楼主:
NTD300w (三百万)
2025-03-25 13:18:57看完几季发现根本就是完全硬凑一个“黑袍”上去吧==
然后a-train译成“膏铁侠”
…
要码你就直接说这是“高铁侠”还比较容易懂
“膏铁”我看半天没看懂
台湾翻译真的是不是一堆奇奇怪怪的翻法?
作者:
a2334436 (<lol>)
2025-03-25 13:20:00你去翻一个能吸引人没被雷又愿意花钱看的神标题好不好
作者:
Wardyal (Wardyal)
2025-03-25 13:20:00我觉得翻的很好吧 在地化 (没看)
第一季来说很适合吧?黑袍不就是暗指在用肮脏手段这件事,译者又不会拿到三四季的剧本才能决定标题取什么
作者: nungniku 2025-03-25 13:29:00
我看叫阿催还好一点==
我以为a-train本来就翻高铁 是简转繁才变成膏!?
是因为那群就像是劣质版正义联盟才故意用戏谑的字眼去翻译吧
作者:
pgame3 (G8goat)
2025-03-25 13:48:00那你可以学我看英文字幕阿,阿不过a train翻高铁侠真的怪怪的,那个属于名字企业商品最好会这样取the boys在英文你可能会想到一群特种部队成员或杀手集团准备开杀,但是中文会....“膏”
原来是故意的喔 我真的以为只是民间字幕被简转繁而已
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2025-03-25 13:52:00中国那边翻火车头
作者:
buke (一坪的海岸线)
2025-03-25 13:55:00the boys听起来是男孩偶像团体
这部就讽剌超英黑色幽默的还是要吵老梗护国超人还是祖国人XD
作者: gpbp2266 2025-03-25 14:18:00
会叫黑袍可能是参考漫画里面成员的穿着吧
作者:
baddad (dadfly)
2025-03-25 14:20:00不然要翻西城男孩吗
作者:
vestal (小狗汪汪叫~)
2025-03-25 14:50:00A train游戏叫铁路A计画
作者:
Annulene (tokser)
2025-03-25 14:52:00next door
原文就叫the boys讲的好像美国人不会觉得像YA片一样== 台湾人就最喜欢打着怕误会的旗号自创一堆和原著毫无关系的破烂翻译
作者:
bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)
2025-03-25 15:32:00la 波以资