其实上周就想问了
结果拖到这周
有些角色的名字翻译实在是想不到为啥这样翻
所以想问问有没有懂的人能解释一下
前面先提我觉得没问题的
https://i.imgur.com/2DDbtpH.jpeg
台湾翻大牙,中国翻尖牙
韩文原本的意思查了一下是“臼齿”的意思
看向兽人又大又尖的臼齿
大牙或尖牙我觉得差别不算大
反而大牙比较有联想到臼齿的可能
再来是拔剑公会会长
https://i.imgur.com/x0xgm1Q.jpeg
https://i.imgur.com/nui4jTR.jpeg
ごと(Goto)
这个姓其实翻后藤或是五岛都可以,都查得到
而且他在日本版也变成不是日本人
https://i.imgur.com/1HveGrl.jpeg
(名字变成リュー)
所以也没官方汉字
这个其实就看个人喜好选择翻译
飞龙的部分
https://i.imgur.com/9d4gMdq.jpeg
它在韩文是从四个音缩短为三个音
从kaisellin变成kaisel
凯伊席是能看得出为啥这样翻
只是平常好像没啥人这样翻
接着是觉得翻得奇怪,不太能理解的
先说有雷的蚁王
https://i.imgur.com/3FnWYw2.jpeg
中国翻贝尔,台湾翻柏纳
但实际上不管是日版、英版都是贝尔
韩文原名直接拿去给googlle发音也是贝尔的音
所以我不能理解为啥会从贝尔(Beru)翻成柏纳(Bernard)
不过这至少开头都是Ber
最后是为啥发这篇的原因