我觉得音译或意译都是可以的啊
像骗人布的意译
香吉士的音译
习惯了都没有违和
反观太空战士
小杰
搞到现在都让我不爽
阿有亲人叫小杰就可以随便翻译喔
冈和小杰音差那么多
也没有半点意义
是有多看不起读者啊
还是觉得自己是富坚他爸啊
作者: Sandfire337 2025-03-01 13:05:00
小杰真的超北七 标准自己不尊重自己的专业
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2025-03-01 13:06:00
还有大雄、暴龙兽、巨龙兽
香吉士倒是比较怪吧 海贼初期翻译问题最大的还是红发就是了
香吉士也就多一个士的音 而且又是知名饮料 还可以啦
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2025-03-01 13:44:00
话说香吉士也算乱翻吧,原文哪有士的音,san也不念香啊反而山治在假名汉字能对应
作者:
BOARAY (RAY)
2025-03-01 14:06:00红发就导致三灾那只直接叫jack 红发他哥要怎么翻
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2025-03-01 14:25:00
事到如今红发他哥只能叫红发杰哥了
作者:
qd6590 (说好吃)
2025-03-01 14:27:00香吉士是乱翻 但大概是因为厨师身分所以用食物命名吧
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2025-03-01 15:00:00香吉士不完全照翻但还可以接受,小时候看香吉士那颗头还真的有像香吉士那种水果,另一方面加个士有点绅士的感觉,山治反而风格不太搭