楼主:
wowbenny (打酱油小弟)
2025-02-14 16:34:09当年桐人一计“星爆气流斩”。
https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg
其气势威震八方。
https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg
可畏无人不知无人不晓。
但能达到如此之效果,
个人觉得中文译名功不可没。
Star Burst Stream,
星爆气流斩。
把英文原句的各方面都翻译出来了。
而且把Stream运用“气流”二字来翻出来,只能说当年翻出这招式名的那位星爆之父真的厉
害。
信达雅兼具当之无愧。
反观现在的官方中文译名,
星光连流击。
星光对应Star,
连流对应Stream,
嗯……所以我说那个Burst呢?
唉……真的很想讲一句。
川原砾你懂个屁星爆啊!
不知道板上的大家对星爆有啥看法呢?
作者:
serding (累紧地们)
2025-02-14 16:35:00又二又帅
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2025-02-14 16:35:00西吧妻流产
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-02-14 16:36:00作者懂个屁招式
作者: f536392 2025-02-14 16:37:00
换个译名潮度都没了
作者: damegyru555 2025-02-14 16:37:00
西瓜榴莲鸡 饿了
作者:
info1994 (凹嗚~)
2025-02-14 16:38:00西瓜榴莲鸡真的有够烂
作者:
zseineo (Zany)
2025-02-14 16:41:00他不是"官方中文译名" 他是"日文指定汉字"
作者:
YCTING 2025-02-14 16:43:00因为现在翻译主流就是汉字直接当中译
作者:
suifong (小火柴)
2025-02-14 16:44:00日本人中文很差
作者:
zseineo (Zany)
2025-02-14 16:45:00喔我讲错 他不是川原指定中文译名 他只是定了汉字而已
作者:
marquelin (RainieLove)
2025-02-14 16:45:004
作者:
obovqq (肥宅之友)
2025-02-14 16:46:00西瓜榴莲鸡是真的不行☹
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-02-14 16:49:00川原是懂刀剑 但他不懂中文 去声就是煞气
作者:
gsock (急煞客)
2025-02-14 16:53:00川原懂个P刀剑
作者: cymtrex 2025-02-14 16:54:00
连流就是汉字意境的 burst stream了啊,如果今天是由种过人翻成爆气流,一定会说没兼顾雅
作者:
linzero (【林】)
2025-02-14 16:57:00不过burst也不只有爆炸意思,可能当初川原想的是其他意思
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2025-02-14 17:03:00争什么 搀在一起叫星爆连流斩
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-02-14 17:10:00雅到位了 气势死了阿 五个平声字是在念经腻(ry
日文对汉字的理解就另一个语言了 这没办法 看日方要不要放权给中文版
作者:
ashrum (玄凤阿修拉姆)
2025-02-14 17:18:00日本人汉字差X 川原汉字差 O
作者:
linzero (【林】)
2025-02-14 17:20:00平声可以自己加重音
作者:
sakeru (里昂~)
2025-02-14 17:48:00C8763至今无法超越
作者:
Vulpix (Sebastian)
2025-02-14 18:19:00星流爆发啥的,总之星流爆三字不能缺,或至少要有替字。
没办法 作者又没有中文能力只有汉字能力 估计是看到西瓜榴莲的汉字比较帅就选了
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-02-14 18:33:00c8763 >>>>>>>> 西瓜榴莲鸡