字尾字是心的会用什么亲暱称法
作者: a22122212 (阿公)   2025-08-31 13:21:00
小xx没问题啊
作者: loverxa (随便的人)   2025-08-31 13:22:00
Holo前员工小A AKB传奇OB小敦
作者: cross980115 (叹息之雨)   2025-08-31 13:22:00
通常直接叫名字 或者直接叫绰号吧但这个跟日文逻辑是不通用的
作者: sokayha (sokayha)   2025-08-31 13:22:00
但西方人另外不解我们的地方在于 为什么很多人是又另取一个跟本名无关的英文名ww
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-08-31 13:22:00
不过感觉 华人文化称名的亲暱感就跟称-chan很接近了
作者: zeyoshi (日阳旭)   2025-08-31 13:23:00
前阵子才被露比酱洗一轮 我觉得酱应该是有普及了
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-08-31 13:24:00
以前是出版社有被要求不能发言直接用,所以用小、阿这种在地用法
作者: no321 (一生悬命)   2025-08-31 13:25:00
邦邦好像是翻成小心心吧?
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-08-31 13:26:00
取跟本名无关的英文名有什么好奇怪 就让你英语使用者好念啊 虽然我后来想想印度人也都用本名 记华人名用罗马拼音首字也就够了XD
作者: s50189 (咕噜米)   2025-08-31 13:26:00
有时候可以用有时候不想这样翻
作者: asdf70044 (A7)   2025-08-31 13:27:00
桑也很麻烦
作者: TPAsavelove (安大爱)   2025-08-31 13:27:00
没办法就是没办法 中文和日文语言本质上其实几乎是不同的
作者: cross980115 (叹息之雨)   2025-08-31 13:28:00
くん的部分主要是用在称呼男性同辈跟晚辈 所以视主客体对象,以同学这种身分称算正常
作者: aegius1r (SC)   2025-08-31 13:28:00
ちゃん たん ち さん くん要翻出来又没有违和感真的有点难
作者: CarRoTxZenga (巨乳好きの勇者)   2025-08-31 13:29:00
台湾不就 小 阿 或直接绰号了 文化不同无法硬翻正
作者: Voidreaver (voidreaver)   2025-08-31 13:29:00
你可以考虑吃生肉啊
作者: RoyQ (这就叫临老入花丛是吧?)   2025-08-31 13:29:00
ちゃん明明就是抢,哪是什么酱!当年某个台球爱宣布跟台湾人结婚,一个听说我来自台湾的日本小妹妹就兴奋地对着我爱抢爱抢爱抢连发,后来爱抢果不其然抢了别人老公又抢走自己小孩,
作者: sokayha (sokayha)   2025-08-31 13:29:00
124楼 对 人家印度人也都是本名 没在怕别人不会念的 台湾
作者: GTES (GTES)   2025-08-31 13:30:00
加酱
作者: sokayha (sokayha)   2025-08-31 13:31:00
印象对岸几乎都是直接本名拼音出去
作者: HanzJunction (汉子)   2025-08-31 13:32:00
西萨酱
作者: bomda (蹦大)   2025-08-31 13:33:00
就没更好的翻译啊
作者: GTES (GTES)   2025-08-31 13:35:00
欧喷酱都多少年了
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2025-08-31 13:36:00
老一辈不是都很喜欢叫小+姓或小+名字其中一个字吗
作者: fewhy (I am real)   2025-08-31 13:37:00
反正是日本人 你要照套台湾怎么称呼不是很奇怪
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-08-31 13:37:00
殴喷酱,那个酱已经是他名字的一部分了
作者: CaVenus (金星)   2025-08-31 13:44:00
中文就没这种用法
作者: Kust (Kust)   2025-08-31 13:47:00
音译比较好 义译除非有特别解释不然太容易偏了
作者: suanruei (suanruei)   2025-08-31 13:48:00
好像还有一个xx碳的翻译
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2025-08-31 13:49:00
感觉可以接受酱的人越来越多了 十多年前这样翻在这边都是被喷爆的
作者: jav875 (BasePooh)   2025-08-31 13:49:00
你就只是想表达你的日文好好喔而已吧XDD
作者: minagoroshi   2025-08-31 13:51:00
不要翻最好
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2025-08-31 13:56:00
受不了就看生肉,看翻译还嫌东嫌西
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-08-31 14:00:00
~碳的翻译还是很不习惯
作者: Kans9527 (神田烏魚子)   2025-08-31 14:08:00
小叮当/子路酱/备长碳
作者: RoChing (绿野贤宗)   2025-08-31 14:09:00
我是觉得这么多年下来大家对这些用法都很熟悉了,直接翻“酱”就可以
作者: knight72728 (Kenkata)   2025-08-31 14:10:00
什么时候○○亲也变支语了?
作者: A1pha ([αλφα])   2025-08-31 14:17:00
名字后面加亲,会让人联想到来自深渊的那群白笛也。
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2025-08-31 14:31:00
只要比沟通鲁蛇好我大都没意见,但警察真的不要整天靠腰,不爽就去看没有字幕的省得在那哭翻译靠腰忽然滑过我以为怎么跑出自来也
作者: koiiro   2025-08-31 14:39:00
真的只能直接酱了,小XX这种模式很多情况很奇怪..
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-08-31 14:41:00
台湾就是小、阿,还有叠字,但用了一个,原文如果有再变化,像从酱变亲时就很难改了
作者: koiiro   2025-08-31 14:41:00
阿○ 小○ 或者就是直接改成直呼本名,虽然酱跟日本人直接叫本名还是有点距离但也无解
作者: rainveil (多栗)   2025-08-31 14:42:00
你的说法,其实那不叫做翻译
作者: rommel1990   2025-08-31 14:42:00
欧盆将
作者: koiiro   2025-08-31 14:42:00
艾德华兄酱
作者: icecube0413 (钢冰)   2025-08-31 14:48:00
所以直接音翻就好 迟早习惯 ち倒是很难找中文同音的感觉都不够可爱 唧可能可以
作者: shellback (shellback)   2025-08-31 14:51:00
中文没有这用法 只能尽量翻
作者: rainveil (多栗)   2025-08-31 14:53:00
翻译要找对应文化的词语,没有对应要找相近
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2025-08-31 14:56:00
音译就可以解决大部分问题的事 刁钻去计较怎么翻 到头来不管哪种翻译都会有人有意见 英文不都直接-chan -tan -chi
作者: scott29   2025-08-31 15:02:00
沙茶酱
作者: rainveil (多栗)   2025-08-31 15:05:00
如果你认真想要研究“怎么翻”,可以先去了解Skopos就不会沦为自爽或嘴砲
作者: Shichimiya (便当)   2025-08-31 15:18:00
西撒酱(物理
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2025-08-31 15:19:00
还有たそ 从たん来的 たん→タン→タソ→たそ
作者: carllace (柚子)   2025-08-31 15:20:00
怎么样都比技安翻成胖虎好
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2025-08-31 15:30:00
直接音译就好了 意译跟在地化常常搞得更怪
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-08-31 15:30:00
台湾也没人用姓氏叫同学啊,称呼在地化本来就没必要
作者: carllace (柚子)   2025-08-31 15:33:00
除非是比较稀有的姓氏,不然不会用姓去称呼对方
作者: skullxism   2025-08-31 15:36:00
不然你想怎么翻
作者: ringil (Ringil)   2025-08-31 15:44:00
○○仔
作者: j9145 (Swordcane)   2025-08-31 15:45:00
翻酱根本是发音错误,万一出中文配音要配音员怎么念?粉丝自爽翻翻就好,反正唸错也不会有人纠正
作者: carllace (柚子)   2025-08-31 16:06:00
那酱、碳、亲要怎么翻比较好?
作者: sixB (6B)   2025-08-31 16:09:00
因为台湾也没有人会在别人的名字后面加上一个酱翔你了 牢讲
作者: j9145 (Swordcane)   2025-08-31 16:10:00
翻小没什么问题啊,本来就是亲密用法,不常用单纯是台湾人叫朋友都是两个字,自然就变成直接叫名。
作者: aegius1r (SC)   2025-08-31 16:28:00
那楼上 酱 炭 亲 三个你分别会怎么翻?
作者: Haruna1998 (无声雨)   2025-08-31 16:32:00
改玲奈美眉好惹
作者: woodghost   2025-08-31 16:39:00
中文就没有刚好的用法 我觉得音译可接受
作者: Layase (小雷17æ­²)   2025-08-31 16:57:00
darling你想怎翻
作者: satllion   2025-08-31 17:10:00
亲是ちん直接音译吧,玲奈子的翻译可能用玲玲、奈柰、小玲、小奈吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com