楼主:
yniori (伟恩咖肥)
2025-07-01 15:47:41如题
通常中译都是音译
比方Lebron James 就变成勒布朗詹姆斯 直音译
超人力霸王
日语:ウルトラマン;英语:Ultraman
日文音译的话应该是“乌鲁拖拉曼”
英文音译的话应该是“欧挫面”
最后居然变成了“奥特曼”
Why
奥特曼是好音译吗
作者:
emptie ([ ])
2025-07-01 15:49:00还行吧。
作者:
serding (累紧地们)
2025-07-01 15:49:00乌鲁拖啦兽
作者:
iam0718 (999)
2025-07-01 15:49:00乌鲁拖拉库
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2025-07-01 15:51:00奥特拉曼 也可以吧?
作者:
hatako (山狮猎人)
2025-07-01 15:51:00乌鲁奇欧拉
作者:
SSIKLO (西可洛)
2025-07-01 15:51:00应该翻译成极限人
作者:
kuramoto (暗黑爽å¥ç¾ŽèŒ¶)
2025-07-01 15:52:00不然要叫奥特侠吗?
作者: newphonetic 2025-07-01 15:52:00
想到某游戏把桃太郎翻成摩摩塔乐
作者: rommel1990 2025-07-01 15:53:00
Ultra Marine
作者: cat05joy (CATHER520) 2025-07-01 15:55:00
那是日文才念乌鲁托拉曼 英文+卷舌就是
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2025-07-01 15:55:00
人名音译,西台的奥就跟台湾的欧一样意思
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2025-07-01 15:55:00
殴爪鳗
作者: newphonetic 2025-07-01 15:56:00
凹搓面
作者: w6766fhj94 (Grazy-Tank) 2025-07-01 15:56:00
乌拉!
作者: link1212 2025-07-01 16:01:00
奥客満!
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2025-07-01 16:11:00
香港翻译看不懂老问题了,粤语的关系,有些用北京官话唸不通的,换台语还是客家话念念看反而就懂了
作者:
iam0718 (999)
2025-07-01 16:12:00不知道是读音还是怎样 跟楼上一样 觉得有些港译真迷
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2025-07-01 16:12:00
碧咸=贝克汉
作者: superxmax (超级MAX) 2025-07-01 16:12:00
咸蛋超人
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2025-07-01 16:14:00高比拜仁 米高佐敦
楼主:
yniori (伟恩咖肥)
2025-07-01 16:15:00香港翻译:草莓,奶油
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2025-07-01 16:15:00
柯比布莱恩、麦可乔丹草莓、奶油反过来讲,由于清末广东人很多到日本留学的,把日本外来语用粤语转成汉字,反而留存到今天的官话还在用,例如“沙发”,用官话念根本不通嘛
作者:
tv1239 (路过的)
2025-07-01 16:25:00Ultraman用英文发音比较接近奥特曼啊 是日文加太多音
草莓用粤语念就完全是strawberry的发音纯看中文字用普通话念会不一样很正常像日语汉字夜露死苦也是要用日语发音才能连到那单字
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-07-01 17:32:00Alt man
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-07-01 19:05:00承认奥特曼确实好唸很难吗