本宅是开中文字幕+日文语音
通常两者内容会有些差异 但不会差太多 也都很通顺
但这次特别严重
原本以为只是日文台词和中文翻译有偏离
但看完想想 会觉得很棒的台词都是因为日文有念出来 所以才觉得正常
但没念出来的台词 如果照中文字幕看 有时根本不知道在讲啥 像是“米哈拉咀嚼” 的描绘
看中文只能勉强猜到他是想表达什么
这次中文翻译是不是特别烂啊? 还是该不会是韩文文本本来就有问题 是日文在地化变得通
顺?
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-05-10 02:10:00每次都烂 感觉不只是韩翻中跟日 应该转了两次
作者:
guogu 2025-05-10 02:20:00中文优点是有在地化 比如说注音文 谐音梗 缺点是错误常有
作者:
White77 (白色月月)
2025-05-10 02:22:00所以是日文版本有自己修饰文本 再配音 我们则直接拿韩文文本翻译中文?
这次可以去掉 只看中文有时候不通顺还过得去有语音能参照的时候就会发现翻译常常意思整个相反的
作者:
REDF (RED)
2025-05-10 02:45:00我常常觉得我来翻译会比较好因为我会丢给GPT
作者: Shine810316 (可可) 2025-05-10 02:46:00
文本和语音意思差异甚至影响理解剧情的都有过
我是觉得翻译人员没有固定 风格就不太一样然后以二周年的那个生殖器官翻译错误来看 很可能就跟上面讲的那样 韩文稿机翻后自己再润饰XD 考验通灵能力
Mudfish就有利维坦讲了一长串然后中翻只翻了两个还三个字的
作者:
as981134 (xa981134)
2025-05-10 02:54:00翻译一直都很烂,只是平常活动剧情大部分人也不会认真看都是看懒人包所以才没人说什么但像是生殖器官那个我甚至觉得官方根本没有润稿,中文版就是丢机翻解决
应该不是韩→英→中吧,记得之前有个错译考察,是因为韩文搞错才翻错
作者:
grende (チャチャの主様)
2025-05-10 03:32:00好大的碗
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2025-05-10 03:41:00一直都这样老问题了
作者:
Gief ( )
2025-05-10 03:53:00这游戏赚这么多结果连个翻译都搞不好 真的是...
作者:
b8111 (傻没有极限)
2025-05-10 05:40:00别怀疑他们想捞的决心 从1.5后朝圣都是双pu 结果端出来那什么ai手指 越来越随便了
作者:
moneyz (moneyz)
2025-05-10 06:19:00不只这次活动而已
作者: CCNK 2025-05-10 06:40:00
有时候在地化到ㄅㄆㄇ谐音梗之类 有时是就是妈的智障这样外包的吧 每一个接单的不一样
作者: t552252 2025-05-10 06:50:00
老实说宁愿不要那些玩梗的部分 还得靠日文语音看是不是有哪些关键漏掉的就很扯
确实是翻的烂 不过部分是因为中文文本不是拿日文翻然后日文文本又非常长加料 所以才有语音和文本不一致的情况 像上面有人提到利维外传最后那一段 中英韩文本都是阿阿阿的哀嚎 只有日文是讲了一大串 大概类似这样
作者:
owen91 (路人)
2025-05-10 07:13:00不只这次
作者:
ddd852 (123站着穿)
2025-05-10 07:14:00哪次不烂
日文语音会加料 所以经常会和中文字幕有出入 但不可否认中文翻译是真的有问题
作者:
oneyear (mm)
2025-05-10 08:43:00哪次不烂?
反而上次有翻译出来道歉的,还没有到他说的那样无法阅读
作者:
kissung (天堂鸦)
2025-05-10 10:44:00烂又难抽~~这次机率降低很多、还乱歪