楼主:
leopika (李奥纳多皮卡皮丘)
2025-03-30 19:43:37※ 引述 《horrorghost (恐怖复苏)》 之铭言:
: → fenix220: 支版翻译仔热身中 03/30 18:33
大家不用担心会吵台版和陆版的翻译,因为巴哈的新闻有提到
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=283088
“这次的文本翻译将以简体中文版为基础,借由在地化的润饰将游戏的故事以及专有名词藉
由繁体中文呈现。”
讲白一点就是跟米哈游一样简中机翻成繁中,再把一些支语修掉
所以故事内容绝对跟陆版一模一样
只是还是希望他们修支语的部分由人工来修
不要像“公尺哈游”一样修出“爆公尺花”这种东西
https://i.imgur.com/oCi5oZf.jpeg
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-30 19:50:00禁语测试
作者: mirarearia 2025-03-30 19:52:00
等封测就知道用不用心了
那这样会不会一开始翻译成支文的时候语意就跟原版不同被修饰过了,而我们只能拿以翻译过的意译去翻....
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-30 20:00:00FF14和同部门的FF16一样,文本都是玩在地化的(非直译,角色性格观感日美版有差),中国版算是贴近日版的文本惹
中国服除了有时候会在某些专有名词上加文绉绉私货以外翻译品质算非常好 本身是英日两边文本的结合 如果繁中团队有再稍微对照一下英日原文翻的话很难很烂
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-30 20:01:00所谓的原版,这回事并不明显
作者:
iam0718 (999)
2025-03-30 20:04:00好奇有些笑话 日版英版差很大 台版会用哪个
作者:
teddy (这是个好问题)
2025-03-30 20:13:00一定有改啦 光职业就不一样了 4.0红莲的解放者对岸是红莲之狂潮 今天看直播是和原始汉字一样
有看过同一翻译社翻完简中再改为繁中 不知中了什么邪简中是对的 翻成繁中变成错的
作者:
widec (☑30cm)
2025-03-30 21:18:00不然故事内容是怎样 每一个服务器都不一样吗
作者:
dukemon (dukemon)
2025-03-30 21:48:00翻译会修一些地方,比如7.1的帮牛档招那边日文太蠢其他语言多少都有修一些.....英文跟中文都有修
英文文本从一开始就不是翻译,所以甚至角色个性会有些微差异