楼主:
uxu4u83 (千)
2025-08-05 23:52:18按照时间的顺序,排列一下《十二国记》各路人马的发文,若有缺漏请提供网址,会再编
辑补上。
[分享] 【十二国记消息】(代po)落花天涯公开信
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753589416.A.774.html
[闲聊] 尖端乱改十二国记新译者翻译
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753613216.A.F2E.html
Re: [分享] 落花天涯(hana)公开信
https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1753880096.A.77A.html
[情报]十二国记翻译 尖端最新声明(非官方)
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754307593.A.2AD.html
Re: [情报] 十二国记事件 尖端回应
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754324066.A.E23.html
Re: [情报]十二国记翻译 尖端最新声明(非官方)
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754327851.A.15F.html
Re: [情报] 十二国记事件 尖端回应
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754411876.A.598.html
以下是个人感想:
从译者落花天涯(HANA)的公开信中,处处在说出版社的好话:
“现在的编辑部当然也很重视这系列”
“主编帮我换了一位男编辑”
“主编,谢谢妳长久以来的照顾,经常在我求助时伸出援手。我知道妳不是坏人,只是我
要的正义妳给不起”
而落花天涯(HANA)被搞到崩溃的点:
“监修用严苛到不可思议的标准把我的译文挑剔得体无完肤”
“这是我和尖端合作二十年来第一次被退稿,而且是一口气退三本”
“编辑还听从了监修的意见,要求我遵守各种奇怪的规定”
“默默吞下三个月的无薪白工,重新修改所有译文”
“监修一再地把前译者犯过的错误塞进来”
“向编辑反映了,但编辑不相信,以为我只是不满被退稿”
“之后的合作还是一样,监修不断钻洞,编辑把洞挖大,我跟在后面补漏,他们花十分钟
挖出来的洞,我用一个小时都补不完”
落花天涯(HANA)对第一位编辑的想法是:
“编辑还听从了监修的意见,要求我遵守各种奇怪的规定,譬如“有汉字就必须照用”、
“祖母不可以译为奶奶”之类的”
“主编要求她承担我的损失时,她表示自己可以代替我修改整本稿子,我当下只觉得这人
真是太看不起翻译了”
“无知,就是她拜托我用校稿价格翻译网站内容,她说只需要用翻译软件再稍微检查,根
本不懂检查就等于整个重译”
“直到有一天我终于崩溃,写信给主编说我此生都不想再和这位编辑往来”
落花天涯(HANA)对监修张先生的想法是:
“一切悲剧的开始”
“用严苛到不可思议的标准把我的译文挑剔得体无完肤,批评我错误率太高,导致我被当
时的女编辑退稿,这是我和尖端合作二十年来第一次被退稿,而且是一口气退三本”
“监修的意见,要求我遵守各种奇怪的规定,譬如“有汉字就必须照用”、“祖母不可以
译为奶奶”之类的”
“一个名词被改成三种译法”
“一词多义的词几乎全被改成最不可能的意思”
“监修一再地把前译者犯过的错误塞进来,不惜窜改剧情”
“监修只要帅气丢出一句“误译。○○。”我就得查字典贴资料反驳”
“掺入很多字幕组等级甚至是A片等级的翻译腔。终究还是让他得逞了”
“你伤害了这套书,伤害了出版社,也伤害了我,无论是在世时或过世后,你都会为自己
说过的每个谎言付出代价”
-
尖端请了监修应该是希望不会再发生王版翻译的问题,毕竟前一版翻译得不好,被读者寄
信到日本出版社(新潮社),导致尖端派人出差时还要去道歉。
但如果这个监修张先生并不觉得王版翻译不好,反而不喜欢落花天涯的翻译呢?
于是监修张先生“一再地把前译者犯过的错误塞进来”,把译者的译文“挑剔得体无完肤
”,让第一位编辑“一口气退三本”。
从第一位编辑对翻译的感想是“用翻译软件再稍微检查”就好的程度来看,这位编辑根本
不懂翻译,当然也不可能做到“译文呈现出原文的情境”这种程度,大概只能做到“每个
字都翻译成中文”的翻译软件风格。
可能这位编辑觉得监修就是来监督修正译者的译文,那当然监修说的都是对的,所以只要
监修说什么,这位编辑就信什么。
于是监修只要丢出一句“误译。○○。”,译者就得查字典贴资料反驳。直到有一天译者
终于崩溃,写信给主编说此生都不想再和这位编辑往来。
监修和译者素未谋面,又无冤无仇。但出版社请了他来监修,他可能也想做好自己的工作
,于是对译者指指点点,将译文挑剔得体无完肤。
不知道这位从事翻译多年的监修以前都翻译哪些书,导致他可以自视甚高地对译者的译文
注记高达300多笔,但是在第二位编辑用他的N1日文能力对照原文查过后认为只有约30笔
需要处理。
也不知道这位监修在工作时说了多少谎言,能让一个原本无冤无仇的人说出“你伤害了这
套书,伤害了出版社,也伤害了我,无论是在世时或过世后,你都会为自己说过的每个谎
言付出代价”这样的话。
而出版社为了不耽误印刷与通路排期,没有回校给译者就直接出版了。毕竟第一位编辑没
有做好工作,导致译者累积了很多情绪,出版社只想和稀泥,不想处理回校时和译者的沟
通,于是就绕过了译者的回校。
反正书已经出版了,木已成舟,译者又能怎样呢?
也只能用平静的语气表达再版时可以修正,然后把这件事公诸于世,救救这艘快沉的船。
可能让编辑部不再和稀泥,可能让监修张先生为自己的谎言负责,可能让《十二国记》有
一个好的译文。
很多人都站出来表达没人想搞烂这套书,但这并不代表这套书就不会被搞烂。就像上次的
王版翻译,不就被读者嫌弃,甚至烧到日本出版社去,那时候也没人想搞烂啊。
没想到尖端竟然能把合作二十年的译者搞到精神崩溃......
※ 引述《g5637128 (好困)》之铭言:
: Edit:
: 这篇文底下有自称是监修的留言
: https://i.imgur.com/ppj8utj.png
: 以下内容来源是“Comic名作复活”这个FB粉丝专页,并非尖端出版社。
: https://www.facebook.com/share/p/1B3STaS6t1/
: 这次《#十二国记》的事件
:
: https://i.imgur.com/KrKmCiq.png
: https://i.imgur.com/BPQAK5f.png
: https://i.imgur.com/vW7fIwK.png
: https://i.imgur.com/swXoChk.png
还以为合作这么久有一定默契了 不知道为什么会搞到这样
你忘了补充 译者被这样搞爆后还跳出个假中立的路人意图带风向硕是因为译者没按照约定的截稿时间才烂
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-08-05 23:58:00我好奇的是那个监修张先生到底是谁 翻过什么作品以年纪来说 HANA的年纪要比她更资深的也没几个 在更早之前的年代 有翻译轻小说的对象也没几个
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2025-08-06 00:00:00台湾翻译圈子的张姓从业人员直觉想到东立的张X丰...应该不会这么巧又是他吧
作者: sova0809 2025-08-06 00:01:00
算了吧 那篇假中立的洗地看了就想笑另外 如果尖端真没本事别再代理糟蹋这部作品了讲白点 真不行我直接买日文版用AI翻译搞不好也可以阅读
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2025-08-06 00:03:00不过十二国记原文是真的不好啃
作者: sova0809 2025-08-06 00:03:00
一部好作品 可以糟蹋又糟蹋了3次 厉害了
作者: gtsr0108 2025-08-06 00:07:00
反正尖端的书就Pass吧...
作者:
yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)
2025-08-06 00:10:00别买咻咻咻的书
作者: dash007 (封锁之心) 2025-08-06 00:21:00
看下来会觉得第一位编辑和监修简直是一丘之狢,而且编辑还不懂日文,都能挑到错的那边
作者: rrskch (sk) 2025-08-06 00:24:00
早就放弃尖端了,反正他们这种品质还是活的很好 咻咻咻...
作者: YOLULIN1985 2025-08-06 00:25:00
一直想到东立张先生XDD
有种出版业越来越难混>资深或优秀的人才待不下去>人才缺乏的状况乏冒出些牛鬼蛇神跑来担任重要职位或担任重要CASE>大爆炸>然后继续恶性循环
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-08-06 00:33:00没 出版社的编辑打从很久以前就一堆牛鬼蛇神了不是这几年才变这副德行
作者:
Laser17 (雷)
2025-08-06 01:00:00监修硬这样搞 300多笔还要译者找资料反驳...最好不会拖到行程还好意思说译者晚给
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-08-06 01:30:00“误译。○○。”自己不用举证吗。这根本是在找碴、霸凌吧咻咻咻
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2025-08-06 06:57:00这样整理下来,怎么两次声明都是非官方的先行?拔草测风向?还有,监修的行为,怎么看起来像是想要逼译者走路,或是和译者有什么私人恩怨一样?
作者: kal8448 (kaloto) 2025-08-06 07:31:00
整篇看下来就两种可能,要嘛这监修是纯外行但想表现,要嘛是纯心要搞人,也有可能两者并立,反正监修是有大问题
不懂翻译这行 不过既然翻译跟监修 在翻译风格上有不同的见解为什么不两个人先直接对谈达成一定程度的共识..这样不是可以减少一定的摩擦吗? 例如称呼要用比较正式汉字要照搬..这些应该都可以讨论妥协吧
我个人对于监修的部分目前倒是采中性观望因为他其实说得没有错,尖端找他校对,他就是做好校对该做的事情,但因为译者出来说话,他的专业备受怀疑且遭受很多臆测,他自认只是做好份内工作却被网友讲得很难听,会出来说话也是可以理解的合理范围主要还是尖端针对译校之间的问题协调没有做好吧就像楼上说的大可让译、校彼此协调 而不是直接退稿这种事情交给专业判断,而非让其中一方居高位指导
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-08-06 10:32:00如果原文是祖母(そぼ)就不适合翻成奶奶如果原文是おばあちゃん翻成奶奶才比较符合有争议应该拿原文出来讨论才知道要求到底算不算奇怪要求像汉字那个 如果碰到"人参"这种词也要照汉字吗
说真的我后来回去翻动画版,泰麒奶奶那副嘴脸,的确会让人只想用祖母这种比较疏远的称呼没错