Re: [新闻] 日本漫画翻译“小哥啊” 书店宣布下架

楼主: gino0717 (gino0717)   2025-08-20 09:58:57
南无阿弥陀佛
现代人同温层很厚
没在听人家讲啥
你现在在外面讲你各位 尔后
有不少人会皱眉头说你干嘛用中国用语
为什么你各位会变中国用语
我看不久之后
那些奇奇怪怪的标准奇幻套路语都不能用了
什么圣母在上之类的
因为书店老板没看过
我建议小哥可以翻译成
“这位Brother”(全角英文)
马上那个感觉就来了
 
= =
南无阿弥陀佛
※ 引述《turndown4wat (wat)》之铭言:
: 日本漫画翻译“小哥啊” 书店宣布下架:别再用中国用语
: https://cdn2.ettoday.net/images/3136/d3136790.jpg
: 记者邹镇宇/综合报导
: 高雄书店“日阅书局”18日发文表示,一本日本漫画的翻译中,台词有“小哥”两次,认
: 为不该使用中国用语,因此宣布下架这本漫画,不再贩售。网友看完也开始讨论,到底该
: 怎么翻译,店家则说“肖年欸”可以,因为台语、华语交叉使用是部份台湾人的习惯。
: 日阅书局在threads呼吁,台湾的出版品不要再使用中国用语,并PO出漫画中的剧情,是
: 一名老板对着客人说“哎呀,小哥啊…”。店家表示,台湾人会对家族成员加“小”使用
: ,作为家中的顺序,“但就是有些人没有搞清楚,他们可能也不想搞清楚,觉得无所谓,
: 用中国习惯用语又怎样。”
: 面对网友询问该怎么翻译时,日阅书局进一步说明,可以使用“肖年欸”,因为文化跟习
: 惯不同,翻译给台湾读者时,还是要贴近台湾的用语比较容易产生共鸣,“不过现在的问
: 题是,台湾部份读者已经分不清中国与台湾习惯用语之间的差异了。”
: 该文经20万追踪的网红“次郎 JIRO”转发,再次引起网友讨论,“小哥这个词大约在8-9
: 0年代还蛮常用的,现在几乎专指费玉清了”、“他把小哥和小哥哥搞错了”、“合理啊
: ?不是都翻小哥吗”、“笑死 后面的所谓合理不合理就只是变成主观感受了”、“费玉
: 清看来是不能去这个书局了”、“不然要怎么翻,葛格?”也有人说“我认为这真的是一
: 个值得严肃看待的课题。身为一个国文老师,看到学生使用对岸的用语时,也会皱起眉头
: 。或许有人不以为意,但一旦量变造成质变,我们将失去更多”。
: 原文:
: https://www.ettoday.net/news/20250818/3017638.htm
: https://i.imgur.com/orJgVTG.png
: #毕竟是
: #支语警察
:
作者: YOLULIN1985   2025-08-20 10:00:00
这是某个神父的语法吧
作者: mhwsadb45 (斩斧双刀使用者)   2025-08-20 10:02:00
工作找到了吗 妈妈很担心呢
作者: finzaghi (琴之森)   2025-08-20 10:02:00
咒术回战?
作者: emptie ([ ])   2025-08-20 10:03:00
你这是某个神父吧
作者: mer5566 (あめ)   2025-08-20 10:08:00
原po是不是觉得西游记是施耐庵写的
作者: gm3252 (阿纶)   2025-08-20 10:08:00
突然很有价值的感觉
作者: kof78225 (圣剑天侠)   2025-08-20 10:10:00
笑死
作者: suanruei (suanruei)   2025-08-20 10:13:00
全角英文看了头痛
作者: mikeneko (三毛猫)   2025-08-20 10:21:00
这个烦躁感有喔
作者: xxxzxcvb (阿........)   2025-08-20 10:24:00
酸死
作者: Pep5iC05893 (结束)   2025-08-20 10:42:00
笑死
作者: hasroten (赋洛流)   2025-08-20 11:31:00
笑死
作者: cyclone055 (硬件变尸体)   2025-08-20 13:17:00
什么诉棍字型==
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2025-08-20 14:13:00
够酸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com