[闲聊] 刺客影 你们这翻译做的也太奇怪了吧

楼主: knight45683 (今晚吃烤肉)   2025-03-21 17:45:00
我不是要讲画面游戏性什么的
那些大家几乎都提过了 我也懒得老调重弹了
我很不能接受的是这次的文本
给我的感觉真的就是
“哇靠!你们也太敷衍了吧!”
怎么说呢...
因为刺客影的中文文本 是他妈根本没润过的啊
我一开始觉得有些错就算了 但我越看越觉得不对劲
到后面我就确定了 这文本要嘛是给AI跑出来的
不然就是翻译人员只拿到英文文本 没拿到日文台词
整个前言不接后语
不是啊 故事剧情就很像AI跑出来白痴白痴的了
现在还翻的更让人摸不著头绪
讲的台词跟字幕还对不上
这...真的没问题吗?
作者: ilohoo (ilohoo)   2025-03-21 17:46:00
有例子吗?
作者: homeboy528 (欧阳)   2025-03-21 17:46:00
你伤害了我,但是我原谅你,你可以原谅我ㄇ(O
作者: AChiHuang (神鹰夜鹰)   2025-03-21 17:47:00
这点真的要喷 翻译超奇怪 句子有够不顺
作者: badruid (Gryphon)   2025-03-21 17:47:00
昨天看yt确实有几个蛮好笑的
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2025-03-21 17:48:00
反正主要客群不是黄猴子 翻译随便弄一弄就好了
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2025-03-21 17:50:00
台词语音文本对不上的,最近最严重的是无双起源,有比
楼主: knight45683 (今晚吃烤肉)   2025-03-21 17:50:00
例子喔 有一个和尚在问话讲的台词是“你能听到我的
作者: Satoman (沙陀曼)   2025-03-21 17:52:00
八成和netflix一样是语音和字幕本来就不同
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-03-21 17:53:00
ubi就越做越敷衍,还去花钱买真的是犯O
作者: D44NFY (脑残)   2025-03-21 17:53:00
两万多员工 然后都是AI在做事 出问题也全怪AI AI好可怜
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2025-03-21 17:54:00
看口型就知道是英文,你用日配一样有问题
作者: carzyallen   2025-03-21 17:54:00
如果你转述的没错,这应该比GOT还烂
作者: carzyallen   2025-03-21 17:55:00
翻译只看到英文文本的可能性呢
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2025-03-21 17:55:00
那就是来自星辰等级“这是鲜活的,让我感受到生命”
作者: Takhisis (尽归尘土)   2025-03-21 17:59:00
听力测验?
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-03-21 17:59:00
就机翻或著译者靠机翻 根本没在看剧情跟前后的
作者: barlunick (阿洵)   2025-03-21 18:00:00
不用说中文字幕 连直接听日文配音都一头雾水https://youtu.be/4WJ1ZD6oJnQ
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-03-21 18:00:00
然后也不是直翻 中间经过一次别语言翻译
楼主: knight45683 (今晚吃烤肉)   2025-03-21 18:04:00
不过想想算了 这作的剧情看不懂搞不好还比较好
作者: vincentwg (懒得想@_@)   2025-03-21 18:05:00
DEI 但黄种人不算在内
作者: WRYYYYYYY (北京小英雄)   2025-03-21 18:08:00
日文也是乱七八糟,直接拿英文脚本下去翻译,然后有时有时代剧台词有时没有,我自己也是完全问号你在讲什么
作者: aeoleron (拿出骨气来w)   2025-03-21 18:10:00
其实英文原文灾情也很多w一堆外国直播主都靠北剧情跳痛看隆谋就说这部根本是AI制作
作者: ElKanaph (飓风骑士)   2025-03-21 18:11:00
标点符号也是乱用
作者: pimachu (Hail ob'_'ov)   2025-03-21 18:11:00
老实说幻象的对白至少还算正常的
作者: s175 (ㄏㄏ)   2025-03-21 18:12:00
猴子的叫声 有差吗套句ign的台词 不要装作你很在乎刺客的剧情跟台词
作者: Vulpix (Sebastian)   2025-03-21 18:14:00
剧情跳痛可能是因为中间的桥接段落=弥助主场,然后删除。
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-03-21 18:17:00
我看餐哥实况的感想是对话超飞跃,逻辑常常在跳,虽然以前玩神话三部曲有时候也会有这种有点牛头不对马嘴的情况但这次明显更严重
作者: amd7356 (哭哭喔)   2025-03-21 18:18:00
买了就别抱怨 早一堆人说很烂了
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-03-21 18:22:00
可以不在意剧情,但你台词前后都对不上很有问题了
作者: dos32408 (hank)   2025-03-21 18:29:00
对话台词真的给人牛头不对马嘴的感觉怎么看怎么怪
作者: ilohoo (ilohoo)   2025-03-21 18:39:00
最近看过有人把宝可梦的文本来回翻译100次 感觉跟弥助这个蛮像的
作者: newgunden (年中むきゅー)   2025-03-21 18:40:00
反正亚洲销售应该不会太好看,能省则省
作者: eric19850629 (翔.Eric)   2025-03-21 18:43:00
类似“给google翻译N次”那种效果吧 XD通常来回翻译给几次就是整个变WTF惹。
作者: lylu (理路)   2025-03-21 18:48:00
通常就是翻译是拿英文台本翻的 这个对马战鬼也有一样的问题
作者: mailismine (心的方向)   2025-03-21 18:48:00
你还买呀...
作者: kaj1983   2025-03-21 18:50:00
笑死,真的是翻译出包,难怪昨天我看的实况连实况主都不懂剧情XD
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2025-03-21 18:51:00
求仁得仁
作者: zxc88585 (hkekq)   2025-03-21 18:57:00
感觉是拿英文台词直接翻 完全没人润稿IGN鬼话连篇,我买刺客教条就是为了剧情来的好吗,我要打打杀杀更好的选择多太多了啊虽然我自己承认我只玩3部曲到枭雄,一代啃不下去,枭雄后对这系列失望
作者: lover19 (アキラ)   2025-03-21 19:09:00
就机翻然后没人工润或人力不足吧
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2025-03-21 19:09:00
八成是ai翻译吧
作者: tsp870197 (870197)   2025-03-21 20:15:00
死忠的会买就够了 干嘛花钱翻好?
作者: MoriNakamura (森)   2025-03-21 20:48:00
两万人大公司 没人力润稿
作者: sank (SANKK)   2025-03-21 21:02:00
想到踢牙老奶奶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com