[闲聊] 神到不行的翻译

楼主: GilGilmach (GilGilmachine)   2025-03-20 01:19:10
翻译翻得好,带不会啃生肉的人上天堂,反之则带人进套房。
南方公园台版翻译,在长大后去看了原版之后才发现翻得真的蛮神的。辛普森那种东凑西凑的就别提了。
最近看到keroro军曹的日文版,有一集海边讲冷笑话,“恶魔十字架”这个没有任何逻辑的东西,为了配合字幕画面,居然可以从日文谐音梗“还没十点吗?”变成“要不然是在这里?(台语)”
还有哪个翻译是神到让人佩服翻译这个职业的?
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2025-03-20 01:20:00
星爆气流斩
作者: sam09 (柊鏡)   2025-03-20 01:20:00
盖世太保 剑兵勇士
作者: pauljet (喷射机)   2025-03-20 01:20:00
你看过三毛翻译的娃娃看天下吗?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-20 01:21:00
南方公园的翻译,超级有梗
作者: BBMG333 (百万P)   2025-03-20 01:24:00
三份穿裤子的猪一盘热空气一份祖母的早餐篮把牛变成鳟鱼,知道了
作者: rs150vsjr150 (水冷)   2025-03-20 01:24:00
胆大党这个翻译我觉得蛮神的 要不然DANDADAN 直接翻中文就是当当当
作者: pp787753 (富士山下智久)   2025-03-20 01:25:00
凛冬将至、御林铁卫
作者: eva05s (◎)   2025-03-20 01:26:00
日在校园
作者: pl726 (PL月見草)   2025-03-20 01:27:00
C
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-03-20 01:29:00
胆大党超神,反观对岸灵能武装当哒当笑死XD
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2025-03-20 01:29:00
玩大老二 虽然是不同的东西但是能完美运作
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-03-20 01:30:00
轻小说的话星爆肯定能占一席,川原懂个屁星爆
作者: S2357828 (方丈为人很小心眼的)   2025-03-20 01:32:00
作者: emilio (Michaelov太太天)   2025-03-20 01:32:00
8
作者: rs150vsjr150 (水冷)   2025-03-20 01:33:00
原文的星光流连击听起来也是蛮帅的 但感觉就是少了点什么
作者: kevin02287   2025-03-20 01:34:00
吾心吾行澄如明镜 所作所为皆为正义
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2025-03-20 01:35:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: sword20074 (哲鸟zzz)   2025-03-20 01:35:00
战锤的四邪神
作者: npc776 (二次元居民)   2025-03-20 01:36:00
西瓜流连鸡就没有气势阿 中文要气势就是要入声重音 为什么发语词要用干 气势你懂吗 气势(ry
作者: S2357828 (方丈为人很小心眼的)   2025-03-20 01:37:00
是连流击才对吧
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗)   2025-03-20 01:43:00
哈利波特小说很多名词都翻得很强
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-03-20 01:45:00
阿不然要翻星爆流水席吗
作者: killme323   2025-03-20 01:46:00
星爆咸水鸡
作者: Esirec (Esicharyrecbdis)   2025-03-20 01:48:00
这季那个反派千金谐音梗就翻的满屌的
作者: davidliudmc (天道P)   2025-03-20 01:49:00
辛普森的台译根本是用同个画面讲不同剧情 超猛
作者: s111228s (s111228s)   2025-03-20 01:50:00
辛普森那个叫二创不叫翻译
作者: axion6012 (维森)   2025-03-20 01:50:00
台服LOL的英雄名都翻得满猛的 贪啃奇 印象很深
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2025-03-20 01:52:00
阿两
作者: RandyOrlando (兰迪)   2025-03-20 01:53:00
c8763
作者: s111228s (s111228s)   2025-03-20 02:00:00
最好的应该是盖世太保
作者: su4vu6   2025-03-20 02:00:00
辛普森搞的剧情不连贯 真的偏烂
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-03-20 02:01:00
胆大党要等海水退了才知道裤子在不在
作者: BOARAY (RAY)   2025-03-20 02:01:00
既然提到二创的辛普森 那盖酷呢
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-03-20 02:02:00
撕淌三步杀
作者: desti23 (戴斯特)   2025-03-20 02:07:00
辛普森那哪能算翻译 那是自己对画面填句子
作者: Xincha (岩盐)   2025-03-20 02:12:00
胆大党 把三个声词谐音成有意义的三字词还能跟题材对应
作者: s111228s (s111228s)   2025-03-20 02:14:00
没看过中配的盖酷
作者: sanro (Sanro)   2025-03-20 02:25:00
佛罗伦斯 翻成 翡冷翠,真的好听
作者: hayate65536   2025-03-20 02:27:00
那个什么西瓜榴莲鸡真的很弱,星爆帅太多了
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2025-03-20 02:28:00
吾心吾行澄如明镜,所作所为皆为正义 JOJO的
作者: lindywell (棒各)   2025-03-20 02:29:00
杰〇宝
作者: LeoWu (发文请附扣缴凭单)   2025-03-20 02:41:00
竟然还有人记得恶魔十字架。XDD不过那不是翻译翻的,是我硬想出来的…其实烂废到我自己都想笑。
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2025-03-20 03:00:00
超魔神英雄传 印象有一段是小渡过河还什么 龙神丸用"你的名字是渡 你一定能成功"来鼓励小渡 当年翻译孙达陆台词变成"你的名字是达陆 你一定能到达陆地" 简直奇蹟般的对应 谁能想到1代改名达陆居然在超能做到完美翻译
作者: Posaune (横滨的杜鹃不啼)   2025-03-20 03:38:00
优胜美地也是神翻
作者: bidaq (小比达)   2025-03-20 03:40:00
推电影忐忑,超神翻译
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-03-20 03:48:00
会摸
作者: atnona (领拎)   2025-03-20 03:56:00
20楼那个也太好笑
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2025-03-20 03:58:00
剑兵勇士
作者: gox1117 (月影秋枫)   2025-03-20 04:23:00
每次看到有人在吹辛普森翻译就觉得好笑 根本看图编故事
作者: SuzukiSeiya (圣闘士)   2025-03-20 05:24:00
盖世太保 除了谐音跟翻译者自身的意见以外 有翻译出什么东西吗
作者: sd2567 (starseed)   2025-03-20 05:41:00
盖世太保全翻出来了啊
作者: damien12343 (damien)   2025-03-20 05:42:00
南方公园的翻译是奥米加兽辛普森就是暴龙改造者的奇美拉兽机械暴龙兽的翅膀 比多兽的手..看看网络上流行什么梗就凑一凑辛普森那个人真的别自称翻译 而且也别再创作了看看大前辈南方四贱客怎么改的好吗? 真的是烂到爆
作者: Valter (V)   2025-03-20 06:09:00
还有一集是Keroro全员失忆情况下试着唱OP 歌词中的"Keroro军曹"在日文变另一个谐音 中文就魔改成"嘿吼吼枕头(台语)"
作者: SuzukiSeiya (圣闘士)   2025-03-20 06:14:00
Gestapo 意义是秘密国家警察 请问翻成盖世太保有传达任何意思吗
作者: eddiego (zato)   2025-03-20 06:16:00
战锤的搞哥与毛哥,神翻译
作者: k90145 (dp)   2025-03-20 06:35:00
盖世太保当时的职权不受司法约束,还有预防性逮捕权,还能直接丢集中营处理,以他们的职权和所作所为,盖世跟太保都是很贴切的描述,除了世纪帝国2的剑兵勇士外应该找不到更好的翻译了
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2025-03-20 06:49:00
100个女友的译者有在脸书分享过,也蛮有意思的盖世太保有音译又有意义,盖世给人一种只手遮天的感觉,太保就是流氓混混,又是官名,SuzukiSeiya,问了两次你是不会google吗?
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-03-20 06:58:00
盖世太保强在不用知道词源也一看就知道在说啥在知道原本是德文读音之前还以为本来就中文
作者: j55888819 (下露颗‧抚耳摸湿)   2025-03-20 07:03:00
胆大党的意思明明就和本意差很多
作者: ihateants (Naruhodoh)   2025-03-20 07:10:00
欸上面是不是有个keroro的翻译本尊出现啊
作者: gn00386614 (EXSA)   2025-03-20 07:17:00
不是GAY是桂
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-03-20 07:22:00
老实说桂那个要能理解tsura是假发才好笑
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2025-03-20 07:28:00
20楼心疗系真的超屌
作者: papertim (吃纸小鹿)   2025-03-20 07:34:00
星光回路遮断器!
作者: MrJB (囧兴)   2025-03-20 07:36:00
冬天要来了(X
作者: LeoWu (发文请附扣缴凭单)   2025-03-20 07:37:00
不是翻译,是配音杂工。XD
作者: spfy (spfy)   2025-03-20 07:39:00
有一部分的人觉得盖世太保翻译一点都不厉害因为在出现这个翻译的时代 太保还不是现在的意思 就真的只是没什么意义的一个词 是后来才变成现代太保的意思 所以盖世太保就只是纯音译没其他任何含义 但我也不知道这个词汇的意义演进要请专家解释
作者: LeoWu (发文请附扣缴凭单)   2025-03-20 07:40:00
以Keroro中配版本来说,拿到的翻译大部分都是按照剧本的意译。很多原来的谐音笑话或其他梗都得另外想。不过“最热的岛是透中岛”是译者想的。XDDD
作者: maplefeather (枫@翎)   2025-03-20 07:44:00
两津勘吉啊
作者: jim8596 (休刊是童年的回忆)   2025-03-20 07:46:00
辛普森用的是美国自己的政治梗 直翻你最好会懂啦
作者: TCPai (荒野游侠)   2025-03-20 07:51:00
辛普森比较像是二创,原意都没了
作者: mouz (曼联精神)   2025-03-20 07:52:00
大然版灌篮高手
作者: a22880897   2025-03-20 08:05:00
辛普森就之前播的根本没人看 反而改编成各种台湾老梗连发还比较有人看我还看过超视播的王伟忠配音 播一季就没播了
作者: rizman28 (栗子)   2025-03-20 08:09:00
吾心吾行澄如明镜,所作所为皆为正义
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2025-03-20 08:10:00
炉石的哥布林vs地精资料片 哥哥打地地
作者: Strasburg (我很低调)   2025-03-20 08:14:00
南方那个跟翻译没啥关系 是类似妈的多重宇宙的二创
作者: RX11 (RX_11)   2025-03-20 08:16:00
胆大党把那个标题翻的符合作品就很强了要真的符合作者原意我觉得要通灵才行
作者: goodjop11 (芒果好吃)   2025-03-20 08:23:00
搞毛二哥,光是名字就能体现绿皮文化
作者: SharkHOT (SharkHOT)   2025-03-20 08:25:00
40k的四神,音义皆有
作者: asdf70044 (A7)   2025-03-20 08:27:00
盖世太保真的太神
作者: waitu0526 (不可试探上帝)   2025-03-20 08:28:00
苗疆杀人蛙
作者: Bewho (壁虎)   2025-03-20 08:29:00
太保这个词在古代就有了吧,起码在水浒传里面的称号神行太保,就已经不是指官职而是绿林好汉这种打手称呼了,怎么可能是盖世太保这个翻译出来后才赋予意义的词
作者: money501st (moneywayne501st)   2025-03-20 08:32:00
盖世太保 翡冷翠 都很厉害ACG类的话 胆大党跟C8763的翻译也很厉害太保至少在明清就可以拿来指小混混了盖世=很厉害很强大太保=原本是官职 后来引申为混混一类的意思又可以代表他们不但蛮横权力大还代表政府在背后干脏活 这翻译超强好不
作者: LeoWu (发文请附扣缴凭单)   2025-03-20 08:35:00
电影《不羁夜》,Boogie Nights。根本神中之神。
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2025-03-20 08:37:00
2077正体中文
作者: incenseuncle (姆Q~)   2025-03-20 08:37:00
老蒋不就有个十三太保了 当时就是指特务的样子翻译盖世太保的人跟老蒋的十三太保不知道哪个先
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2025-03-20 08:39:00
吹盖世太保的大概也觉得契卡是神翻译,跟契丹人一样到处抓,抓到了丢上卡车载走
作者: Heisenberg29   2025-03-20 08:42:00
盖世太保一开始不知道是音译觉得还好,后面知道后觉得超神
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2025-03-20 08:43:00
胆大党要看作者之后赋予什么意义,目前只有圣日耳曼伯爵稍微提到而已,翻车也没辙,因为没人知道作者想干嘛
作者: Harururu   2025-03-20 08:46:00
Keroro的透中岛真的是让我印象最深刻的翻译之一
作者: Barolo (Barolo)   2025-03-20 08:48:00
警察常常被称有牌的流氓 所以盖世太保翻起来更是嚣张的有牌流氓 我觉得非常的神阿
作者: money501st (moneywayne501st)   2025-03-20 08:49:00
觉得盖世太保翻得不好的大概国文造诣欠佳XD
作者: wcp59478 (真是邪门)   2025-03-20 08:51:00
jojo大总统
作者: rz2x (嘟噜噜)   2025-03-20 08:56:00
48楼当年keroro配音出现啦!
作者: Barolo (Barolo)   2025-03-20 08:59:00
不排除觉得翻不好的人是穿越者 来自太保是指三公的时代
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2025-03-20 09:04:00
反派千金谐音梗真的厉害 还要够冷XD
作者: Hosimati (星咏み)   2025-03-20 09:10:00
就算你把意思拔掉,盖世太保还是很贴切的音译阿
作者: money501st (moneywayne501st)   2025-03-20 09:14:00
至少明代太保就已经可以代指江湖大盗那类的人了
作者: aa779922 (wang jie)   2025-03-20 09:15:00
Keroro 台版我记得有一集 也是 军曹失忆然后他们好像在玩什么枕头之类的 军曹听到 说了一句keroro枕头(金桃)的台语梗
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-20 09:17:00
纯音译的话我觉得枫丹白露>>翡冷翠
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2025-03-20 09:18:00
盖世太保不知道原意会觉得很俗知道兼顾音译会很佩服
作者: snakelalala (snake)   2025-03-20 09:21:00
剑兵勇士
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2025-03-20 09:34:00
辛普森二创没什么好讲的 连角色性格都被改了不少吧
作者: brazil (不拉几噜仅)   2025-03-20 09:38:00
英雄联盟角色翻译最好的我觉得是镜爪 音跟意都翻到位了
作者: wilson31507 (87登场)   2025-03-20 09:41:00
霞、洛
作者: feedback (positive)   2025-03-20 09:46:00
20楼XD觉得盖世太保不怎么样的人应该是在了解盖世、太保这两个词的原意前先接触到这个词,又或是先接触到秘密警察这个意译,才觉得它翻的不怎么样吧。搭配纳粹当时的状况,盖世太保这词翻的很到位
作者: sakeru (里昂~)   2025-03-20 09:51:00
盖世太保 C8763
作者: simonbear (贝尔)   2025-03-20 09:52:00
刺激1995 不知道在刺激什么 看片名完全想像不到内容但你就是会永远记得
作者: knight60615 (游侠)   2025-03-20 09:58:00
灵能武装当当当有啥好笑的 这已经算很正常的翻译了
作者: louis0724 (louis0724)   2025-03-20 09:58:00
屁啦刺激1995这翻译真的有够干的XD
作者: HrtUndrBld (KissShot AcerolaOrion)   2025-03-20 10:01:00
1995那部印象中名字是跟另一部电影有关系
作者: RageDoors (Desires)   2025-03-20 10:02:00
48楼是本人!?
作者: DreamYeh (天使)   2025-03-20 10:09:00
太保在古代是位列三公的大官,在台湾则有流氓意思,但无论哪个对应盖世太保都蛮符合的。
作者: protess (钓鱼宗师)   2025-03-20 10:20:00
山神的破战者那些复归神的名字
作者: PSP1234 (PSP1234)   2025-03-20 10:21:00
刀剑神域吧 不然原名真的烂到爆
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-20 10:25:00
刺激1995就从1973年的刺激(The Sting)来的
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2025-03-20 10:25:00
电影片名神翻译唯一推 忐忑
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-20 10:26:00
两个的共通点应该只有诡计连观众一起骗这部份然后后面还有一部翻刺激1998的Return to Paradise
作者: k90145 (dp)   2025-03-20 10:38:00
刺激1995的翻译逻辑基本上就地名+金城武的概念,跟你说有点像但不跟你说完全不一样。还有keroro透中岛那个笑话配上中配的语气还真的很搭,之后看到原版的反而印象没有很深
作者: ericjc ( )   2025-03-20 10:49:00
企鹅 企的下方是止,就是脚的意思,跟企鹅外观很吻合
作者: imhideji (叭叭啦叭)   2025-03-20 10:54:00
翡冷翠
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-20 10:55:00
企这个字本身是踮脚尖的意思 就是他走路的样子
作者: linzero (【林】)   2025-03-20 10:56:00
可能有些是基于该语言文法、文化的东西不太好翻吧
作者: holybless (D.)   2025-03-20 11:14:00
杰士塔威就是杰士塔威 既不伟大也不卑微

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com