楼主:
unknown (ya)
2025-08-19 19:57:58比如海贼王的杰克
或是歌牌翻译成花牌
都是常见的翻译错误广传
而把很普通的名词翻译成看起来很特别的例子也有
比如蕾雅卡 其实就是稀有卡 但是翻成蕾雅卡就很特别 但这不算翻错 只是音译
那么有哪些作品或是角色名是被错误翻译的
作者:
Muilie (木籁)
2025-08-19 19:58:00翻开中华一番
作者:
eva05s (◎)
2025-08-19 20:00:00是故意的没错
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:00:00
没冠名的三立版也是唸错刘昴星名字呀
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2025-08-19 20:01:00杰克也不是翻错啊 他就是故意翻那样
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:01:00
猎人的Gon变成小杰是个很好笑的理由
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2025-08-19 20:02:00骑士梅雅
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2025-08-19 20:02:00照着逻辑サンジ翻香吉士也是翻错了
作者:
mouz (曼联精神)
2025-08-19 20:02:00叶大雄
作者:
serding (累紧地们)
2025-08-19 20:03:00达尔
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2025-08-19 20:03:00踢牙老奶奶
查理曼就是查理大帝的意思,查理曼大帝变成查理大帝大帝
作者:
Muilie (木籁)
2025-08-19 20:04:00尸体发火
作者:
tv1239 (路过的)
2025-08-19 20:04:00大然的漫画太多了...XD
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:05:00
星爆气流斩也是错误翻译了
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:06:00
兆幅音频(百万角击)
作者:
eva05s (◎)
2025-08-19 20:06:00C8763那时候也没给定汉字,没办法
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-08-19 20:06:00布里萨 多 凯南
作者:
theeHee (古趴)
2025-08-19 20:07:00小杰
作者: sunwell123 2025-08-19 20:07:00
麦迪文,原文Medivh,尾巴的h不知道是译者累了看错还怎样变成n的发音
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-08-19 20:07:00C8763其实一个字都没翻错啊 star burst stream
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:08:00
算是“被取代”
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉) 2025-08-19 20:08:00
鬼蝠𫚉鱼斩
作者:
caten (原PO不是人)
2025-08-19 20:08:00大然ㄉ神龙之谜
作者:
Kohran (Samy)
2025-08-19 20:08:00哈雅贴
作者:
Muilie (木籁)
2025-08-19 20:09:00游戏界翻错应该是松岗当王者
蕾雅卡,快乐女郎,毁灭的喷射白光,推向对手的甲板,注射针筒羽蛾
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉) 2025-08-19 20:10:00
希瓦娜斯在松冈的翻译好像是沙凡那?
C8763以中文语境来说比星光榴莲鸡顺口中二啊,但日本人的汉字感就不知道了
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-08-19 20:10:00科学忍者队>科学小飞侠 秘密结社>恶魔党
作者: stanley86300 (Stanley) 2025-08-19 20:11:00
青眼飞盘龙
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-08-19 20:11:00飞盘龙
作者:
qazw222 (诚实手套)
2025-08-19 20:12:00冈变小杰只觉得超恶心
作者:
usio (冈崎汐)
2025-08-19 20:13:00魔力女管家 主角化名安藤麻幌,台版漫画那人名翻译....
作者:
c610457 (Mr.C)
2025-08-19 20:13:00元素英雄引擎人 法兰狗
作者:
wommow (夜长梦多)
2025-08-19 20:13:00钢铁人的方舟反应炉不晓得是翻错还是刻意翻的
作者: GaoLinHua 2025-08-19 20:14:00
亚历山大贝壳钟
奇犽算翻错吗?音蛮像的,雷欧力应该是省略最后一个音
作者: sunwell123 2025-08-19 20:15:00
希瓦娜斯的松冈译名是沙凡娜,但我记得姓有意译(风行者)跟音译(温杜那)两种,生前死后叫法不同ˊ_>ˋ我猜是当初译者只有文字稿又出于某种原因没有联想到有两种状态/没校稿
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉) 2025-08-19 20:15:00
地精跟侏儒其实不算错欸,那是大陆的翻译
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-08-19 20:15:00星光流连击 正确是星爆气流斩
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉) 2025-08-19 20:16:00
玛法里奥我记得松冈是翻福利安
作者:
himeno (himeno)
2025-08-19 20:16:00金光火焰旋风拳 跟 Aurora Thunder Attack 到底有什么关连我到现在还是想不明白
作者:
eva05s (◎)
2025-08-19 20:17:00地精跟侏儒算早期奇幻界就一直争议的译名吧,也没有什么对错之分
作者:
himeno (himeno)
2025-08-19 20:17:00而且一个用冰的圣斗士 名字里还有个冰字 招式名竟然有火?
作者:
eva05s (◎)
2025-08-19 20:18:00现在习惯的翻译法大概是2000年后逐渐定下来的
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉) 2025-08-19 20:18:00
松冈版我记得没翻到梅尔,就叫福利安
作者:
Valter (V)
2025-08-19 20:18:00游戏王太多了 快乐女郎 注射针筒羽蛾 黄金不死鸟
作者: NeilChen975 (NeilChen975) 2025-08-19 20:19:00
中华一番跟小杰不是翻译 而是命名了吧
作者: sunwell123 2025-08-19 20:19:00
玛法里恩那个是原文有差异,混沌之治只有写Furion,下次寒冰霸权登场时变成Malfurion
作者:
Valter (V)
2025-08-19 20:20:00还有纠正一下是星光连流击 你只要能空耳出榴莲那就是错的
作者:
Valter (V)
2025-08-19 20:22:00当时青文说过清人这翻译是跟日方讨论出来的 毕竟中文没那
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:22:00
当时中文输入法没有麿字
绯红王者、克里姆王也是乱翻,太空战士也是,台湾的翻译根本乱来
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:24:00
以前作品中文标题与作品名寓意八竿子打不著算是常态了 电影 线上游戏很常出现枫之谷也该翻成枫故事吧
作者:
Muilie (木籁)
2025-08-19 20:25:00我就爱恶灵古堡!
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉) 2025-08-19 20:25:00
星爆气流斩真的比西瓜榴莲鸡好
作者:
cor1os (大丈夫だ问题ない)
2025-08-19 20:25:00理卡路德 玛尔济斯
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:25:00
克里姆王算音译呀
作者:
c610457 (Mr.C)
2025-08-19 20:26:00曙光女神的宽恕
恶灵古堡没问题啊 主要是版权问题才逐渐用生化危机的翻译
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2025-08-19 20:26:00是说旅团那个到底是派克诺坦还派克诺妲
作者: furret (大尾立) 2025-08-19 20:26:00
后者新版有更正
作者:
cheric (Respect)
2025-08-19 20:26:00大然一堆
作者:
USAPekora (最强女神+ウーサペコラ)
2025-08-19 20:27:00当年中都播的疾风战士 除了不可能会翻错的GZ音译的龙健跟祖儿 其他几乎都乱翻NG骑士的一些守护骑士跟VS骑士的勾爪雷暴也是乱翻
克里姆王翻错有一个是翻成罪恶王者的版本吧 忘了哪版
作者:
vios10009 (vios10009)
2025-08-19 20:27:00笑恋
大概是King Crimson看成King Crime
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-08-19 20:29:00我们是没有比川原懂SAO 但同样的川原懂个屁的中文入声字就是干你娘加爆 念起来才会有气势 气势你懂吗气势
督伊德 德鲁依 有些是日文音 有些是英语人家就没靠么这么多
作者: ms0552764 2025-08-19 20:32:00
milletian=米列西安=来自星星的人>(黑橘翻译)>伯爵牡蛎
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2025-08-19 20:34:00星爆气流斩哪里算错译 当初日版那边都是片假名而已 后面川原才补西瓜榴莲的汉字
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2025-08-19 20:42:00仙女座瞬变成仙女座安杜路
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2025-08-19 20:43:00
天元突破的yoko正式名字是庸子,但谁会这么叫QQ
作者:
wtfconk (mean)
2025-08-19 20:54:00方舟反应炉表示:
作者:
WLR (WLR™)
2025-08-19 20:56:00德鲁伊vs督依德
作者:
suhaw (阿邪)
2025-08-19 20:58:00究极飞盘龙
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2025-08-19 21:02:00竟然没人回玩命系列的唐老大?
作者:
kissung (天堂鸦)
2025-08-19 21:05:00~~小叮当 vs 多啦A梦~~
既不是恶灵也不是古堡(1代)当然有问题,只是大家都叫习惯而已
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2025-08-19 21:19:00曙光女神之宽恕
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2025-08-19 21:21:00黄金梅莉号>前进梅莉号(正确)
作者: anhsun (anhsun) 2025-08-19 21:29:00
我啊 我都叫庸子
说到天元突破,ヨーコ官方应该没特别标明汉字吧,为啥翻译不是选比较常见的阳子或洋子,而是比较少见的庸子呢?
红茶王子 Earl Grey翻成大吉岭,后来Darjeeling出来了
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2025-08-19 23:22:00星爆气流斩
作者:
keirto (keir)
2025-08-19 23:39:00哈雅贴 星光回路遮断器
梦幻模拟战 原名Langrisser初代封面印有Fantasy Simulation 就被翻成梦幻模拟战本来只是用来形容游戏是幻想模拟类型的吧天元的庸子是在广播剧中用的汉字,官方正名
作者:
hlb5828 (Benson)
2025-08-20 03:35:00姑婆芋都给我吃起来!
作者:
vking223 (vking223)
2025-08-20 06:43:00扑克牌威廉亚姆斯