楼主:
LouisLEE (屏东尼大木)
2025-04-13 18:12:27喔斯,大家好,我大木啦。
KOF,The king of fighters,现在大多翻拳皇,大木我小时候玩PS1的98,那时外盒包装是翻格斗天王98。
我偶尔还是会叫格斗天王,这不知道算不算SNK的老毛病了,像他的角色翻译大多不统一,像阪崎亮(良、凉)、泰瑞(特瑞、泰利),不过玩家都有自己默认的角色名。
剑兵勇士则是世纪2的步兵单位,那时候是台湾微软翻的,也就是陶晶莹版。
Champion,现在是都翻冠军剑士。
辣么,撇除情怀加成,格斗天王、剑兵勇士算翻译得好?
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-04-13 18:13:00翻的最好我只服星爆气流斩
格斗天王算中规中矩的翻译没什么需要改的吧剑兵勇士就真的翻的满屌的XD
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-04-13 18:15:00剑兵勇士超神好吗= =
作者: arlaw (亚罗) 2025-04-13 18:16:00
太空战士:
作者:
KEITTLY (车车在哪里?)
2025-04-13 18:16:00翻冠军剑士才怪
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-04-13 18:17:00不然你要95战斗群王?
格斗天王至少意思没跑掉还好记,那时候的翻译品质...
作者:
kpg0427 (长的不高又不帅)
2025-04-13 18:18:00毕竟近2000年左右,大多还是以天王当作最高级(香港四大天王之类的),以时空背景来看还算翻的不错。
SNK真的有够鸟,几个明明当年有设定官方汉字的角色,结果KOF 14终于有官中时却又没采用,还有一些角色14跟15翻得又不一样,真的搞笑
作者: rommel1990 2025-04-13 18:23:00
剑圣
作者:
ilohoo (ilohoo)
2025-04-13 18:23:00Champion 有些情况就有翻成勇士 所以翻冠军或是勇士其实都
不得不说,天王只能是男的,天后只能是女的这种想法是
作者:
ballby (波比)
2025-04-13 18:27:00不然,格斗家之王?
作者: tonyy801101 (tonyy801101) 2025-04-13 18:27:00
你应该要吐槽的是游侠,原英文是帕拉丁
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-04-13 18:29:00原来小时候玩 一直觉得怎么名字改来改去 是官方的问题喔
作者:
c1089 (赵二虎)
2025-04-13 18:29:00里面角色的翻译烂到不行 以前非正式的翻译名好多了
作者:
ilohoo (ilohoo)
2025-04-13 18:30:00神庙住持
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-04-13 18:31:00其实格斗天王翻译的也不错,用天王一词就会想到佛教用语的四大天王,有种强者云集的感觉,配上过往饿狼传说、龙虎之拳等角色有种集大成的风味,翻成拳皇感觉就只有单独一位能这样叫,跟作品中的组队系统也不太合。
作者:
schiffer (Schiffer)
2025-04-13 18:32:00游侠感觉超帅的啊,而且应该有考虑外型 那个飘逸感
作者: asd90267 (快乐鸡) 2025-04-13 18:33:00
要挑天王天后的性别限制性 那皇更惨 女的该要是女皇
都不错怕拉丁变游侠,甲冑骑兵反而变圣骑兵不过拜占庭圣骑兵听起来气势强了一倍
作者: sustto (sustto) 2025-04-13 18:37:00
不错啊
作者: rommel1990 2025-04-13 18:38:00
帕拉丁是圣骑士的意思
作者:
zmcef 2025-04-13 18:39:00剑兵勇士,盖世太保等级的
作者:
qd6590 (说好吃)
2025-04-13 18:39:00剑兵勇士 听起来就超强的阿
作者: zeonic 2025-04-13 18:41:00
下一篇问快打旋风
作者: sniperex168 2025-04-13 18:43:00
以前玩就觉得剑兵勇士这个名称很帅,现在看满神的
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2025-04-13 18:45:00
剑兵勇士真的天才
作者:
qazw222 (诚实手套)
2025-04-13 18:46:00天王在那年代多潮啊
作者: haseyo25 2025-04-13 18:48:00
剑兵勇士取名是真的很神
小时候都剑勇剑勇在喊,长大知道原文觉得干这怎么是英文,到底怎么想到的
作者: a22880897 2025-04-13 18:53:00
剑兵勇士 盖世太保 不羁夜 三大神翻译
虽然游侠翻的完全不对,但是很帅,那个年代翻圣骑士大概大家都会想到D2那只
作者:
grende (チャチャの主様)
2025-04-13 19:16:00快打旋风问题反而是完全没有经过翻译
作者:
StevenEXE (StevenEXE)
2025-04-13 19:25:00喔我看到游侠都会想到在森林射箭的,现代好像是ranger?
ranger还可以很正确地翻成流浪汉而且流浪汉这个职业真的有在中文游戏中被多次使用
格斗天王不就纯翻有啥特别 加个天凑四字台湾的快打旋风才是比较奇妙的吧因为台湾机台快打旋风与是街头快打的译名乱混用的结果
其实就是那一款街头快打才是真的叫快打旋风台湾是把sf2直接当快打旋风二代了
作者: sustto (sustto) 2025-04-13 20:09:00
快打旋风那4日本官方正式译名译名就小时候叫什么通常都最神
剑兵勇士最神的地方在兼顾音译和意译之外语感也很好、名称又潮除此之外他名称还保持系列兵种升级的一致性 长剑兵->双手剑兵->剑兵勇士,这甚至连英文原文都没做到别说过去,未来可能都难出现相同等级的翻译了
作者:
ageminis (melonhaochi)
2025-04-13 20:50:00越南大战呢XD大陆版翻译好像叫合金弹头比较符合英文名
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2025-04-13 20:57:00格斗天王翻得很好啊,辨识度高也直观。拳皇听起来让人感觉像什么港漫的感觉
作者:
Vulpix (Sebastian)
2025-04-13 22:10:00ranger用流氓其实应该没问题。狗狗力量流氓!