[讨论] 有哪些角色或作品是被错误翻译的

楼主: unknown (ya)   2025-08-19 19:57:58
比如海贼王的杰克
或是歌牌翻译成花牌
都是常见的翻译错误广传
而把很普通的名词翻译成看起来很特别的例子也有
比如蕾雅卡 其实就是稀有卡 但是翻成蕾雅卡就很特别 但这不算翻错 只是音译
那么有哪些作品或是角色名是被错误翻译的
作者: Muilie (木籁)   2025-08-19 19:58:00
翻开中华一番
作者: joy82926 (阿邦)   2025-08-19 19:59:00
丁小雨 姬乱马这种?
作者: ThousandSnow (千雪)   2025-08-19 20:00:00
中华一番那是故意的吧
作者: eva05s (◎)   2025-08-19 20:00:00
是故意的没错
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:00:00
没冠名的三立版也是唸错刘昴星名字呀
作者: leeberty (阿圾)   2025-08-19 20:00:00
快乐女郎
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2025-08-19 20:01:00
杰克也不是翻错啊 他就是故意翻那样
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:01:00
猎人的Gon变成小杰是个很好笑的理由
作者: chordate (封侯事在)   2025-08-19 20:01:00
小杰 达尔...
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-08-19 20:01:00
那就是硬要把香客斯念成杰克又怎么啦
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2025-08-19 20:02:00
骑士梅雅
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2025-08-19 20:02:00
照着逻辑サンジ翻香吉士也是翻错了
作者: kaj1983   2025-08-19 20:02:00
摩登大法师
作者: chordate (封侯事在)   2025-08-19 20:02:00
其实最有名的算查理曼大帝吧
作者: mouz (曼联精神)   2025-08-19 20:02:00
叶大雄
作者: pyrolith (辛力辛)   2025-08-19 20:03:00
日语警察
作者: serding (累紧地们)   2025-08-19 20:03:00
达尔
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上岚)   2025-08-19 20:03:00
这标题 感觉某人要出现了
作者: gox1117 (月影秋枫)   2025-08-19 20:03:00
踢牙老奶奶
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-08-19 20:03:00
丁小雨姬乱马是当年在地化要求的吧
作者: chordate (封侯事在)   2025-08-19 20:03:00
查理曼就是查理大帝的意思,查理曼大帝变成查理大帝大帝
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-08-19 20:03:00
@chordate 吸血鬼领主罗德
作者: Muilie (木籁)   2025-08-19 20:04:00
尸体发火
作者: tv1239 (路过的)   2025-08-19 20:04:00
大然的漫画太多了...XD
作者: laughingXD (拉氛)   2025-08-19 20:04:00
刘昂星
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2025-08-19 20:04:00
招式名 重击(过热)、玻璃搅拌器(青草搅拌器)
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:05:00
星爆气流斩也是错误翻译了
作者: wrh810701 (wrh)   2025-08-19 20:05:00
西瓜回路遮断器
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2025-08-19 20:05:00
大然翻译的H2错到会影响读者解读剧情
作者: chordate (封侯事在)   2025-08-19 20:05:00
黄金梅莉号、快乐女郎三姊妹
作者: sorasp777 (松下病患者)   2025-08-19 20:05:00
玻璃搅拌器
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:06:00
兆幅音频(百万角击)
作者: eva05s (◎)   2025-08-19 20:06:00
C8763那时候也没给定汉字,没办法
作者: npc776 (二次元居民)   2025-08-19 20:06:00
布里萨 多 凯南
作者: kanzerbee (伏羲氏 已知用火)   2025-08-19 20:06:00
魔力小马
作者: jeff666   2025-08-19 20:07:00
c8763不算吧 比后来的翻译还早出欸
作者: theeHee (古趴)   2025-08-19 20:07:00
小杰
作者: chordate (封侯事在)   2025-08-19 20:07:00
对吸血鬼领主也是类似...
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:07:00
你海贼王前期翻成香客斯 可能还会被嘴难听
作者: sunwell123   2025-08-19 20:07:00
麦迪文,原文Medivh,尾巴的h不知道是译者累了看错还怎样变成n的发音
作者: npc776 (二次元居民)   2025-08-19 20:07:00
C8763其实一个字都没翻错啊 star burst stream
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:08:00
算是“被取代”
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉)   2025-08-19 20:08:00
鬼蝠𫚉鱼斩
作者: caten (原PO不是人)   2025-08-19 20:08:00
大然ㄉ神龙之谜
作者: kaj1983   2025-08-19 20:08:00
奥格玛也少了ri
作者: Kohran (Samy)   2025-08-19 20:08:00
哈雅贴
作者: kaj1983   2025-08-19 20:09:00
原文是orgrimar的样子
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:09:00
黄金神掌 结果后面出现蓝的 甚至红的
作者: Muilie (木籁)   2025-08-19 20:09:00
游戏界翻错应该是松岗当王者
作者: srxteam0935 (叶子人)   2025-08-19 20:09:00
猎人主角群只有酷拉皮卡有翻对
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2025-08-19 20:10:00
蕾雅卡,快乐女郎,毁灭的喷射白光,推向对手的甲板,注射针筒羽蛾
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:10:00
都这样了 还要搞出雷神截杀的翻译
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉)   2025-08-19 20:10:00
希瓦娜斯在松冈的翻译好像是沙凡那?
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-08-19 20:10:00
香吉士也是啊
作者: a8856554 (虚舟)   2025-08-19 20:10:00
C8763以中文语境来说比星光榴莲鸡顺口中二啊,但日本人的汉字感就不知道了
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-08-19 20:10:00
科学忍者队>科学小飞侠 秘密结社>恶魔党
作者: stanley86300 (Stanley)   2025-08-19 20:11:00
青眼飞盘龙
作者: fire32221 (fire32221)   2025-08-19 20:11:00
飞盘龙
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-08-19 20:12:00
冈变小杰只觉得超恶心
作者: ezlifee1140 (ezlife)   2025-08-19 20:12:00
贞德算吗
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-08-19 20:12:00
沙凡那疾风者
作者: usio (冈崎汐)   2025-08-19 20:13:00
魔力女管家 主角化名安藤麻幌,台版漫画那人名翻译....
作者: kaj1983   2025-08-19 20:13:00
wow以前就很常错译
作者: c610457 (Mr.C)   2025-08-19 20:13:00
元素英雄引擎人 法兰狗
作者: wommow (夜长梦多)   2025-08-19 20:13:00
钢铁人的方舟反应炉不晓得是翻错还是刻意翻的
作者: GaoLinHua   2025-08-19 20:14:00
亚历山大贝壳钟
作者: dickec35 (我不如我)   2025-08-19 20:14:00
奇犽算翻错吗?音蛮像的,雷欧力应该是省略最后一个音
作者: sunwell123   2025-08-19 20:15:00
希瓦娜斯的松冈译名是沙凡娜,但我记得姓有意译(风行者)跟音译(温杜那)两种,生前死后叫法不同ˊ_>ˋ我猜是当初译者只有文字稿又出于某种原因没有联想到有两种状态/没校稿
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉)   2025-08-19 20:15:00
地精跟侏儒其实不算错欸,那是大陆的翻译
作者: kaj1983   2025-08-19 20:15:00
玛法里奥和玛法里恩这个也是
作者: ex990000 (Seymour)   2025-08-19 20:15:00
星光流连击 正确是星爆气流斩
作者: caka5566 (咖卡56)   2025-08-19 20:16:00
小杰那翻译不就不尊重原作吗
作者: hk129900 (天选之人)   2025-08-19 20:16:00
WOW经典的错译就是灰座狼第二版
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉)   2025-08-19 20:16:00
玛法里奥我记得松冈是翻福利安
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-08-19 20:16:00
达尔也是吧?和贝吉塔的音差多了
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-08-19 20:16:00
马法理恩出去 梅尔福力安听起来强多了
作者: himeno (himeno)   2025-08-19 20:16:00
金光火焰旋风拳 跟 Aurora Thunder Attack 到底有什么关连我到现在还是想不明白
作者: eva05s (◎)   2025-08-19 20:17:00
地精跟侏儒算早期奇幻界就一直争议的译名吧,也没有什么对错之分
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:17:00
我觉得叫成冈就跟神奇宝贝那边撞名了
作者: himeno (himeno)   2025-08-19 20:17:00
而且一个用冰的圣斗士 名字里还有个冰字 招式名竟然有火?
作者: eva05s (◎)   2025-08-19 20:18:00
现在习惯的翻译法大概是2000年后逐渐定下来的
作者: yu800910 (扫地娘)   2025-08-19 20:18:00
美“冴”,应该是唸ㄏㄨˋ才对
作者: kaj1983   2025-08-19 20:18:00
就台版的翻译弄成中国那里的
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉)   2025-08-19 20:18:00
松冈版我记得没翻到梅尔,就叫福利安
作者: Valter (V)   2025-08-19 20:18:00
游戏王太多了 快乐女郎 注射针筒羽蛾 黄金不死鸟
作者: NeilChen975 (NeilChen975)   2025-08-19 20:19:00
中华一番跟小杰不是翻译 而是命名了吧
作者: sunwell123   2025-08-19 20:19:00
玛法里恩那个是原文有差异,混沌之治只有写Furion,下次寒冰霸权登场时变成Malfurion
作者: Valter (V)   2025-08-19 20:20:00
还有纠正一下是星光连流击 你只要能空耳出榴莲那就是错的
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-08-19 20:20:00
啊对了,贾修的“清人”算是吗?原文是“清麿”
作者: Valter (V)   2025-08-19 20:22:00
当时青文说过清人这翻译是跟日方讨论出来的 毕竟中文没那
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:22:00
当时中文输入法没有麿字
作者: CardboardBox (Snake纸箱)   2025-08-19 20:23:00
绯红王者、克里姆王也是乱翻,太空战士也是,台湾的翻译根本乱来
作者: killme323   2025-08-19 20:24:00
有些根本算不上翻译 是无视原字自己擅自命名
作者: a8856554 (虚舟)   2025-08-19 20:24:00
星光连流就唸起来发音很不顺口…
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:24:00
哪怕是星光榴莲击都比星光连留级好听
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:24:00
以前作品中文标题与作品名寓意八竿子打不著算是常态了 电影 线上游戏很常出现枫之谷也该翻成枫故事吧
作者: Muilie (木籁)   2025-08-19 20:25:00
我就爱恶灵古堡!
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉)   2025-08-19 20:25:00
星爆气流斩真的比西瓜榴莲鸡好
作者: cor1os (大丈夫だ问题ない)   2025-08-19 20:25:00
理卡路德 玛尔济斯
作者: dickec35 (我不如我)   2025-08-19 20:25:00
欸绯红王者是乱翻吗?那要怎么翻才对
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:25:00
克里姆王算音译呀
作者: c610457 (Mr.C)   2025-08-19 20:26:00
曙光女神的宽恕
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-08-19 20:26:00
恶灵古堡没问题啊 主要是版权问题才逐渐用生化危机的翻译
作者: Justapig (就只是一只猪我心领了,)   2025-08-19 20:26:00
是说旅团那个到底是派克诺坦还派克诺妲
作者: furret (大尾立)   2025-08-19 20:26:00
后者新版有更正
作者: cheric (Respect)   2025-08-19 20:26:00
大然一堆
作者: USAPekora (最强女神+ウーサペコラ)   2025-08-19 20:27:00
当年中都播的疾风战士 除了不可能会翻错的GZ音译的龙健跟祖儿 其他几乎都乱翻NG骑士的一些守护骑士跟VS骑士的勾爪雷暴也是乱翻
作者: CardboardBox (Snake纸箱)   2025-08-19 20:27:00
我看过的是深红
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2025-08-19 20:27:00
克里姆王翻错有一个是翻成罪恶王者的版本吧 忘了哪版
作者: vios10009 (vios10009)   2025-08-19 20:27:00
笑恋
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2025-08-19 20:29:00
大概是King Crimson看成King Crime
作者: npc776 (二次元居民)   2025-08-19 20:29:00
我们是没有比川原懂SAO 但同样的川原懂个屁的中文入声字就是干你娘加爆 念起来才会有气势 气势你懂吗气势
作者: fenix220 (菲)   2025-08-19 20:30:00
督伊德 德鲁依 有些是日文音 有些是英语人家就没靠么这么多
作者: autumoon (青山 暁)   2025-08-19 20:30:00
最惨应该是香吉士
作者: ms0552764   2025-08-19 20:32:00
milletian=米列西安=来自星星的人>(黑橘翻译)>伯爵牡蛎
作者: hasroten (赋洛流)   2025-08-19 20:32:00
快乐女郎
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2025-08-19 20:34:00
香港把 布玛翻译成庄子 我真的不懂
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2025-08-19 20:34:00
星爆气流斩哪里算错译 当初日版那边都是片假名而已 后面川原才补西瓜榴莲的汉字
作者: leon19790602 (())   2025-08-19 20:38:00
天堂的4色 巴土瑟,因为错字当了巴"士"瑟好几年
作者: peterw (死神从地狱归来)   2025-08-19 20:42:00
仙女座瞬变成仙女座安杜路
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2025-08-19 20:43:00
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2025-08-19 20:46:00
老头滚动条
作者: hirokofan (笠原弘子 命!)   2025-08-19 20:53:00
天元突破的yoko正式名字是庸子,但谁会这么叫QQ
作者: windowxp (XP)   2025-08-19 20:53:00
到现在还是不知道为何是达尔
作者: wtfconk (mean)   2025-08-19 20:54:00
方舟反应炉表示:
作者: nowash123 (免洗)   2025-08-19 20:54:00
波纹疾走= overdrive
作者: WLR (WLR™)   2025-08-19 20:56:00
德鲁伊vs督依德
作者: suhaw (阿邪)   2025-08-19 20:58:00
究极飞盘龙
作者: Avvenire (未来)   2025-08-19 21:01:00
蓝色海产
作者: James2005 (VioletEvergarden)   2025-08-19 21:02:00
竟然没人回玩命系列的唐老大?
作者: adwowcuthand (爱德华剪到手)   2025-08-19 21:02:00
太空战士
作者: howdo1793 (布比)   2025-08-19 21:03:00
越南大战
作者: kissung (天堂鸦)   2025-08-19 21:05:00
~~小叮当 vs 多啦A梦~~
作者: dickec35 (我不如我)   2025-08-19 21:08:00
既不是恶灵也不是古堡(1代)当然有问题,只是大家都叫习惯而已
作者: doraemon123 (多多)   2025-08-19 21:17:00
肥大使用饰拳
作者: Morisato (螢ちゃん)   2025-08-19 21:19:00
曙光女神之宽恕
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2025-08-19 21:21:00
黄金梅莉号>前进梅莉号(正确)
作者: anhsun (anhsun)   2025-08-19 21:29:00
我啊 我都叫庸子
作者: pili955030 (阿丙)   2025-08-19 21:48:00
说到天元突破,ヨーコ官方应该没特别标明汉字吧,为啥翻译不是选比较常见的阳子或洋子,而是比较少见的庸子呢?
作者: kurtis0359 (金排球)   2025-08-19 21:51:00
沟通鲁蛇www
作者: Ayukawayen (亚布里艾尔发芽>//<)   2025-08-19 22:20:00
红茶王子 Earl Grey翻成大吉岭,后来Darjeeling出来了
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2025-08-19 23:22:00
星爆气流斩
作者: keirto (keir)   2025-08-19 23:39:00
哈雅贴 星光回路遮断器
作者: seraph01 (ああああ)   2025-08-19 23:50:00
梦幻模拟战 原名Langrisser初代封面印有Fantasy Simulation 就被翻成梦幻模拟战本来只是用来形容游戏是幻想模拟类型的吧天元的庸子是在广播剧中用的汉字,官方正名
作者: Yoruakira (可乐馒馒来)   2025-08-20 02:35:00
神秘经典
作者: hlb5828 (Benson)   2025-08-20 03:35:00
姑婆芋都给我吃起来!
作者: vking223 (vking223)   2025-08-20 06:43:00
扑克牌威廉亚姆斯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com