汝题
记得小时候玩一些盗版色色游戏
汉化组V1.0版只有翻译主线
跑支线剧情的机翻根本是汉字乱码
现在AI翻译这么进步
如果一样丢给AI跑翻译
是不是只有名词要特别对照
剧情基本上看得懂了?
作者:
speed7022 (Speed7022)
2025-05-05 14:16:00强很多了,但要注意给他翻的时候有提供足够的上下文
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-05-05 14:16:00不管怎样 机翻都还是烂 只是比较能看懂而已
作者:
Wardyal (Wardyal)
2025-05-05 14:16:00看的懂 但是你看起来会很不爽 偶尔会怪怪的
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-05-05 14:17:00可以了,只是现在品质比较好的那批要收钱而已
作者:
speed7022 (Speed7022)
2025-05-05 14:18:00Gemini、Claude也满强的
作者:
Muilie (木籁)
2025-05-05 14:18:00可能比一些有证照的顺,还能指定求语气
问题是AI翻译挡色色的东西 翻译看不下去一直说无法提供协助
作者:
NovaWolf (左手红中右手白板)
2025-05-05 14:25:00肯花钱的话 GPT4o的api流量不贵 品质也不错
作者:
loverxa (随便的人)
2025-05-05 14:25:00关键卡在色色游戏吧 有些表现会被限制
大部分还是会变成日式中文 不至于看不懂但用字遣词和句子结构就是日文XD
作者:
Muilie (木籁)
2025-05-05 14:26:004o现在对色轻宽松很多,但是最后比较露骨的还是会被挡,但是他的词汇跟创意真的有料gemini免费那版对瑟瑟极度宽松,但是比较没创意,你要时不时提示他给他想法,grok只会跳针
作者:
RO5566 (中坜裴勇俊)
2025-05-05 14:27:00正常游戏还好 但是黄油就很多字不能用
作者:
Muilie (木籁)
2025-05-05 14:29:00现在有搜寻功能的模型,都能要他先去扫寻某些内容要他吸收跟模仿,最后出来成品都很不错
作者:
after1 (aaaaaaaaaaaa)
2025-05-05 14:31:00完全可以看懂啊 只是不能保证没有翻错,但人翻译也不能保证没错就是了
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2025-05-05 14:32:00AI翻译已经翻译得很不错了,觉得难点是要怎么修改文字档之前想要修改日文游戏的文字档,但是似乎要用特别的程式来封装档案,不然执行游戏到翻译的剧情时会说找不到档案
作者: shellback (shellback) 2025-05-05 14:33:00
玩过几个galgame 不算非常通顺但已经很棒了
已经是超强了,对岸通义千问用一些翻译材料调整过的模型,快不用人类润了
强啊 现在要付钱或每日限额度免费使用的AI都很强了问题是太色的东西AI触碰到规范问题就不会提供帮助了
作者: imsaint (风二) 2025-05-05 14:37:00
付费模型已经准确率大概9成了
作者: kusanaki (末路) 2025-05-05 14:41:00
ai意译都还行 你只是要看懂的话
作者: imsaint (风二) 2025-05-05 14:42:00
有时官方翻译乱翻还不如AI原始翻
作者: kusanaki (末路) 2025-05-05 14:43:00
我自己编的烂东西让它翻成日文还有日本人说文笔不错的XD
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-05-05 14:45:00有些官方繁中还是用AI机翻的 我快气死
可以 最近刚用过 总比看不懂好 最大问题是人名一直变来变去
作者: Tsozuo 2025-05-05 14:47:00
小作品小制作翻差一点还是有人能接受吧 但影视或大作游戏这样应该还是会被骂翻
作者:
iam0718 (999)
2025-05-05 14:49:00用了几款游戏感觉还ok啦 如果还能翻快点更好
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2025-05-05 14:54:00只要没用怪文法的话 基本上还能看懂
差不多了吧 很多人都用ai翻译在追日本网文的进度了
作者:
svool (svool)
2025-05-05 14:57:00现在ai翻译很可以了 已经被调教得很好了
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-05-05 14:59:00比google好 谷歌还会把猫饼性三个字翻成在芒果里中出
google翻译最神的是出了10几年进步幅度慢到不行
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2025-05-05 15:07:00最大的问题是他翻错你也看不出来
翻错了你也不知道,看起来通顺不代表一定翻正确自用的话没差,拿来商用或公开展示就还是需要人工校对
作者:
a71085 (iii)
2025-05-05 15:18:00说很烂是完全没用过ai前的翻译喔 那个就算DEEPL这个号称当时最强的机翻翻小说一样让你完全看不懂
作者:
NovaWolf (左手红中右手白板)
2025-05-05 15:22:00DeepL现在拿来翻轻小或Galgame一样不行 不是说翻得不好而是它翻的太过...照本宣科?例如 这里是异世界 他一定翻成 这个地方是另一个世界
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-05-05 15:24:00之前看多益880的翻译,觉得不如GPT,而且GPT要他修不会靠北,人会GPT这类的人名 专有名词不统一的问题,只要叫他再跑一次都修好了
日文常常省略主词,很吃上下文语境,纯翻译通常都很难翻好,要靠AI
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2025-05-05 15:31:00你给它越多的上下文关系跟背景资料 它就能翻得越准
拍照撷取文字有时候会撷取错误,用GPT会把错误的字修正后再翻译
最近用到sakuraLLM,众多大神搞出来的专门针对日系二次元的AI翻译。真的超好用,刚好拿来让主机显卡剩余资源跑一跑毕竟GPT稍微接触到色色比你女友还会吃醋,还要想办法哄它才肯翻译
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2025-05-05 15:40:00
还没到节点
作者: Louis430 (Louis) 2025-05-05 15:45:00
我试Gemini的浏览器plugin做摘要兼翻译 各领域都可以了但未来会往local AI(本地端)走 目前还是鬼打墙状态的骗钱装置 (就看得到的AI笔电、AI手机)小说...我连翻一些专用名词假名都还保留下来了小说好难
作者:
s100421 (s100421)
2025-05-05 16:01:00只是想看懂大概的意思可以,但是不推荐拿来翻译galgame,在对话台词语气跟表现角色魅力的文字修辞上会被破坏掉
不知道现在有无办法让AI分析各角色个性和语癖/修辞等等,然后再让AI套进去翻译出个性差异
作者:
CLisOM (tt)
2025-05-05 16:44:00之前看sakura llm翻挺顺,主要是省略的主词会搞混还有片假人名中译不固定,比如一个人同一页会有三种译名,会日文的念了就知道是谁,不会的可能不习惯对话没加人名的会被乱引用,比如前几页就死的角色会突然加入对话,也可能我看的刚好是龙套角特多的作品,不太适合AI吧,男主第一轮就杀了世界几%人口...
GPT翻的语句都很通顺,但尴尬的是有一些错误的地方你不会日文看不出来,会日文的不需要GPT翻吧拿来当翻译工具倒是不错,只要自己快速润色校对就好
作者:
CLisOM (tt)
2025-05-05 16:50:00GPT翻译通顺程度应该比较强,但碰到血腥猎奇画面会和谐,还有不像开源SAKURA有日系作品强化训练,异世界转生常见自创词可能翻译不够到位
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2025-05-05 17:17:00grok是目前最顺的
作者:
a22345e (停驻之风)
2025-05-05 17:51:00之前用来自用小翻译 比较常见的是无中生有 不熟悉的语言要用的话 可能要翻两次翻译? 多翻的部分自己再试着删除
作者: sylphis00522 (hardstar) 2025-05-05 18:20:00
带入感不深 跟速食很像 吃粗饱
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-05-05 19:05:00只有一些很难的句子才会开gpt然后对照我自己的翻译其实gpt的小错误满多的 但要懂日文才知道
作者:
BBQman (BBQman)
2025-05-05 19:08:00日文省略主词的部分,ai还是不能掌握