楼主:
yniori (伟恩咖肥)
2025-03-26 00:22:41如题
暗影者的台词
唸的是日文,字是繁体字
听是听得懂
看字也是看的懂
但演完一整串
完全看不懂啥意思
每次对话后只有一个字的感想
蛤?
这台词真的不是AI写的吗
有够不顺的
比方这一段
弥助跟奈绪江讲话
(以下重要剧情雷)
弥:真是一段漫长的旅程阿,朋友
奈:很漫长阿,是吧?我们一起经历过多少,又完成过多少。
弥:一起合作。也有我自己做的。有些我已做过的事尚未真正解决。
奈:(选择我们应该谈谈此事)何故不告诉我?我的愤怒,我的理由……都很简单。倘若你
能多告诉我一些,说不定我能帮你。
弥:并非如此,奈绪江。
奈:那是如何?
弥:当时百鬼众杀了令尊……你就知道你会追杀他们。你有动机,且一心一意。你知道你会
把他们找出来接受制裁。
奈:是的。
弥:至于我,至于那些看错我的人……我从来没有想过会再见到他们,除了出现在我的恶梦
中以外。因此当我来到此处时,我就把这一切都埋葬起来,再借由力量和效忠重塑自己。直
到……
奈:直到你在这里找到了他们。
弥:(选择令我很震惊)像如此被挖掘出来的痛苦本身就是一种伤口,突然到仿佛你戴在手
腕上的袖剑那般令人猝不及防。我的愤怒之深令我感到惊讶,而现在却只留下了空虚感。
奈:我懂你的感受。可是那个空间……等愤怒离开之时,自然就会腾出空间给其他事物。
弥:什么事物。
奈:这就由你自己决定了。
(对话完)
看完觉得
蛤?
用文字边打边想也是觉得
蛤?
姑且不论他们在游戏中经历过的那些特定事件
光是语句就有够不通顺的啦~没校过稿吗?
当然不能排除有些人看了觉得这些文字很有诗意就是了~
你觉得有诗意吗?
还是屎意?www
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-03-26 00:26:00虽然剧本跟屎一样 但你贴这段应该是翻译的问题
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-03-26 00:27:00真的很像AI写的
作者:
hugh509 ((0_ 0))
2025-03-26 00:29:00这到底什么破台词
作者:
Sunpayus (SunPayus )
2025-03-26 00:30:00AI写的是会有股AI味 但绝对是合乎逻辑的ㄟ
作者:
tsts8989 (tents89)
2025-03-26 00:33:00我也觉得是翻译的问题
看起来就是把英文文本直接照翻,所以语感很怪有些翻译小说的译者水准不够,也会有这种情况
文化、文法等等差异,有时候直接照字面翻会很生硬之前曾热烈讨论过的魔戒小说可以当成例子朱版虽然有点超译,但阅读起来是最流畅自然的有时候规规矩矩一句一句照翻,翻译感就会很重
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-03-26 00:41:00就没有口语化啊,台湾的影剧这种问题不也很严重,听一听都很尴尬
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-03-26 00:44:00也不是没口语化 就是编剧自以为自己在写莎士比亚 但剧情根本跟不上情绪 情绪又跟不上表达 就变成这种尬聊对话粪物剧本搞得整陀都像是笑话一样
作者:
max005 (max005)
2025-03-26 00:50:00括号里面的心情感觉也像AI去侦测的
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-03-26 00:51:00要说莎士比亚 要愤怒就一路愤怒 最后全部死光疯掉才能体会来自愤怒带来一无所有的空虚这剧本写成这样 中间一堆要你原谅的选项 情绪不上不下的在那边谈愤怒跟空虚根本是笑话
作者:
sokayha (sokayha)
2025-03-26 00:52:00这有故意想要有假文青感啦...用很绕的方法去包装空虚的内涵,跟那些讨论性别和包容的喜欢创很多新词然后不断重复堆叠使用是 类似的玩法,不止是翻译问题就一种 你懂我想说的是什么对吧 对对 我懂 但加上这个那个 我们就达到了一种更超然的境界 两边看起来都很满意这段对话 但实际上他们只是沉浸在那个沟通及好像完全能互相理解的气氛 内容实不实际、真的有懂对方在说什么吗 不重要
作者:
pdd5566 (皮卡丘的弟弟)
2025-03-26 00:57:00翻译只照字面翻一定会有股怪味
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-03-26 00:58:00就编剧自以为自己这样写很帅 可是先前累积的情绪根本不足以支撑对话就像是去跟刚见面10分钟的女生说我喜欢你已经二十年了别人只会觉得 蛤?
作者:
guogu 2025-03-26 00:59:00感觉是故意要有个时代感 但又润不到位
感觉是那种很烂的真人翻译翻的耶,AI翻译是流畅但囉嗦你把你的文字丢给AI叫他润饰一遍就知道了
作者:
pdd5566 (皮卡丘的弟弟)
2025-03-26 01:03:00应该不是什么文青感的问题是翻译僵硬到连文青感都没有了
作者:
ackes 2025-03-26 01:06:00不要污辱AI好吗 AI有逻辑多了
作者:
D44NFY (脑残)
2025-03-26 01:08:00英翻日翻英再翻中吧 根本不是人话
作者: Freckle319 (Freckle) 2025-03-26 01:09:00
翻译烂到这程度让我好奇原文长怎样
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
作者: hayate65536 2025-03-26 01:18:00
AI写的东西最少有逻辑吧
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-03-26 01:36:00你讲话会讲“什么事物”?听的人还以为你饿了在问“什么
作者:
KDGC (都是永邦害的!!)
2025-03-26 01:36:00AI念的书比你跟编剧还多 单纯就是编剧烂而已 所以才会被淘汰
作者:
alpho (Whyyyyy)
2025-03-26 01:39:00文不文白不白,而且不通顺 ai才不会这样翻
作者:
sasadog (派派我老婆)
2025-03-26 02:00:00你把这些对话丢上去 让AI润饰一下就知道了 很明显不是AI
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-03-26 02:12:00本身文本就鸟 然后又配上翻译味太浓阿你就知道你会追杀他们 明显就是英文直翻语意 但正常对话不会这样跟别人讲 太外国文法了
作者:
speed7022 (Speed7022)
2025-03-26 02:14:00ai:这锅我不背翻的乱七八糟,还想赖给Ai?
作者:
kingion (买早餐顺便而已)
2025-03-26 02:39:00大致了解他的文意,还行,但用字完全不行
作者: dk394alal 2025-03-26 02:40:00
49楼ai润饰过顺太多 原本啥鬼
作者:
romeie06 (newwel0001)
2025-03-26 03:21:00这什么大便…好险没买
作者:
Meuf (Milk Egg pUFf)
2025-03-26 03:55:00比起AI比较像机翻吧
我觉得很像机翻欸= =弥助那一段的主词太抽离情绪了导致看不懂在演三小,小说都不敢这么写
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2025-03-26 06:25:00(愤怒) 这样就很愤怒了
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-03-26 06:32:00ai写得应该是看的懂啦 这就人写得
作者:
GNFLAG (GN旗帜)
2025-03-26 07:03:00已读乱回耶
作者:
w9515 (卡卡)
2025-03-26 07:16:00AI 写的会很白话吧 除非你要他用文青写法这我就不知道了XDD
作者:
efreet (Soth)
2025-03-26 07:19:00翻译问题不少,有些字幕明显跟语音说的内容不一样
作者: MichaelRedd 2025-03-26 07:23:00
看不懂在讲三小XDDDDDD
作者:
spfy (spfy)
2025-03-26 07:26:00剧情就是超破碎+烂翻译 看了会觉得是废文产生器 好像有什么内容但完全没看懂 前后不连贯变成全部都看不懂
作者: seraphic298 (seraphic298) 2025-03-26 08:15:00
就话很多绕来绕去但不知道主题是什么 这种文体我常在公司开会时碰到
作者:
are2 (R2)
2025-03-26 08:16:00养两万多人 根本就是来混的
作者:
info1994 (凹嗚~)
2025-03-26 08:17:00就翻译不行啊
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2025-03-26 08:27:00这叫翻译腔。
作者:
MrJB (囧兴)
2025-03-26 08:39:00ai:这锅我不背+1
作者:
omegazero (我...我才不是御姐控呢!)
2025-03-26 08:52:00我玩AI时它都不会写得这么差
作者: kw003266 (大佬) 2025-03-26 09:03:00
只看这段真的很尬很像两个人在钓虾然后两个都在滑手机的聊天内容,硬要又各说各话
这次中翻真的品质很差,一堆辞不达意。感觉真的像什么孤狗翻译n次那种搞笑影片。
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2025-03-26 09:17:00应该是翻译的问题 日翻中的东西看多就知道了
感觉AI翻译还没这么烂 比较像随便找的机翻看下来整段也是拐弯抹角 好像正常说话会死一样
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-03-26 10:04:00这看起来就原文搞文青翻译用机翻的产物
AI翻译没有这么烂好吗,贴文这个完全是Google翻译的等级
作者:
tmwolf (鲁神)
2025-03-26 10:54:00机翻体就是那种:早安啊我的伙计,一早就将你的臀部搬运来我的院子,真是劳累,不是吗?的感觉
感觉是翻得特别烂而已 现在AI可能写不出这么烂的了男人 什么罐子我说 曼巴出去
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2025-03-26 11:05:00看着可以想到英文原文是啥
作者: ps3get0001 2025-03-26 11:51:00
欸不是 前几代都没这个问题 就这作出这种毛病?
作者:
guogu 2025-03-26 12:16:00真的不能怪AI 现在AI翻译没这么烂