本文同步发布于个人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6140534
火星人
作词:n-buna
作曲:n-buna
编曲:n-buna
歌:suis
翻译:CH
意译:CH
https://i.imgur.com/gCD96BJ.jpeg
火星人
==========
【歌词翻译】
◢1
ぴんと立てた指の先から
烂と光って见える
ぱんと开けた口の奥から
今日も火星が见える
▏自挺直的指尖
▏可见灿烂光辉
▏从大开的喉间深处
▏今天火星依然可见
穏やかに生きていたい
休符。
ああ わかってください
▏“我想安稳平静地过活。”
▏休止符。
▏“啊,还请你理解我们。”
火星へランデヴー
普通の日々 普通のシンパシー
仆らが见たいのはふざけた岚だけ
火星へランデヴー
それにランタンも镜もいらない
仆の苦しさが月の反照だったらいいのに
▏幽会于火星
▏平凡的时日,伴平凡的共鸣
▏但我们仅想一窥那胡乱的风暴吹散平凡
▏幽会于火星
▏扔去无用的提灯与明镜
▏多希望我的痛苦能成为反射的月光
◢2
ぴんと立てたペンの先から
芯のない自分が见える
しんと静かな夜にさえ
兰の花弁が映える
▏自挺直的笔尖
▏看见无心的自我
▏任凭寂静的夜色
▏渲染纷飞兰花的班烂
深く眠らせて
休符。
优しく抚でて
▏请令我深深地沉睡
▏休止符。
▏也请轻柔地抚摸我睡颜
火星でランデヴー
惰性の日々 理想は引力
仆が见たいのは自分の中身だけ
自分へランデヴー
それに音楽も薬もいらない
仆の価値観が脳の反射だったらいいのに
▏幽会于火星
▏惯性的日常中,吸引我的理想恰似引力
▏我渴望窥探的是,自己的内心
▏与自我幽会
▏音乐和药物都略显多余
▏多希望我的我的价值观能反射脑中所想
◢3
びんと立てたしっぽの先から、
糸のやうなみかづきがかすんでゐる
▏自挺直的尾巴尖
▏如丝绸般的新月朦胧可见
休符。
あぁ、いらいらするね
▏休止符。
▏啊,还真令人心生焦躁
火星へランデヴー
惰性の日々 理性の毎日
君に足りないのは时间と余裕だけ
火星へランデヴー
そこに铳弾も花火もいらない
火星の大地がチョコと同じだったらなぁ
▏幽会于火星
▏惯性的日常中,充斥理性的每一天
▏你所欠缺的仅是时间和余裕啊
▏幽会于火星
▏那里不需要璀璨的子弹与烟火
▏若火星的大地与巧克力相同该多好
火星へランデヴー
さよならあの地球の引力
仆が见てるのは言叶の光だけ
火星へランデヴー
そこにランタンも镜もいらない
仆の苦しさが月の反射だったらいい
のに
▏幽会于火星
▏告别那地球的引力
▏我所见的仅是话语间的光辉
▏幽会于火星
▏扔去无用的提灯与明镜
▏多希望我的痛苦能成为反射的月光
▏若这样就好了
◢END
==========
虽然说想要像小市民那样生活,但小鸠和小佐内所拥有的魅力正是难以舍弃那种认为自己
是特别之人的高度自我意识,我感觉这也是“小市民”这个小说系列所具有的巨大吸引力
。
在《火星人》这首歌曲中,“火星”是憧憬与理想,而火星人则是在那里的人。这是一首
关于想要逃离现在所在之处前往火星的歌。
歌词中出现的“自挺直的尾巴尖,如丝绸般的新月朦胧可见”出自萩原朔太郎的诗《猫》
。我以“本歌取”的感觉引用了这一节。这是一种渐渐改变形式重复,最后呈现原典诗句
的作词方式。那个原典对我来说就是火星。
n-buna(YORUSHIKA)
==========
【声明】
翻译纯属推广用途,本人不握有任何智慧财产权,亦无任何营利,相关著作权归智慧财产
权所有者所有。翻译使用、参考请注记来源,切记,此翻译仅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脱离原词的意境翻,请勿做为学习语言的参考。