大概知道NF的繁中多是从英文去翻的,繁中倒是非战之罪
是说这英翻有些地方能差这么多也是很厉害捏
尤其阿帽签入队单那边错满多的,就简单抓几个
我一个人怎样就是到达不了
https://i.imgur.com/nrlTB1M.jpeg
那个...妳不会看地图齁
https://i.imgur.com/xhkQ2zE.jpeg
这边只是回应阿帽的请多指教,怎么会变得这样ww
https://i.imgur.com/NlDZh4v.jpeg
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2025-04-14 02:05:00
英文是不是不太有这种客套话结果就是翻译成英文时都要加油添醋一下
作者: danny10173 (danny10048) 2025-04-14 03:29:00
因为只要请一个懂英文的就好啦
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-04-14 03:33:00请一个懂日文的也一样吧,本质就是懒
正常发挥 拿译文再去翻译 很明显意思会偏离更多语言这个东西多层转翻本来就很容易偏离本意
一般动画翻译是拿文本去翻的,人家只拿到英文翻译文本就算会日文也没用ˊ_>ˋ
游戏很常见这种情况 作业方便吧 所有外文版都以英文为主而台湾因为懂日文的一堆 才比较会提出要求拿日文来翻
作者:
linzero (【林】)
2025-04-14 09:20:00翻译传话游戏
作者: Tsozuo 2025-04-14 10:02:00
每次看到英日转换差很多 不知道是刻意翻成英文用户习惯的语感还是英文译者又在皮想翻成自己的东西