Re: [25春] 赛马娘-灰发灰姑娘 02 网飞的翻译和进度

楼主: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2025-04-14 12:16:47
※ 引述《Baychu (月桂丘)》之铭言:
: 游戏繁中马娘翻成打比,重点来了,香港马会则是翻成打吡,而不是同地名的打比
: 我甚至还看过有翻成德贝的,光一个专有名词Derby就一堆分歧翻译了
应该说,这个就关系到翻译者的文学跟历史基础好不好了
事实上,大部分的赛马比赛命名都跟人跟地名有关,比方英国赛马有若干历史悠久的锦标
大赛,其中一项名为圣烈治(St. Leger)大赛,以一位军官的名字命名。首次圣烈治大赛
在1776年9月举行。
而在1778年,第12代Derby郡的伯爵Edward Smith Stanley与英国赛马会高级董事Charles
Bunbury先生提出,在来年增设一项专为三岁雌马而设的一哩半赛事,以打比爵士的居所
为名,取名为橡树(Oaks)大赛。
另外,1779年举行的首届橡树大赛就是由Edward爵士的爱驹Bridget胜出。
由于首届橡树大赛办得十分成功,Edward爵士与好友Charles Bunbury便策划于1780年增
设一项为三岁雄马及雌马分别而设的赛事,途程为一哩。依照传统,两人以掷毫形式决定
该场赛事的名称,结果Edward爵士赢了,于是这场三岁马赛事命名为“Derby大赛”。
不过首届Derby赛事则由Bunbury名下马匹获胜
所以打比应该要用地名会比较清楚
作者: rayli1224 (奈斯内洽)   2025-04-14 13:10:00
推 可惜众所周知网飞流水线很难顾及这些
作者: VioletBlues (人活着就是为了早见沙织)   2025-04-14 15:34:00
用地名还是会有好几种译名啊
作者: twosheep0603 (两羊)   2025-04-14 16:04:00
打吡 打比 达比 德比 德贝全部都有看过

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com