楼主:
yokann (欧洲)
2025-07-01 20:40:58简单来说就是中英文夹杂
偏偏那个英文也不是啥专业术语 中文不好表达的
都是那种有完全可以对应的中文词汇的词
发音还不标准 例如你来con凤一下 cancel念成癌症之类
例如说这样
https://i.meee.com.tw/HfUG2Y8.png
https://i.meee.com.tw/eG2UkYP.png
https://i.meee.com.tw/3J4WtoV.png
这种人有多讨厌??
闲聊看看
作者:
zsp9105 (酒醉老芋头)
2025-07-01 20:42:00做服务业的遇到这种有高机率是奥客,不知为何
作者:
linzero (【林】)
2025-07-01 20:44:00菸酒生时有次报告把英文都翻成中文,然后被老板当 XD
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-07-01 20:45:00有时候突然忘记翻译叫什么就会讲原文
作者:
u4vm0 (心草)
2025-07-01 20:45:00中文到这种程度是满烦的,但他用的蛮多就日文常用的外来语词汇吧?
科技业有些真的没办法啊 英文比较快 有些字你讲中文 别人会愣一下
作者: RDcat (Giro) 2025-07-01 20:49:00
有些非中文原生词不好表达,日本不讲英文也会用一堆外来语
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2025-07-01 20:50:00
在柯南的世界里,这种人死路一条
像performance mock layout benchmark 这些 还真的不知道怎么翻中文比较恰当
楼主:
yokann (欧洲)
2025-07-01 20:53:00见文章第二句
作者:
Cishang (辞..)
2025-07-01 20:53:00日文现在不就这样...
作者:
KEITTLY (车车在哪里?)
2025-07-01 20:57:00你到底under不understand
被笑的是日常用语不会讲 夹杂英文自以为厉害 却一堆错误
日本现在爱用外来语的程度在我们看来也跟晶晶体差不多
我在united states 也就是所谓的美利坚合众国
作者:
xianyao (艾玛)
2025-07-01 21:15:00事实上日本人讲话都这德性 只是讲的很像日文而已
作者:
xianyao (艾玛)
2025-07-01 21:18:00发明啥啊 晶晶体是嘲笑讲话母语外语混杂的人 只是个现象
老实说 IT有些术语不见得每个人都知道对应的中文 甚至没中文 自然会变成晶晶体
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2025-07-01 21:33:00觉得能沟通的了都是小事,发音就更没什么了印度人发音成那样还不是天天讲
可是在讲程式相关的东西 很多名词一定会用原文说 全都用中文讲很怪
学术界很常见吧 大家英文都看惯了 谁知道中文怎么讲 你讲了中文反而没人懂
作者:
fly0204 (For the Empire)
2025-07-01 21:35:00想你了 晶晶
作者: sunwell123 2025-07-01 21:41:00
总total
我有时候也会用英文耶 就莫名觉得这个词汇比较精准但太频繁的晶晶体是真的烦躁
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2025-07-01 21:51:00
日本现在新的外来语都直接套片假名 比晶晶还难懂
作者:
Cishang (辞..)
2025-07-01 21:52:00专有名词很正常,问题是在平常用语要特地去用英文,日本更
作者:
sopdet (进化素材)
2025-07-01 21:58:00魔王2099那个真的蛮好笑的XD
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-07-01 22:03:00跟你差不多呀
作者: gsp4006 (逼逼停停) 2025-07-01 22:13:00
谁再讲总total就开扁==
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2025-07-01 22:18:00
总total 根本笑死
日本人是把外来语变成了日文,所以不算(?)是说我觉得在名词上面这样用跟在动词上面这样用会差很多
作者:
XALANX (哈哈,åˆå‡ºç¾äº†)
2025-07-01 22:32:00楚平方顶级雌小鬼
作者: LDY97 (1/2mv^2) 2025-07-01 22:42:00
我原本也这样认为 但活在那样的环境 没办法你要跟别人align
等等中午lunch要甲虾米?mcdonald's还是sukiya
作者: kuo3027 2025-07-01 22:58:00
鬼岛一堆自以为专业的老害也爱这方式讲话
作者:
drm343 (一卡)
2025-07-01 22:59:00以前台语也会混日语外来语,现在比较多人混中文但是日本人那个我觉得跟晶晶体还是有点差别
作者:
kaltu (ka)
2025-07-01 23:06:00中国那也叫翻译,不管context和语意反正就英汉字典上第一个既有定义写什么就拿来套在电脑名词上的做法的比机翻还不如每个英文字放在不同地方都有好几个定义,对应的中文可能不一样或者根本不存在,随便挑一个当作翻译的做法比直接镶嵌英文更容易混淆日文使另外的问题,沙发巧克力这种音译不只用来取代新东西吧,而是既有的东西都改用音译版西装改用宿此,草莓改用斯搓背里,预定改用里瑟夫,电话改用德律风这种问题你也不是真的镶嵌或codeswitch成讲英文而是音译版的中文(日文)
作者:
sskent (sskent)
2025-07-01 23:24:00问题就是在要讲就全部统一一种语言阿
作者: vericool 2025-07-01 23:36:00
日文那一堆片假名外来语 在英文使用者耳朵也是种晶晶体
作者:
timaaa (tim)
2025-07-02 03:03:00作者:
wsad66 (wsad66)
2025-07-02 03:26:00护理就一堆这种北七,夹一堆英文也不是诊断也不是术语,好好说人话这么难吗,要不要护理纪录全用英文打
作者: YoSun 2025-07-02 07:20:00
至少比支语好