Re: [妮姬] 新活文本出包 翻译亲上火线

楼主: karta328 (YO虫)   2025-03-13 11:00:17
我昨天有看到但我不以为意
但是搞到删文我就兴奋起来了
我找到的是过去他有在做实况剪辑翻译
不过呢我发现他都是做英文实况主的中文翻译
再加上妮姬剧情有些时候常常会文不达意
该不会妮姬的中文翻译都是从英文翻来的吧?
作者: serding (累紧地们)   2025-03-13 11:01:00
还不如韩文直接丢chatgpt
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:01:00
那就奇了,我记得台服是韩文翻过来的
作者: egg781 (喵吉)   2025-03-13 11:02:00
有那么烂吗?玩了两年多没啥感觉
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:02:00
台服->繁体
作者: srx3567 (Kula)   2025-03-13 11:03:00
韩文翻的吧 上次那个错误记得有人说过为什么会这样错
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:03:00
台服基本跟韩服吧,我之前对照几个名词时感觉是这样
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:04:00
噢噢生理器官
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:04:00
问题主要是句子润饰很差近乎机翻,还有经常搞错主受
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:04:00
之前有讨论推测过,应该是文本韩文翻中文
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:05:00
希望真的是这样啦....但一换新的马上出这种事也是很好笑
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:06:00
从日配来听,文本肯定和韩文差不少
作者: egg781 (喵吉)   2025-03-13 11:06:00
没像网飞那样转了两手才翻还误译?= =
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:07:00
日配润饰很凶....
作者: CCNK   2025-03-13 11:07:00
韩文丢Gummi都比他强x
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:07:00
一换新就出包,不知道算不算倒楣
作者: newrookie (外来种)   2025-03-13 11:08:00
妮姬在地化应该没有所谓的专业团队 可能就一两个人发包
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:08:00
日本翻译基本是意译法,以通顺为前提尽量保有原意,所以听起来很顺但实际上有时候情绪或者解读会太过头不过整体还是比中文可信多了.....至少不会搞错主受
作者: RO5566 (中坜裴勇俊)   2025-03-13 11:09:00
现在翻译应该都AI翻完 再人工润饰一下吧
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2025-03-13 11:10:00
大概是只做英翻的 然后接韩翻工作 工作内容是先韩机翻成英然后再自己翻
作者: RO5566 (中坜裴勇俊)   2025-03-13 11:10:00
如果很多问题是不是代表AI跑完就直接上了.....?
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:10:00
去年翻译就开始烂 常常出现翻译跟日文配音意思相反的
作者: CCNK   2025-03-13 11:11:00
其实翻译这件事很早就有诟病了
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:12:00
不少游戏的日文/英文的文本都会差异很大
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:12:00
反正等晚上看看翻译到底有什么问题
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:13:00
连日本厂自家的游戏都是这样
作者: orca1912 (翻滚虎鲸)   2025-03-13 11:13:00
如果原文是韩文跟日文语音对不起来也很正常 现在要的是品质问题
作者: CCNK   2025-03-13 11:13:00
那个官方社区干脆办一个找错误得石头活动好了
作者: serding (累紧地们)   2025-03-13 11:14:00
然后错别字频率也不算低...
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2025-03-13 11:17:00
韩厂的翻译都只请猴子是不是==
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:17:00
https://i.imgur.com/o9W7aX6.png这边日配是说没有莱彻从宇宙下来了照周年剧情也该这样翻 意思完全相反真的很扯
作者: serding (累紧地们)   2025-03-13 11:18:00
笑死 主线看到这段也在想说不是从太空站下来吗
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:20:00
周年剧情有一段 小红帽正常讲话 结果中文用古风语气是把小红帽跟红莲搞混了吗
作者: eva05s (◎)   2025-03-13 11:21:00
所以我才不觉得是用机翻,有些错误机翻都不会有
作者: egg781 (喵吉)   2025-03-13 11:22:00
为啥能翻错?都拿原文了,是找连检定都没过的人吗?
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:25:00
https://i.imgur.com/sHZrB0D.png日文配音安德森说 你该走了 英格丽还在等你
作者: hoshitani (ホシタニ)   2025-03-13 11:26:00
上面那翻译连校稿都没有吧 翻译可能连妮姬剧情都不懂
作者: MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)   2025-03-13 11:29:00
太烂了吧 居然不是直接翻韩国原文本?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 11:30:00
文本日配有差就算了,有些翻译是前后文都对不上的,这翻译哪里找来的,没校稿是不是
作者: CCNK   2025-03-13 11:30:00
都没有人校稿啊
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:32:00
我是觉得日文应该不可能跟韩文原文意思完全相反啦
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2025-03-13 11:32:00
妮姬赚一堆钱连校稿都不愿意很恶心
作者: Tiyara (------)   2025-03-13 11:33:00
就请的人能力不足嘛
作者: serding (累紧地们)   2025-03-13 11:34:00
没人校稿 然后翻的人根本不懂剧情才会连意思都弄反
作者: shinchung   2025-03-13 11:34:00
空间站是从Space Station翻过来的吗?
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:34:00
安德森那段可能原文没有主词,所以搞错了?
作者: hoshitani (ホシタニ)   2025-03-13 11:34:00
光莱彻飞到宇宙来就很怪了 我们是站在宇宙讲话腻
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:35:00
但至少语意其实是通顺的。太空站那句就不能允许
作者: MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)   2025-03-13 11:35:00
太空站那句只要有碰两周年的都知道 这翻译出大问题
作者: windfeather (W.F)   2025-03-13 11:36:00
那句只要有看剧情,不需要原文都知道
作者: ging1995 (Shun)   2025-03-13 11:36:00
安德森那段看前后文也不该翻错
作者: HaHusky (HaHusky)   2025-03-13 11:37:00
满多剧情会出现简体或像空间站之类的用词,怀疑部分文本是直接外包给中国那边然后简转繁的
作者: A5Watamate (出荷済)   2025-03-13 11:38:00
还是当日本人比较有基本人权
作者: Pochafun (波加风)   2025-03-13 11:39:00
详情只有内部人员知道 而一般出包常见的原因是人力时间不足 校稿只是看通不通顺 剩下靠直觉和经验抓错误翻译社似乎也有提供校稿服务 但翻得烂的社 校稿也糟
作者: newgunden (年中むきゅー)   2025-03-13 11:49:00
空间站是之语吧?比翻错更严重了
作者: Liddell1256   2025-03-13 11:53:00
看来翻译是不知道包给哪家媒体的记者 没在校稿的
作者: Atima   2025-03-13 12:06:00
早期妮姬翻译错更多啊没语音的剧情还好 有语音的剧情就直接露馅
作者: A5Watamate (出荷済)   2025-03-13 12:56:00
腾讯发行用个只语怎么了吗
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-13 13:11:00
不是外包简转繁吧,翻译很常有注音文
作者: rex0999 ((● ω ●))   2025-03-13 13:48:00
要不是上次中二有语音 我还真的不知道一直梅菲斯特被翻成赫耳墨斯
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-03-13 14:14:00
依照我的使用经验 AI跑完直接上也不会有这种错误 只能说很怪==说真的他不讲出来 小活动没语言 很少人能抓到翻译错误毕竟没有人闲著没事开双版本出来比对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com