[钢弹] Gquuuuuux中国翻译:机动战士跨时

楼主: dennisdecade (尼德希克)   2025-03-11 20:51:53


微雷
https://www.bilibili.com/video/BV1WaREYKEdC
哇 中国居然上档动画电影 真难得.jpg
剧场版官方帐号名称为
电影机动战士跨时之战
毕竟是电影标题
应该是把机动战士钢弹Gquuuuuux beginning
翻成这样的
某种程度上 把它翻成跨时之战真的挺不赖
既有把钢弹名称汉化
也是跨越时空(平行宇宙) 符合夏亚失踪前的那句话
还有讲述一场时间线从0079跳到0085的钢弹作品的意思在
作者: serding (累紧地们)   2025-03-11 20:52:00
他真的 我跨时
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-11 20:53:00
跨宝 我的跨宝
作者: kerorok66 (k66)   2025-03-11 20:54:00
感觉b站会上tv版 但不知道会延多久
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2025-03-11 20:56:00
翻的不错欸 音译 意译都有
作者: allen886886 (昨天没睡饱)   2025-03-11 20:58:00
不行,难听
作者: a79111010 (鲁肉兄)   2025-03-11 20:58:00
不是超时(X
作者: alan82212371   2025-03-11 20:59:00
跨屎
作者: bladesinger   2025-03-11 21:00:00
其实翻得还不错,有音有义
作者: wenku8com (文库8com)   2025-03-11 21:00:00
这个翻译不错,但不知道有没有超译
作者: GTOyoko5566 (鸡头洋子)   2025-03-11 21:02:00
这翻译真的不错
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-03-11 21:03:00
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:03:00
这个是谐音
作者: Pegasus99 (天马行空...的天马)   2025-03-11 21:04:00
这个原文真的是随便翻我都能接受www
作者: f4c31t6413 (蛤你说什么)   2025-03-11 21:04:00
翻的不错 但唸起来就是怪
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2025-03-11 21:07:00
夸送
作者: fire32221 (fire32221)   2025-03-11 21:08:00
翻得好,可是就是有种俗气感
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-03-11 21:10:00
啊真的这样念啊
作者: TsukasaTD (藤堂)   2025-03-11 21:11:00
鸡跨个时
作者: iPhoneX (iPhoneX)   2025-03-11 21:11:00
所以原文是什么意思
作者: alljerry04 (Jas)   2025-03-11 21:13:00
有点帅
作者: iPhoneX (iPhoneX)   2025-03-11 21:14:00
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:15:00
就标题的ジークアクス 音念起来有点像じくうこえつ 跨越时空这样
作者: kaj1983   2025-03-11 21:15:00
不明觉厉
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:16:00
然后剧场版的时间又是从0079后 直接跳到0085 所以说跨时这个讲法没错
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-03-11 21:16:00
楼上那三小...... 啊就占位符的qux啊,暗指rx78-9*21楼
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:17:00
我是猜应该代理有讲好意思吧 所以就这样翻
楼主: dennisdecade (尼德希克)   2025-03-11 21:17:00
真的硬要说就是没把占位符中9的含义翻出来
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:18:00
= =还是这是什么钢弹的代号我就不知道了 这个音唸法是我上映的时候看推特有人说的
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-03-11 21:18:00
GQuuuuuuX本身没有意义,是真名被掩盖住的样子
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-03-11 21:19:00
剧中夏利亚有念,是ジークァクス
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:19:00
反正中国上映一定要上中文名字 这个我觉得挺帅的就是
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-03-11 21:19:00
qux/foo/bar都是常用伪变量,所以也可以叫Gfoobar(?
作者: laptic (无明)   2025-03-11 21:20:00
夸世代 (?)
作者: applehpsh   2025-03-11 21:21:00
我是觉得不怎样啦 但反正中国喜欢就好
作者: DarkKnight (.....)   2025-03-11 21:22:00
不好 再想一个
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-03-11 21:22:00
不都是与其翻译原意,还不如造一个吸引人的标题吧?至少“跨时之战”观众会有一点概念
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:23:00
毕竟电影确实跳时间
作者: jiko5566 (云落炩)   2025-03-11 21:29:00
有料
作者: chewie (北极熊)   2025-03-11 21:31:00
觉得没气势
作者: marktak (天祁)   2025-03-11 21:37:00
原来是吉古阿库娅
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2025-03-11 21:40:00
哩跨啥 跨时啦
作者: adasin (ada)   2025-03-11 21:56:00
机动战士 夸宝
作者: kinuhata (kinuhata)   2025-03-11 21:58:00
激动战士跨三小
作者: DKnex (DK)   2025-03-11 22:09:00
翻得没错啊
作者: GAIEGAIE (该该)   2025-03-11 22:16:00
翻得不错吧
作者: atari77 (来去如风)   2025-03-11 22:22:00
这翻的音跟义都有掌握到 很不错 比宝可梦多啦A梦好多了
作者: dm03 (莫宰羊)   2025-03-11 23:06:00
简称Gq6ux不就好了
作者: lowuushuuuu   2025-03-12 00:46:00
还不错啊,之战有点俗
作者: fenix220 (菲)   2025-03-12 01:05:00
跨三洨
作者: rronbang (Ron1)   2025-03-12 06:58:00
跨克斯
作者: leaf23650016 (王行)   2025-03-12 07:29:00
机体的日文名喂狗有破城斧的意思
作者: SapphireNoah (DougWhite)   2025-03-12 08:22:00
这种特殊名称是在翻译三小 什么都要翻译真的神经病

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com