[闲聊] 翻译人员被自己雷光光会很无奈吗?

楼主: callhek (没钱住帝宝)   2025-07-05 10:57:18
乳体
如果说翻译工作的人员,翻译到自己喜欢的作品,不就被自己雷光光了吗?
如果说像是哈利波特小说之类的,只有文字还能抢先享受,像是动漫或是电影之类的,只
有文字叙述就被疯狂雷了
期待看复仇者四,翻译字幕 内容有钢铁人葬礼
期待玩最后生还者二,翻译字幕 高尔夫乔
有没有翻译人员的西洽?
作者: stkissstone (浅涧远秋)   2025-07-05 10:58:00
不爽不要做啊 工作抱怨啥
作者: lpb (Θ_Θ)   2025-07-05 10:58:00
想太多了……
作者: BMotu (BMotu)   2025-07-05 10:59:00
还是抢先所有人阿超爽的吧
作者: anhsun (anhsun)   2025-07-05 10:59:00
不要把翻译都想的那么玻璃
作者: error405 (流河=L)   2025-07-05 10:59:00
统计过对暴雷无所谓的人略多于在乎的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2025-07-05 11:00:00
还爽什么,按时完工好吗
作者: EfiwymsiAros (認真發廢文)   2025-07-05 11:00:00
放出风声报复社会
作者: sd2567 (starseed)   2025-07-05 11:01:00
暴雷会不爽的 又没多少人
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2025-07-05 11:01:00
译者:我只在乎能不能赶上EOD
作者: Exterminium (EE)   2025-07-05 11:01:00
会在意被暴雷的原本就不会接这类工作吧
作者: leeberty (阿圾)   2025-07-05 11:02:00
比别人先拿到作品的事情,叫被雷吗?
作者: jeff666   2025-07-05 11:02:00
不会
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-07-05 11:03:00
偷偷告诉你 写剧本的更无奈 他们是全世界第一个被雷
作者: attacksoil (击壤)   2025-07-05 11:03:00
字幕翻译应该会给画面吧 不然不是很容易错译
作者: whitecan   2025-07-05 11:04:00
有些翻译翻出来的,看起来就是没看过相关作品的,根本不在乎吧
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-07-05 11:04:00
你这种问题跟“泌尿/妇产科医师看别人下面会不会害羞”一样 答案我想我们都很清楚
作者: yao7174 (普通的变态)   2025-07-05 11:05:00
明明就是抢先看 还能强迫别人用自己的翻译名词耶
作者: chaos1526 (ezbear)   2025-07-05 11:08:00
不是 雷是指别人告诉你 自己翻译自己看的是雷啥阿
作者: olik0103224 (怜)   2025-07-05 11:09:00
真的 我也认识有厨师就是这样最后都不吃饭 所以饿死
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2025-07-05 11:09:00
字幕(or/and翻译)不一定有画面能看
作者: jl50491 (那个章)   2025-07-05 11:11:00
现代人还会怕爆雷吗?打开手机随便就会收到相关消息了
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-07-05 11:11:00
那就不要接那部的翻译工作啊==
作者: tetsu327 (四情归一)   2025-07-05 11:11:00
不爽干嘛不转职
作者: BSpowerx (B.S)   2025-07-05 11:12:00
有个电影叫密室译战,里面就是一堆翻译为了抢先看到最新剧情而去抢着要当翻译
作者: roc0212777 (roc0212777)   2025-07-05 11:14:00
游戏一点画面都没有
作者: dragon803 (wet)   2025-07-05 11:15:00
不会 只会在想来不来及做完
作者: desti23 (戴斯特)   2025-07-05 11:16:00
我只觉得有人会迫不及待的发文透漏偷跑情报==
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-07-05 11:21:00
我觉得应该不少人根本不在意被雷,更何况翻译就只是工作,纵使你是书迷,但你翻完不就等于看完它了吗?
作者: kyphosis (摔倒)   2025-07-05 11:23:00
我们还要担心会不会被翻译爆雷勒
作者: sean0212   2025-07-05 11:24:00
他可以先原文爽一轮,二刷再开始工作啊
作者: shirokase (氧化钢刺)   2025-07-05 11:28:00
也只有怕东怕西的才会怕被捏
作者: sunwell123   2025-07-05 11:28:00
影视字幕翻译要看委托客户大不大方哦,我们公司遇到就是真的只有文字,跟他要片源还会被呛不会自己去找喔xd
作者: Pochafun (波加风)   2025-07-05 11:33:00
很多翻译真的只有纯文字档 甚至文本还是破碎的 这也就是为什么很多烂翻译的原因之一
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-07-05 11:34:00
工作就工作,不然我采访过一堆公开前作品,翻译过一堆未出产品,甚至帮忙过部分内容,岂不是要悲愤至死
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-07-05 11:44:00
不爽不要做
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2025-07-05 12:27:00
进击的巨人监督:
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-07-05 13:20:00
翻译有给你人物背景世界观设定名词表都不错了还画面
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2025-07-05 13:22:00
好像有瑟瑟同人的作家不能看/买自己作品的笑话
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2025-07-05 13:46:00
我们每个人都被暴雷你相信吗? “人生的终点就是死亡” 这样你要怎么回避暴雷这件事?
作者: h75311418 (Wiz)   2025-07-05 13:59:00
这只是工作而且有时候不是作品成品让你翻等正式出来才知道翻了什么
作者: omegazero (我...我才不是御姐控呢!)   2025-07-05 14:11:00
会想这个的翻译大概是没时间压力?
作者: FAQmakeMEsad (粽皇的狗)   2025-07-05 14:15:00
不知所谓
作者: RakutenMan (乐天人)   2025-07-05 15:37:00
我有接案做影片翻译至少我这边的案子都是直接拿完整影片

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com