楼主:
yniori (伟恩咖肥)
2025-03-02 23:33:49如题
先说
城市风云儿这个翻译我不喜欢
作品日文是
やいば
由来是
“焼き刃”が讹って“やいば”となる。
应该是锻造的刀(吧?
那剑勇传说还行
城市风云儿就摸不著头绪
九龙珠…
明显要蹭七龙珠的梗
不过时间久远所以忘了
去查一下发现
是十颗珠子也不是九颗
那怎么是叫九龙珠?
各位喜欢怎么叫九龙珠
作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2025-03-02 23:35:00作者:
elia0325 (ptt万年潜水员)
2025-03-02 23:38:00蹭
作者:
TT (< 无敌破格郎 >)
2025-03-02 23:39:00其实当年不晓得后面还有真龙珠时这样九颗可以给过啦~
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2025-03-02 23:40:00
很好记 女主角姓雷 叫雷利亚
作者:
iris486 (i酱)
2025-03-02 23:41:00跟乱马的盗版翻译叫七笑拳一样
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2025-03-02 23:50:00
一三五七九
作者:
egain (天国直达车)
2025-03-03 00:09:00蹭七龙珠热度的翻译
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2025-03-03 00:09:00七笑拳
やいば是主角名字刃吧,主角其实是参考好小子的上杉铁兵
好记好推销就是好标题 功能性至上没在跟你信达雅的要知道整部作品的翻译就是标题最不归译者做主
作者: Freckle319 (Freckle) 2025-03-03 00:42:00
现在如果还是当年靠蹭的屎翻风气 大概变成满街进击的XX、 鬼XX
纯属蹭热度 起笑拳至少有梗 青文取名风云儿系列都很嗐
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2025-03-03 02:05:00抱歉。真心不喜欢推销行标题
作者:
HSKAO (^o^)
2025-03-03 02:30:00当年一堆七XX的漫画XD
作者:
sk131 (鲔鱼)
2025-03-03 06:07:00作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2025-03-03 06:25:00剑勇传说是动画原文汉字,写在标准字上的,不知为何总是有人把剑勇传说当做是翻译