楼主:
GTES (GTES)
2025-08-07 22:59:40尖端离职员工(前主编)现身说法
https://i.imgur.com/36W6XWv.jpeg
来聊聊之前说要讲十二国记第三版。
首先是工商时间 (请体谅小本经营)
8/13上市
《我就是我》我就是我 (收录直木赏作品《流》续作短篇) / 东山彰良
《平滑世界及其敌人》/ 伴名练
8/14上市
《【漫画】连猫咪也可以做到!认知行为治疗》/ 大野裕 + Nekomaki
《黑水奇谭》I-VI,套书好评热卖中。
回归正题,
我要先强调这不是要落井下石。只是旁观者角度分析,教导自家编辑如何避免悲剧发生。
我看得到的资讯同样也是HANA发的信、名作复活公开的内容。
差别只是跟一般读者比起来,因为我跟这些人“过去都有实际接触过”,
分享个人观察角度而已。
●HANA原文
●当以前的主编问我愿不愿意接这系列时,我回答“这是我的荣幸”,
可以参与制作自己从小喜爱的作品,真是让我受宠若惊。
↑
以前的主编 = 应该是我(或是我底下的主编,那时候为了画册去找她)
●现在的编辑部当然也很重视这系列,还请了一位资深译者来担任监修,
殊不知这就是一切悲剧的开始。
↑
监修这个主意是老板提出的(无论是找读者找名人找大师,其目的都是堵住读者的嘴),但
实际执行到最后面目全非,就是编辑部主管的问题。
●首先,这位监修用严苛到不可思议的标准把我的译文挑剔得体无完肤,
批评我错误率太高,导致我被当时的女编辑退稿,
这是我和尖端合作二十年来第一次被退稿,而且是一口气退三本,
编辑还听从了监修的意见,要求我遵守各种奇怪的规定,
譬如“有汉字就必须照用”、“祖母不可以译为奶奶”之类的。
↑
前面提到监修这个主意,之所以需要监修,是因为第二版的翻译不符合读者的要求。理论
上译稿交上来要调整的是这些方向,时代背景、专有名词、说话口吻、关系称谓等等,确
保符合读者心目中的想像。
结果新手编辑找到的监修,比较偏向挑出翻译不顺/错误的感觉,然后翻译这种东西又是
找十个人翻会有十种诠释,流派不同、见解不同,根本就是会打架。
这边推测,新手编辑找到监修人选时,主管看到监修的头衔学经历都很漂亮,因此没有也
没能力鉴别是否适合,就直接让编辑继续处理下去。
殊不知,
监修翻译能力的确没问题,但他擅长的是勘误,而非改善翻法。
●虽然我觉得不公,基于对作品的忠诚还是默默吞下三个月的无薪白工,
重新修改所有译文,在变态规定和我的理想之间持续痛苦的拉锯战,
可是我的隐忍换来的却是更大的打击
(中间略)
我当然向编辑反映了,但编辑不相信,以为我只是不满被退稿。
主编要求她承担我的损失时,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
我当下只觉得这人真是太看不起翻译了,最后还是自己扛下来。
↑
这里就是不满的重点。监修是编辑找来的,或多或少会更偏向相信监修,
她也不知道HANA是前人花多少心力找来接这套的,或许就当成只是来接尖端稿子的众多译
者之一吧,反正主管常挂在嘴边说“这些人要接尖端的案子就要想办法配合”。译者错误
这么多,通通退回去,改好改满再交回来。
结果这些对译者来说都是无薪白工,相信中间肯定数次信件往返解释。
必须强调监修也是照着他的专业做事,HANA肯定也有翻错的地方,只是编辑到底中间怎么
沟通,有没有一面偏颇相信监修的意见。
然后这段的主编就是编辑部主管。
●之后的合作还是一样,监修不断钻洞,编辑把洞挖大,我跟在后面补漏,
他们花十分钟挖出来的洞,我用一个小时都补不完,
因为监修只要帅气丢出一句“误译。○○。”我就得查字典贴资料反驳,
(中间略)
直到有一天我终于崩溃,写信给主编说我此生都不想再和这位编辑往来,
主编帮我换了一位男编辑之后,我的翻译量才开始慢慢回升。
↑
这边证明主管一直知道编辑跟监修的情况。监修的文字风格大家看到留言都知道,认识的
人会觉得是个人风格,但如果让编辑直接转述绝对解决不了问题。
编辑在跟各方合作沟通的时候,满容易遇到沟通不良想放弃的情况。(例如说作者嫌弃插
画/合约条件谈不拢) 但最终要调适自己,把实际遇到的问题解决,才是成熟的编辑。
监修跟译者的意见有冲突,100%是编辑要处理。(而不是像现在一直到事情爆炸,还是一
副都是译者的问题)
另外从这边回推翻译时间,还真的不能怪译者晚交稿。
●监修张先生,我们素未谋面,又无冤无仇,
(中间略)
主编,谢谢妳长久以来的照顾,经常在我求助时伸出援手。
我知道妳不是坏人,只是我要的正义妳给不起。
↑
为什么素未谋面无冤无仇的监修会让译者有这种感觉。
为什么译者会从满心期待到心死不愿意再接这套,
从这句“我要的正义妳给不起”就可以看得出来原因。(还有无薪白工)
因为出版社立场不知为什么非常偏向监修,
也许真的是迷信大牌(?) 或者觉得跟HANA比较熟,可以凹一下。
(为什么称呼主编而不是编辑部主管阶级,就是因为从合作文学少女的责编时期就认识←
这我猜的)
也或许是,编辑经验不够,处理过程比较粗糙。但这么重要的大作,主管一定有要求信件
都要副本给她。照理说如果有看到不适切的发言,一定会马上解释避免争议。
不过这样的发展......会让人意外吗?
我一年前讲这件事的担忧,也不是没有根据。
对照后续出版社粉专和其他粉专发言,
依然有人不痛不痒。
来预测看接下来十二国记繁体版会怎么走:
1、照SOP(?) 会有补偿机制,但会被嫌弃很没诚意
2、持续联络不到译者,只好找新的译者接手(谁敢?
3、可能会不敢再放监修出来添柴火
4、宣告原本的排程会延后,重新安排
如果真的找得到愿意负责的译者,
然后接手的男编辑经验值累积够了,
只要管理层没有继续出怪招,
也许下一本可以安心度过危机。
另外帮校对施小姐澄清一下,
因为校对的费用很少,
一直以来校对主要负责的只有检查错别字,跟明显的大错误例如人物性别等,
所以她不会去窜改剧情。
这个挂保证不是她做的。
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2025-08-07 23:03:00咻咻咻怎么说?
作者:
Golbeza (Golbeza)
2025-08-07 23:06:00通通把人赶去看原文就好
作者: mirarearia 2025-08-07 23:07:00
所以监修应该要挂名在书上吧?
作者:
lity3426 (Pleiades)
2025-08-07 23:11:00怎么没有5. 大家再去日方告状 最后换代理 这个有趣的选项
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2025-08-07 23:12:00
因为那四点是在讲出版社操作而不是读者反应
作者: renfro928 (who will be the next) 2025-08-07 23:13:00
既然监修权力这么大,编辑也相信,老板也支持,一定是学经历能力(或后台)很强,那就监修下来翻译收尾呀。读者就敲碗等著看翻译成品
作者:
suifish (sui)
2025-08-07 23:25:00觉得大家会这么激动,主要是尖端公关处理的超烂
作者: lslayer 2025-08-07 23:30:00
监修的经历到有多强? 尖端这次处理好保护监修耶
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2025-08-07 23:31:00监修如果没时间亲自下来翻译也没关系,可以告诉大家他翻的作品有哪些吗?
作者: sova0809 2025-08-07 23:37:00
这已经是第三版了 读者不太可能容忍下去
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-08-07 23:58:00监修这么屌干脆给监修翻好了 到时候就看销量说话
作者:
linzero (【林】)
2025-08-08 00:26:00这前主编就说监修是老板提出来的,只是找来对读者表示我们很用心,来堵读者的嘴的。所以找的人、编辑对他的安排大概都不是以弄出更好的成品为原则,只是加一个环节来交差吧所以编辑没明白找监修主要是干嘛的,监修也理所当然不清楚他的定位,大概只是当一般以往的翻译案子在接两边有问题时,编辑也像不知怎么处理般放著不管或偏向监修
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-08-08 00:39:00尖端应该要让监修接后续翻译才是 毕竟是共业一起担 咻咻咻
感谢整理,这篇是我写的,工商时间可以不要切掉吗(算了没事,方便大家阅读就好。不用改没关系:D
作者: Kelsier27 (好想变成一滩猫) 2025-08-08 01:13:00
咻咻咻今天在装傻啊
作者: dash007 (封锁之心) 2025-08-08 01:15:00
看到尖端公告译文,成品都选择最差的方向,多少就能知道编辑不会日文,无法对照日文理解哪边更接近原文......
作者: theNightFury (夜煞) 2025-08-08 01:48:00
不是 不要给监修接啊啊啊 不是说有什么A片翻译腔的嫌疑吗 什么地方就该出现什么东西 A片翻译就留给A片就好 十二国记是十二国记 A片是A片
作者:
WLR (WLR™)
2025-08-08 01:49:00看这抓马后,尖端的其他产品也不太想买了
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2025-08-08 02:15:00洗地的表示有监修代表尖端很用心 就别管这监修能力行不行了 重点是有心
尖端也才放三句很难判断 监修都说建议可以公开他修改的部分 我也觉得这可以是判断依据 问题就是目前在烧的读者似乎根本就觉得这部分不重要 他们只想知道译者到底是怎样被刁难才会崩溃发文虽然逆风但我还是想说一下 一定还是有日文能力的读者会想看看到底修改得合不合理 可是我从噗浪那边感觉有这个想法的人都会被一面倒攻击 甚至认为有这种想法的人就是想帮尖端洗地、怀疑是相关人士的亲友之类的真的不需要这样 每个人看事情的角度本来就不同比如说我个人来说 原本以为祖母不能译为奶奶是很不合理的要求 但回顾了一下动画版剧情,加上我之前在其他篇提到泰麒对爸妈使用的称谓有分别 才会恍然坚持用祖母是有原因的 所以到底有没有能力个人还是认为按目前流出的情报无法明确判断 只能确定编辑在协调双方及内部流程确实有很大的问题需要检讨
其实现在大家比较想知道的是把信件外流给不相干的FB专页这种夸张的情况是怎么会出现在一间大出版社的XDD
作者:
jnaqhae (jnas)
2025-08-08 04:09:00尖端领进门 后续看原文
勘误校正排版编辑翻译,可悲业界反正尖端也不会怎样,犯错的找人扛就好真的讨论这个很幽默 ,你自己本身有一定日文阅读能力的,买原版就好买台版干嘛?还要被翻译气死,线上购物是有很难吗?再不济跑一趟日本啊,不就是想要收藏给予支持,然后被人喂大便
43楼如果一开始就是这种论述方式被攻击不意外 有意见就好好说出来 先打个预防针再举个受虐儿之盾 这样谁会想看你到底诉求什么说了什么
作者:
MrJB (囧兴)
2025-08-08 07:06:00真的 台湾外文出版都别做了 会日文看日文 会韩文英文印度文法国德文看原文就好 真的别再做翻译了
况且现在主流论述也都是让监修自己翻译一版出来有成品后看了就知道谁翻的好或坏跟你的要求不是一样吗
作者: nagano ( ) 2025-08-08 08:10:00
噗浪至少有三串在讨论翻译,也讨论出个结果了耶。
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-08-08 08:21:00推skyviviema 翻译不好处理有时候也是这个原因因为原文tone/touch给人感觉的部分不是那么好呈现所以译文的节奏风格也会吃译者的感受力别说小说了 光圣经英文译本就N种版本
作者: nagano ( ) 2025-08-08 08:30:00
有一噗是专业译者的结论是,没看完全文,除了文法错误,否则他们很难说谁对谁错,很多时候只是风格不同
不一定有外文能力就一定只买原文书啊,像我就有时中文书先看了觉得喜欢,才会想再去买日文书来看,漫画也是。然后噗浪那个日文专业噗我有看也有留言咧,那三句其实很有意思,因为刚好呈现译、校双方都有存在必要,但看到有些讨论既想要公审监修的能力,却又认为讨论翻译会模糊焦点,不知道该说什么才好,校译通常自己也是译者,理论上不是对立面,都是想将让译文更接近原文的人,问题是过程怎么协调撷取双方的意见,所以我才会认为编辑部是最该调整检视的部分所以到底要怎样说才不会被攻击?我是觉得已经带有色眼镜的人怎样讲都不对啦,
作者: nagano ( ) 2025-08-08 11:57:00
既然您都有看到讨论翻译的噗了,那就表示还是有人在乎翻译品质的,您也能和他们讨论,冲去不想讨论翻译的噗,再说大家都不讨论翻译也蛮有趣的
我说的不是讨论翻译的本身,而是原噗在那边烧监修,但监修的能力和做法该不该被烧应该透过对照才能厘清←这才是重点,但我看那噗就一直跳针要讨论翻译去别噗,问题是人家就不是要讨论翻译而是其他部份啊而我在书板最初也只是针对三句译文发表看法,根本没论立场,就有人跳出来说我没抓到重点,啊我就只是单纯判段原文和译文而已啊 还是说没戴上监修就是罪该万死的眼镜就是不行?