我看日配之后才注意到神眉(ぬべ)其实就是鵺(ぬえ)野鸣(めい)介的谐音简称暱称
小时候一直搞不懂神眉是什么意思
他的眉毛很神奇吗
我看中国那边的讨论会翻“阿鵺”
因为努贝本身好像没什么特别的意思
而且ぬべ和神眉两个汉字念法也对不上
有一说真的是因为人设眉毛特别粗当年的漫画才有翻译再创作
所以这个算是误译吗?
还是这就是一个“哆啦A梦”不明所以的历史共业
是说旧版OP真的很经典https://youtu.be/4iH2_WcEGso
就连新版也玩了一个彩蛋放了一小段副歌
今日から一番 たくましいのだ
作者: Tads 2025-07-05 23:30:00
大概是看他眉毛取的吧
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2025-07-05 23:32:00以前作品翻不出来就随便取 翻的出来也随便取 看译者心情
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2025-07-05 23:32:00小叮当也不算错太多吧,毕竟目标客群是小孩子否则汉字翻过来会变成铜锣卫门,没有比较好
作者:
xsc (颓废的败家子)
2025-07-05 23:34:00小叮当是一开始要逃避版权吧
作者:
togs (= =")
2025-07-05 23:36:00以为是眉毛的关系
我小时候以为是从林正英联想到的 同样除妖 同样有显演眉毛 人家叫一眉道长 所以他叫神眉老师
作者:
GAOTT (杜鹃)
2025-07-05 23:43:00鵺<这东西小孩子看不懂啊
作者:
tnpaul (狂风蓝云雪)
2025-07-05 23:44:00小铜锣挂著铃铛->小叮当。大概吧
作者:
DannyLi (Danny)
2025-07-05 23:46:00新版的还有宇宙天地赐我力量吗
还是宇宙天地没错 一方面是招牌了 另一方面是原作经文是现实存在的 大概也觉得各种不方便吧
以前也讨论过,另外是ぬ~べ~,要拉长音可以当作是ぬえべい的变音原本想要用更直接的ぬ~ぼ~(ぬえぼう)但撞商品名
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-07-06 00:04:00就台湾很爱乱翻
说4也4说不4也4,当年看到雪女小孩才懂为啥会叫神眉
其实这翻译算挺有趣的 也不算完全乱翻 毕竟漫画是真的有强调其眉毛特殊
跟当年的中译认真只是浪费时间,不是啥神鬼就是啥无敌?
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-07-06 00:15:00只有当年吗? 现在好像没好到哪
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-07-06 00:16:00看看那古见同学那段时间一堆鲁蛇OO OO鲁蛇的
作者: Tads 2025-07-06 00:17:00
要说特殊 也没鬼手特殊吧
作者:
Qorqios (诗人Q)
2025-07-06 00:35:00真的
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-07-06 00:46:00看图说故事
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-07-06 00:49:00眉毛在OP还特写
作者:
kaltu (ka)
2025-07-06 00:56:00为啥都2025了还有人以为角色和作品定名是翻译啊,乱译误译都不是,因为根本就跟翻译没半毛钱关系localization≠translation翻译的时候杜撰名词特别是角色名都是用placeholder在译,顶多提出顾问给出版社作为专业参考,翻完了之后才会知道出版社定名程序完成后把角色作品地名之类的到底定成什么,这些东西行销和广告的成分占比比翻译大多了,现代的做法还要考虑原作意见和试阅回馈,跟翻译的关系又更少
作者: Tads 2025-07-06 01:00:00
所以猎人的小杰不是乱译囉?
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2025-07-06 01:11:00神眉算翻的很不错的吧,不然原来暱称根本没意思可以翻
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-07-06 01:33:00对耶怎不是叫灵异教师鬼手 我当年真以为他眉毛有功能