Re: [闲聊] 格斗天王、剑兵勇士算翻译得好?

楼主: sxy67230 (charlesgg)   2025-04-13 20:32:54
※ 引述 《LouisLEE》 之铭言:
: 剑兵勇士则是世纪2的步兵单位,那时候是台湾微软翻的,也就是陶晶莹版。
: Champion,现在是都翻冠军剑士。
题外话
Champion在中世纪英国比较像斗士/角斗士的概念,算是一种混合罗马跟日耳曼的传统军事
单位,Champion更像是君王或领主的家臣那种感觉,中文语境我个人感觉更像禁卫军这种。
像英国传统就有The Honourable The King's Champion职位主要的职务就是代君主向所有有
质疑君主的人发起一对一决斗,后来演变成一种仪式而已。
我觉得剑兵在中文语境蛮难找到一种适合的词来替代就是了,当年翻成剑兵很难有一种步兵
单位战力天花板的感觉,但冠军剑士又有点太东洋了就是@@
作者: shuten ( [////>)   2025-04-13 20:38:00
席德!冠军!席德!
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2025-04-13 20:57:00
席德将死在我的刀刃下。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com