Re: [闲聊] 骗人布是一个好翻译吗?

楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 14:17:21
※ 引述 《Harvesthu (小富)》 之铭言:
:  
: 我觉得音译或意译都是可以的啊
:  
: 像骗人布的意译
:  
: 香吉士的音译
:  
: 习惯了都没有违和
:  
: 反观太空战士
:  
: 小杰
:  
: 搞到现在都让我不爽
:  
: 阿有亲人叫小杰就可以随便翻译喔
:  
: 冈和小杰音差那么多
:  
: 也没有半点意义
:  
: 是有多看不起读者啊
:  
: 还是觉得自己是富坚他爸啊
:  
:
作者: Owada (大和田)   2025-03-01 14:27:00
原文怎么唸就怎么翻啊 背后的寓意在乎的人自己会去搞懂
作者: f92174 (麻)   2025-03-01 14:27:00
不就音译吗 扯那么多
作者: wateryc (歪C)   2025-03-01 14:28:00
???
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2025-03-01 14:29:00
音译就好在那边一堆小剧场==
作者: wateryc (歪C)   2025-03-01 14:29:00
讨厌宅宅就是这样 日系中毒者莫名偏执狂
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 14:31:00
小滴也是音译吗????信长也是音译吗还在那边冈跟小杰差这么多明明两个都是错误的翻译 还是你要翻译自助餐中国乱翻就可以
作者: noreg0393933 (埔生)   2025-03-01 14:35:00
小杰是连音译都称不上了吧?
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 14:37:00
ノブナガ=信长干嘛不翻成诺布那卡一样跟原意无关中国的翻译就有比较香吗诺布那卡翻译成信长就不叫执著ゴン翻成金就叫执著又来执著自助餐了喔都给你说就饱 笑死还是骗人布不直接乌ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨ你也觉得太执著 明明日文更常直接翻译成汉字或原意好好翻译也被你说成执著 可以啊你要随意 那你在意小杰干嘛 双标还自相矛盾
作者: seventeenlig (居居斯密达)   2025-03-01 14:45:00
说到信长,记得港版翻他全名是诺布拿加.间,一半音译一半汉字
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 14:46:00
日文因为有汉字跟中文意思本来就几乎没几个人在音译 这样也被你说执著偏执 你要随意可以啊那你还管人家翻成小杰还是什么
作者: seventeenlig (居居斯密达)   2025-03-01 14:46:00
笑死结果刚刚查一下台版也是,只是前后对调,有必要避嫌成这样吗
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 14:48:00
所以就说中港喜欢直接这样搞啊但至少他们标准统一阿你如果没有认为信长的翻译太偏执跑来批判Gon翻译成金是偏执不就双标
作者: Owada (大和田)   2025-03-01 14:49:00
我觉得信长跟骗人布直接音译也无不可啦至少你在跟外国人聊动漫的时候即便不知道原文也能听懂他在说的是哪个角色而且我觉得关键点不是ゴン该不该翻成金而是小杰这个翻译到底是三小
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 14:50:00
逻辑很简单不用逃避 你觉得日文意译是偏执狂 中国翻译好棒 那你去批判翻译小滴信长的人啊 不用在这双标想大力批判翻译结果双标又找不到意思笑死自己要批判人家翻译的不好那我讲个精准一点的就开始双标开始自助餐 结果也就如此 颗颗
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 14:58:00
为什么会滑坡到什么都音译
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 14:58:00
台湾猎人翻译角色是日文名的直接用日文意思翻译的占大多数而且你又这么在意翻译凭什幺小杰就双标?说穿了只是你不懂的日文就可以随便翻而已扯什么执著 扯什么翻译错误 这些都多了 你根本就不在意 很好笑
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 14:59:00
意译、音译跟换成汉字都是其中一个方式现在吐槽的点不是小杰根本八竿子打不著吗
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 15:02:00
单纯就是你知道ノブナガ日文是信长不知道ゴン的日文是金而已知道自己能力不足之后双标替自己找借口 还把好好的日文翻译跟负面名词扯上关系事实就是如此呵呵我就说了你要执著翻译精准度就不用谈不上不下的翻译 不然根本就没差更不用硬要用负面的词语去批判翻译的精准就叫偏执难怪长月会写出雷古勒斯这个角色隔着网络就无敌 你怎么不当着翻译成小杰的人去当面呛他或是直接到出版社呛他?你自己也知道现实去呛他根本没立场 网络线无敌
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 15:08:00
????????你要不要冷静一下
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 15:10:00
隔着网络线批判小杰翻译不好啊人家把日文姓名好好翻译没有音译又要被你呛偏执你的逻辑不就乱翻也不行 好好翻译也不行?那你怎么不到出版社呛信长呛小滴呛小杰 到出版社无敌机制就没了喔?逻辑说不通无法反驳就开始放大绝不敢继续讲了?你才冷静吧笑死
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 15:13:00
我45楼才发言的耶,你连前后跟你说的人不同都没发现吗= =
作者: Owada (大和田)   2025-03-01 15:13:00
台湾猎人翻译可不是意译占大多数喔 你看主角团其他几个而且信长根本就不是音译也不是意译
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 15:18:00
要执著翻译ゴン翻译成金又哪边错 信长小滴还不是照翻 你搞不懂这个逻辑就是双标吗讲不赢就在那边好了啦冷静 有没有词穷成这样 连狡辩都不会了?事实就是台版猎人日文名称只要能翻译出日文意思或汉字的除了小杰以外“几乎”没在跟你音译好吗这是翻译的专业度问题
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 15:21:00
唉,所以是我骂你偏执喔?一直自顾自的在那边讲
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 15:22:00
大口批判翻译结果马上搞出双标还证明你看不起好好翻译日文的人说日文意译就偏执推文都有证据这就是你的逻辑?
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 15:23:00
你是故意的还是不小心
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 15:25:00
那你还不快点去出版社呛那个翻译成小滴信长的人是日文偏执狂我相信你在网络这么看不起日文翻译的现实一定也很呛总不会拔了网络线就找不到哭哭禄山在哪吧?
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 15:26:00
你觉得我长的像六楼吗而且明明是你开文回复的原po说的是音译跟意译都可以耶结果你跟他说不是冈坚持是金耶我能理解你被人骂很不爽,但你也没必要不看人在那骂吧?想想你在64楼说的话吧啊人咧,跑去冷静了吗?还是等一下要回来继续呛?
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 15:57:00
豆面人(ビーンズ,Beans)半藏(ハンゾー,Hanzo)梧桐(ゴトー,Gotoh)亚麻音(アマネ)三叶(ミツバ)泰叶(ヤスハ)春日(カスガ)三毛(ミケ)信长·羽间(ノブナガ=ハザマ,Nobunaga Hazama)小滴·紫(シズク=ムラサキ,Shizuku Murasaki)善治(ゼンジ,Zenji)枭(枭(ふくろう),Owl/Fukurou)旋律(センリツ,Melody)芭蕉(バショウ,Basho)嵌合蚁(キメラ=アント,Chimera Ant)小麦(コムギ,Komugi)萨长·小早川(サッチョウ=コバヤカワ,Saccho Kobayakawa)银太(ギンタ,Ginta)西游(サイユウ,Saiyu)花鸟·回可罗(カチョウ=ホイコーロ,KachouHui Guo Rou)坂田(サカタ,Sakata)桥藤(ハシトウ,Hashito)佐飞(サトビ,Satobi)岛野(シマヌ,Shimano)大致上帮你找出来了 人名翻译不是音译而是用日文的意思的台版记得去出版社骂翻译偏执的时候不要扯到我 我相信你不是靠机制无敌的骂翻译的时候一定能继续无敌的吧应该不会像强欲那样网络机制拔掉就软了吧
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 16:02:00
????可是这也不是我要你找的啊你都知道“骂翻译偏执的时候不要扯到我”那为什么六楼说你偏执的时候要扯到我= =?而且不是你发文说“我反而想不出要怎么翻金父子党的名字”别人才跟你说用音译的吗?其他人的意思也是没必要都用意译为什么到你这边就理解成是不用音译就是偏执?
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 16:10:00
你还要鬼扯的话gon的音也不是冈:)
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 16:10:00
我觉得我已经理性跟你沟通了,如果你还要看谁都像六楼,那我没办法XD
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 16:12:00
恭跟刚音一样吗?还要扯音译真的笑死
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 16:12:00
打个比方,奇诺之旅的奇诺,原文是Kino,弄成接近的音也是很常见的喔:)当然你也可以坚持叫小恭之类的,我没意见,毕竟我不偏执:(还有你现在的口气跟开头嘘你的人很像了,你这样我也不同请你了:(
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 16:14:00
还是只要为了护航中国翻译为了护航自己逻辑公都可以跟冈同音?一样是看心情乱翻结果跑过来先批判意译的人真的笑死
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 16:15:00
不是你先发文批判原原po的吗= =而且我觉得我们可以友善交流,没必要被人凶过就对所有试图跟你交流的人凶吧
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 16:17:00
为了自圆其说除了双标以外接下来大概要硬把冈跟恭扯到同音了吧 刚都可以扯到是恭的音译我就不看你表演了:)慢慢拗吧
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 16:17:00
我在142楼说得很清楚了,你是不是无法沟通= =算了,我问你一个问题你觉得六楼的ID是什么,我的ID是什么你能看出差别吗
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 16:19:00
照逻辑多拉贡必须音译成多拉岗这真的不是耳朵的问题了是硬拗的问题 遇中必转弯XD
作者: bioniclezx (断罪者青炎)   2025-03-01 16:21:00
好吧看来真的是隔着网络无敌了而且明明根本没人说必须吧,你是不是不只认不出ID还脑补别人说的话= =好了好了,我不陪你了,你慢慢呛掰掰~
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 16:42:00
刚刚突然想到中国之所以gon不能音译还硬要音译结果只能瞎掰一个错误的音是因为小“共”吧 这么明显我现在想到也是被我自己笑死这种果然不是中国人没办法马上想到
作者: jack622 (High)   2025-03-01 16:43:00
原po好激动,什么自己就是日本人,然后火力全开乱喷都出来了…大家冷静讨论嘿!
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 16:44:00
这样还硬要扯贡/宫的音译是冈的我只能说中国好棒棒说什么都是对的
作者: q0000hcc (仙草侠)   2025-03-01 16:48:00
认真讨论还要被耻笑成认真魔人 果然人都会变成自己讨厌的样子
楼主: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-03-01 16:48:00
大概也是不用去看耳鼻喉科啦因为明显是故意硬拗的反正也只敢在网络上跟人吵说刚是共的发音到了现实就突然就又变正常了有人说潘朵拉刚还会被你纠正吧:)
作者: cockali (mario)   2025-03-01 17:43:00
这篇说的没错啊,要去深究就没完没了,那就有个标准就好,没标准就以官方为主就好,我看猎人又不是为了去深究各种彩蛋,我知道会觉得很酷,不知道也不影响我看猎人啊,如果这些彩蛋影响了观看一部作品,为了看我就愿意了解,不愿意我就舍弃啊!就像俺妹里桐乃为了读懂黑猫的同人本,不是先读完一千页的设定集?换作是我拿到设定集的瞬间我就直接被劝退了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com