[讨论] 德拉科马尔福 = 跩哥马份

楼主: sea130281 (都显示帐号要暱称干嘛)   2025-05-22 21:39:21
哈利波特的一个经典史莱哲林
Draco Malfoy 台湾翻译是跩哥马份,超级传神
大陆那边是翻译成德拉科马尔福,没什么特别的,没意思
最近听说哈利波特小说有新版,内容基本没变,不过修正了一些翻译
听说把跩哥的名字改掉了 哀阿,改成和大陆那边一样
我还是比较喜欢旧版彭倩文的翻译阿
你们比较喜欢跩哥还是德拉科??
作者: wenku8com (文库8com)   2025-05-22 21:40:00
缀歌
作者: shuten ( [////>)   2025-05-22 21:40:00
缀歌
作者: orcazodiac (沙琴)   2025-05-22 21:44:00
旧版就是为了照顾儿童读者乱翻一通
作者: makkapakka (麻卡巴卡)   2025-05-22 21:44:00
居然有新译 还是皇家出版的吗
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-05-22 21:45:00
旧版翻译确实比较好记
作者: pogins (乔本)   2025-05-22 21:46:00
我觉得这字面意思直翻成天龙座,更能显现出这个名字的中二感XD
作者: arceus   2025-05-22 21:46:00
后面看他爸妈叫他跩哥真的很违和 给小孩取这名字
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2025-05-22 21:47:00
早期定位是童书 翻译都低龄化
作者: Sunming (日日日)   2025-05-22 21:51:00
缀歌
作者: makkapakka (麻卡巴卡)   2025-05-22 21:51:00
天龙.马份www
作者: sha09876 (shashasha)   2025-05-22 21:51:00
给小朋友看的
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2025-05-22 21:54:00
可以跟剑兵勇士比肩的翻译了
作者: ted010573 (泰德鸟)   2025-05-22 21:54:00
被当童书向导致翻译幼稚化,正气师最早好像叫霹雳巫师XD
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2025-05-22 21:54:00
跩哥这个翻译蛮微妙的XDD
作者: fetoyeh (小叶)   2025-05-22 21:54:00
因为前半童书 后半冒险大作 所以译名延续下去就怪怪的翻成天龙难道就不中二了吗 XDD
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-05-22 21:55:00
马天龙没听过霹雳巫师
作者: makkapakka (麻卡巴卡)   2025-05-22 21:58:00
正气师没看过霹雳巫师的翻法 最多就是简中版的傲罗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com