没特别选平台
刚好这部我是在Netflix看的
最近才知道动画疯上面是把妮可口齿不清的守仁直接用MOI处理
感觉很放弃治疗的说= = 要不要干脆妮可也直接写NICO就好
Netflix字幕是用“小能”,有表达出舌头打结的感觉
其实如果有中配会很想听欸
看是唸成 薮能、薮ㄌㄣˊ感觉都很智障
另外为啥动画疯的坚志自称是用老子?
没搞错的话原文是washi?这个自称有老子这么狂傲没礼貌吗= =
作者:
nastim (纳兹丁)
2025-07-09 18:42:00Washi像是老夫的概念
这应该也不是老夫的概念,这是关西腔中的ワシ地位大概跟标准话的わたし差不多 ワイ才差不多おれ总之应该不到老子的地步 看介绍这角色也是算亲近型的不过我没看这部不知道他翻老子的语境,仅供参考
考虑到小坚平常就是个自信又好胜的人 这样自称也不算不行吧
作者: rolex1973 (Côte d'Azur) 2025-07-09 18:54:00
モリ是守
翻小能错得更离谱吧 这绰号是从守的读音衍伸的欸 说放弃治疗但就是从音取的 直接讲MOI当然就最正确的
作者: rolex1973 (Côte d'Azur) 2025-07-09 18:58:00
モイちゃん要翻也翻小搜 哈哈哈
回归线那种细节全翻的优质翻译 能被拿去跟网飞比喔==
作者:
LA8221 (TWHK)
2025-07-09 19:10:00回归线真的翻的太中规中矩 不考虑本土化
而且魔女守护者很多哏都是跟日文发音谐音有关,翻译本土化太过本土化那才是不行的翻译总结一句:网飞翻译就是不管哪部作品都不行
中规中矩又没差 顺又准确就好 本土化到意思跑掉才没比较好
动画疯大概是照漫画翻的老子不过单行本大约十卷后有另一名译者 就没有用老子了不过我也蛮喜欢“小能”的 觉得也是不错的解法字是跑掉了 意思是比较准确的吧能看出是发音不标准的守仁
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-07-09 19:31:00mori变moi不就是传达吃螺丝了 到底在纠结什么回归线的翻译已经算用心很多了 拿来跟网飞那个用脚翻的品质比真是滑天下之大稽
两边都是对的一方尊重原文而保留发音或角色特殊自称另一方则更重视不谙日语的观众感受双方取舍不同 不是比较高低的事同样用washi当作自称的角色有笨测的秀吉 记得中配好像是老朽
小薮的音还算是守的变体,但小能的音却是仁的变体。前者还算合理,后者觉得不行
秀吉那是标准的役割语,跟关西腔的わし给人的感觉不同