这太菜了
说到译名最经典的
绝对要提奈叶的Starlight Breaker
https://i.imgur.com/VgHQtsV.jpeg
当时动画译名星光回路遮断器
一堆人傻眼
直接被笑成西瓜回路遮断器
即使多年后我还真是记得这个译名
真的太扯了
这翻译叫星光爆裂比较好
※ 引述《wowbenny (打酱油小弟)》之铭言:
: 当年桐人一计“星爆气流斩”。
: https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg
: 其气势威震八方。
: https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg
: 可畏无人不知无人不晓。
: 但能达到如此之效果,
: 个人觉得中文译名功不可没。
: Star Burst Stream,
: 星爆气流斩。
: 把英文原句的各方面都翻译出来了。
: 而且把Stream运用“气流”二字来翻出来,只能说当年翻出这招式名的那位星爆之父真的厉
: 害。
: 信达雅兼具当之无愧。
: 反观现在的官方中文译名,
: 星光连流击。
: 星光对应Star,
: 连流对应Stream,
: 嗯……所以我说那个Burst呢?
: 唉……真的很想讲一句。
: 川原砾你懂个屁星爆啊!
: 不知道板上的大家对星爆有啥看法呢?
作者:
serding (累紧地们)
2025-02-14 17:01:00这样才能流传
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-02-14 17:02:00古代的AI翻译 有啥问题吗(x
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2025-02-14 17:04:00雷光小精灵
作者: s03110311 (波蜜) 2025-02-14 17:08:00
遮断器应该是有参考Breaker在电路上也有开关的意思
作者: corum68972 (Calxium) 2025-02-14 17:11:00
看起来就译者不知道breaker怎么翻直接找google了
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-02-14 17:14:00幻想遮断器(imagine breaker
作者: raidcrash (RAID Crash) 2025-02-14 17:23:00
我家国际牌的电灯开关也算是星光回路遮断器吧