Re: [妮姬] 今日遗失物 雷(翻译有问题)

楼主: kalen123 (嘴砲男)   2025-05-12 19:58:16
※ 引述《jeremy7986 (洛米)》之铭言:
: ※ 引述《a43164910 (寺杉伊六)》之铭言:
: https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36390&snA=18067&tnum=4
: 这是中文
: https://i.imgur.com/3M3gF1n.jpeg
: 这是韩文
: https://i.imgur.com/WRWci0w.jpeg
: https://i.imgur.com/2N78jhx.jpeg
: 这是日文
: https://i.imgur.com/TO6o43Y.jpeg
: https://i.imgur.com/2uNdRMp.jpeg
: 这是英文
: https://i.imgur.com/AnsXyRF.jpeg
: https://i.imgur.com/6ZCbZQR.jpeg
: https://i.imgur.com/l34FNyg.jpeg
同样的话我在巴哈该篇下面回复过(2F、3F),在这边再回复一次
不过不知道为什么网页版打不出韩文,这边仅大概说明,
想看更细节的请到巴哈该篇的2楼:
首先要讲的是前一篇的推文有人用日文当参考.......
韩国手游在进入日本市场后被加料修改也不是第一次了,
不只是妮姬,其他像是档案等韩系手游在进入日本后也都有类似情况,
如果要讨论原意,还是请以韩文当标准。
这里的主要问题在于韩文和日文的“逗号”都同时具备中文里的顿号或逗号用途
所以如果把那段韩文打成中文,会有两种意思
“那个”的、“女王”的 视线 (“那个”与“女王”在地位上平行,台版采用)
“那个”的,“女王”的 视线 (后面的“女王”是为了补述前面的“那个”,美版采用)
我们不知道在SU的剧本中,出现“那个”是不是想埋伏笔。
这整件事可以解释成
A. 单纯编剧想故布迷阵,前三篇都用那个,还加个单引号提醒玩家这很重要喔,
到了第四篇塞莲才突然想到“那个”也能叫“女王”。
又或著
B. 除了女王外,还有别的存在,而且塞莲在这几十年间因为某种缘故得知,
所以她真正在提防的是“那个”,女王反是次要。
这里面不确定的空间很多,
你可以说台版和美版的做法不聪明,
像日版那样照字翻就好了。
但是一上来就斩钉截铁的说台版翻错了,
未免太过武断。
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2025-05-12 20:03:00
纯粹没支援韩文 就酱
作者: Hosimati (星咏み)   2025-05-12 20:12:00
看懂韩文的比较少
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2025-05-12 20:29:00
我知道台版都是照韩文原文翻 这之前2周年错翻成没有生理器官事件就知道了 但就算造韩文 多加个“与”字意思就差很多。就算中间不确定要用逗号还是顿号,模糊点打删节号都不会怎样。 “那个东西……那个女王的视线”,但他就自己多加个与让玩家有更多会错意的可能,加上这次2.5周年错翻的不只这里,我不觉得有冤枉到他们
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2025-05-12 20:37:00
连好大的碗都能出现 不要怪玩家不相信翻译
楼主: kalen123 (嘴砲男)   2025-05-12 20:49:00
因为以前出过包,所以这次也是出包,你这不是在就事论事
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2025-05-12 21:11:00
老哥,不是因为以前出过包,所以这次也是出包是以前出过包,这次竟然又出包了。赛莲笔记只不过是其中一项罢了
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2025-05-12 21:20:00
单纯SU编剧脑袋破洞 想估弄玄虚的可能性比较高==
楼主: kalen123 (嘴砲男)   2025-05-12 23:19:00
你到底要讨论的是哪个= =
作者: oneyear (mm)   2025-05-13 00:32:00
好大的碗就是这次出的包吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com